APP下载

中国文化走出去背景下《三体》中文化负载词的英译研究

2020-05-27魏娟

青年时代 2020年7期
关键词:中国文化三体英译

魏娟

摘 要:据统计,截至2019,在相对小众的科幻文学类型中,《三体问题》全球累计发行量超过300万册,成为中国现当代文学“走出去”的现象级事件。目前,人们关于《三体问题》的研究大多集中在其译介效果,其文化负载词英译的研究少之又少。本文将以中国文化走出去为背景,用关联理论作为支撑,分析译者在《三体》文化负载词的翻译中所运用的策略,进而探讨关联理论对译者翻译策略选择的影响。

关键词:《三体》;中文化;负载词;英译;中国文化

一、引言

20世纪初,美国著名诗人庞德创造性地翻译了中国古典诗歌和儒家经典,让中国诗在西方风靡一时。这是因为,翻译者不仅能在两种语言之间穿行,而且能对两种文化进行自如转化。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。中国文学作品需要走出去,世界也需要中国文学作品,这是一种双向的需求。近年来,翻译已经促使越来越多的中国文学作品在世界范围内得到认可,如莫言的作品获得了2012年的诺贝尔文学奖、刘慈欣的作品获得了2015年的雨果奖、曹文轩的作品获得了2016年的安徒生奖。当前,中国文化“走出去”已被提升至国家战略的高度,翻译则是中国文化对外传播的重要手段之一。中译外是向世界说明中国、实现中国文化与世界文化的汇通和融合、完成中国文化“走出去”时代重大使命的途徑之一(黄友义,2008)。

二、研究背景

近年来,谈到中国文化走出去,在文学方面非常有影响力的作品就是中国著名科幻作家刘慈欣的《三体》三部曲。据统计,截至2019年,在相对小众的科幻文学类型中,《三体问题》全球累计发行量超过300万册,成为中国现当代文学“走出去”的现象级事件。

在这样的背景下,本文以关联理论(Relevance Theory)作为支撑,分析译者刘宇昆在《三体》文化负载词的翻译中所运用的策略,进而探讨关联理论对译者翻译策略选择的影响。翻译作为一种特殊的交际,译者在翻译时应力图达到最佳关联,即最佳关联为翻译的标准。因此,成功的翻译在于译者实现了最佳关联。我们要探讨处理文化因素的不同翻译方法,根据不同语境采用相应的翻译策略,以达到最佳关联效果,使译入语读者在阅读作品时最大程度地感受到源语读者的感受,并使作品最大限度保留其文化传承性、避免翻译过程中的文化亏损。

三、关联理论下的翻译

Gut这样给翻译下定义:“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接受语语段。”(Gutt,1991)最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准,译者的责任便是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合(林克难,1994)。

译者要根据交际者的意图和受众的期待进行取舍,译文质量取决于相关因素间的趋同度。关联理论认为翻译与其他形式的交际活动一样,至少要保证交际的成功,既传达源语的内容又兼顾源语的形式是很难的,如果二者不可兼得,就要根据交际目的进行取舍(赵彦春,2005)。

四、《三体》英译本中文化负载词的个案分析

文化负载词指在漫长的历史、文化、文明发展过程中产生与积累的词、词组和习语,反映了该民族特有的民族文化和内涵、民族传统风俗和习惯。我国历史文化源远流长,文化负载词俯拾皆是。

(一)政治类名词的翻译

例句:那二百多名“四·二八”战士,与诞生于1966年初、经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。

译文:The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union,which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966. The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.

小说中冗长的句段,以及大量的政治词汇,可能会增加读者的阅读障碍,因此,刘宇昆选择对长句进行分解,并删去额外的修饰词。在开头描写“红色联合”和“四·二八兵团”械斗的部分,译者通过调整语序,使叙事逻辑更为清晰(郎静,2005)。显然,“大检阅”和“大串联”两个特殊的名词无法直译,译者充分考虑到西方读者的认知环境,因而解释性翻译是最佳选择——“围绕全国的革命游行和在天安门广场参见毛主席的大集会”就更好地迎合了西方读者的接受心理,更好地传达了原文的交际意图。

(二)文化类名词的翻译

三体游戏无疑是小说中很重要的部分,其中,大量历史名人和专业词汇的出现增加了翻译难度。比如,汪淼登录游戏的ID为“海人”,译者刘宇昆尊重作品的文化背景,直接将其音译为“Hairen”,并在脚注中解释Hairen的意思即Man of the Sea,是其名“汪淼”的文字游戏。类似的翻译还有以下几个。

纣王:King Zhou of Shang

Translator‘s Note:King Zhou of Shang reigned from 1075 BC to 1046 BC. The last king of the Shang Dynasty,he was a notorious tyrant in Chinese history.

