APP下载

语境顺应论视角下《红楼梦》两个译文对情感态度的处理

2020-05-26侯姝彤

青年文学家 2020年12期
关键词:情感态度红楼梦

摘  要:本文以语境顺应论为研究视角,以《红楼梦》第二十八回杨宪益和霍克斯的两个英译本对情感态度的处理为研究对象,对两个译本展开比较和分析,试图在语境顺应论下霍译本对情感态度的理解比较到位,对其处理比杨译本更好一些这一现象作出分析和解释。

关键词:语境顺应论;红楼梦;情感态度

作者简介:侯姝彤(1995.7-),女,汉族,河南温县人,现就读于天津外国语大学英语学院2019级英语语言文学专业,硕士研究生,主要研究方向:英语翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-12-0-02

一、引言

《红楼梦》是我广为人知的古典小说,堪称世界文学宝库中的珍品。有相当多的国外学者一直研究着“红学”,通过研究,这些学者更能知晓中国的传统文化和掌握其中的精髓。它距今已有多种语言版本在我国乃至世界各地出版发行,其中最受欢迎的两个英译本要属杨宪益和他的夫人戴乃迭的合译的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯和约翰·闵福德的The Story of the Stone.这两个英译本无论在我国还是在世界的影响力都很大。通过对比《红楼梦》第二十八回这两个英译本,我们可以发现在语境顺应论视角下霍克斯先生对情感态度的理解和处理比杨宪益先生更好一些。

二、理论依据

“顺应论”是2000年维索尔伦在《语用学新解》一书中提出的。此理论丰富了语用学的理论框架,也为翻译理论与实践提供了新的视角和领域(陆少辉,王健芳,2013)。维索尔伦认为语境顺应就是四个重要的语用研究角度之一(蒋卓颖,2012)。语境顺应论,可分为语用语境和交际语境两个方面。交际语境包括了交际对象的心理世界,交际世界和物理世界。语用语境包括了篇内衔接,篇外衔接和线性序列(楼佳颖,应高峰, 2018)。本文主要从语境顺应论的交际语境方面比较分析杨译本和霍译本两种英译本对情感态度的处理。

三、《红楼梦》第二十八回情感态度英译对语境顺应论的运用

(一)交际世界

例1:王夫人也道:“寶玉很会欺负你妹妹。”

杨译本:“Yes, Baoyu  is good at bullying you,”said Lady Wang.

霍译本:“Bao-yu, you are very unkind to your cousin, ”said Lady Wang.

看过红楼梦的人都了解,宝玉对黛玉是十分喜爱的,生怕自己哪里做得不好而惹了林妹妹不开心。所以这里的 “欺负”并不是我们通常理解的伤害对方的意思,仅仅只是逗黛玉玩的意思,所以这里的“欺负”绝对不是贬义词。杨宪益译本将此直接处理成了“bully”。通过查牛津字典可知,“bully”一词对应的汉语意思是“欺凌”。所以“bully”这个词用在林黛玉身上未免有点过重,而且“欺凌”这个词的贬义色彩浓厚。而霍译本把“欺负”一词处理为“unkind”,这个词是褒义词,符合原文的交际世界,也非常贴合当时的语境。

例2: 袭人听了,点头叹道:“我就知道又干这些事!也不该拿我的东西给那些混账人去。也难为你,心里没个算计儿。”

杨译本:”I know what youve been up to again.” She nodded and sighed. “Youve no right to give my things to those low creatures. You should know better.”

霍译本 “I knew you still got up to these tricks,” she said, “but at least you might refrain from giving my things to those disgusting creatures. Im surprised you havent got more sense.”

这句话是袭人发现自己的汗巾子不在宝玉的身上后说的话。从表面上看,杨译本似乎译得很忠实于原文。但是仔细一看,就会发现杨译本严重偏离原文。袭人是宝玉的贴身丫鬟,原文中“该”字,可以看出袭人的语气比较地委婉,而不是骄横傲慢。杨译文用的是“no right”,就是没有权利的意思,语气比较生硬,不像是丫鬟对自己的主子说出来的话,不符合当时的交际语境。而霍译本把“该”字处理为“might”,就是可能的意思,语气比较含蓄委婉。原文中“混账人”三个字可以表现出袭人的厌恶之情。杨译本为“low creatures”, 牛津字典把“low”一词的意思解释为 “在重要性或者地位上低于其他的人或者事物”。而霍译本把“混账人”译为“disgusting creatures”,牛津字典把“disgusting”解释为“令人厌恶的”,充分地表达袭人的厌恶之情。所以,我们可以发现霍译本相对于杨译本来说更贴合当时的语境和交际世界。

(二)心理世界

例3:宝钗笑道:“我告诉你个笑话儿,才刚为那个药,我说了个不知道,宝兄弟心里不受用了。”

杨译本:“Let me tell you something funny,”she volunteered. “Cousin Baos annoyed with me because I denied knowing anything about that medicine.”

霍译本:“Ive got something to tell you that I think will amuse you, Dai,”said Bao-chai pleasantly. “When our cousin was holding forth about that medicine just now and I said I didnt know about it, I believe actually he was rather wounded.”

从上下文的语境我们可以知道,此处是因为宝钗没有在王夫人面前替宝玉说话,所以宝玉心里比较伤心难过。这里的“不受用”就是心里难过的意思。杨译本把“不受用”理解为了生气,可知