周文王:King Wen of Zhou

Translator‘s Note:The Warring States Period lasted from 475 BC to 221 BC. But King Wen of Zhou reigned much earlier,from 1099 BC to 1050 BC. He is considered the founder of the Zhou Dynasty,which overthrew the corrupt Shang Dynasty.

不难发现,三体游戏中出现的中国古代人物也都是用直译加注的翻译方式。最容易让西方读者混淆的是周文王和纣王,周文王译为“King Wen of Zhou”,简称为“King Wen”,纣王则是“King Zhou of Shang”,简称“King Zhou”。直译加注简洁又准确地传达了原文的意思,采用意译会丧失中国文化特性,而且很难在西方文化中找到对等的人物形象,直译又让目标读者感到迷惑,所以对于古代文化名人和名作,直译加注是最好的处理方式,最容易产生最佳关联性。

但这里还有一些直译的名词的翻译总结。乱纪元:Chaotic Era;恒纪元:Stable Era;《易经》:I Ching(也可译为Book of Changes);六十四卦:sixty-four hexagrams;浸泡:rehydrate;三日凌空:Tri-Solar Day;人列计算机:The human-formation computer;三体舰队:Trisolaran Interstellar Fleet;智子:Sophon。这些名词属于科幻小说里的特色,因为文化隔阂较小,所以精准的直译就可以帮助目标读者达到与原文的最佳关联度。

(三)中国俗语的翻译

二斤爆肚,一瓶二锅头:Two orders of quick-fried tripe,and a bottle of er guo tou!

Translators Note:Er guo tou is a distilled liquor made from sorghum,sometimes called “Chinese vodka”.

虽然爆肚是老北京特色美食,但在英文中可以找到对应的词汇,即爆炒的牛肚或猪肚——quick-fried tripe;而二锅头作为一种地道的北京白酒,在西方是没有对应的词汇的,如果直接音译,就无法反映出其特有的文化内涵,译文读者也就很难充分理解其蕴含的意义,而补充上解释性说明,尤其把二锅头作为“Chinese vodka”,译者做出语境假设寻找关联时,他的思维与原文作者的认知语境和译文读者的认知语境相关联,语境效果得到了很大的提升(刘一鸣,2009)。

在汪淼领悟到“物理学不存在”后精神崩溃时,大史对汪淼说“邪乎到家必有鬼”,这里译者没有使用原文的修辞方式,而是直接阐明句意:Anything sufficiently weird must be fishy,任何异常奇怪的东西必定可疑。对于原文中大史介绍自己性格的部分,译者也进行了意译,这样翻译的好处是避免了译句使用原文修辞后变得暧昧不明。直接把意思翻译出来让读者跨过模糊的修辞障碍,能够实现读者和原文的最佳关联性。

五、结语

本文运用关联理论,对《三体》第一部中的文化负载词进行了研究。关联理论认为,翻译是一个双向的过程,其主体包括原文作者、译者和目标读者。译者刘宇昆在为原文作者和目标读者建立最佳关联、营造最佳语境效果中发挥了至关重要的作用。通过研究,本文发现,对于三体中不同类型的文化负载词,译者通过采取不同的翻译策略实现了最佳关联。直译附脚注是其中政治类名词和游戏中文化类名词最常用也是最有效的翻译策略。而对于俗语,则根据其包含的文化差异选择不同的翻译策略,如果是文化差异小或已被西方广泛接受的俗语,便可以直接采用直译的翻译策略,如果是非常独特且西方毫无对应词汇的中国俗语,最好采用直译加注的翻译策略完成更好的关联,如果是带有修辞的一些中国特色词汇,可以意译为英文中的类似词汇,消除读者的关联障碍。

参考文献:

[1]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):6-9.

[2]黃友义.发展翻译事业,促使世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008(4):6-9.

[3]赵彦春.翻译归结论[M].上海:上海外语研究出版社,2005.

[4]李寅,罗选民.关联与翻译[J].外语与外语教学,2004(1):40-42.

[5]郎静.论《三体》英译本中的女性主义翻译策略[D].北京:北京外国语大学,2015.

[6]刘一鸣.从关联理论看文化负载词的翻译——《丰乳肥臀》英译本个案研究[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2009(S1):342-344.

猜你喜欢

中国文化三体英译
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
后现代主义对中国文化的影响
基于遗传算法的三体船快速性仿真分析
基于7.1 m三体高速船总强度有限元分析
“三体联动”构建应对反倾销的会计功能衔接机制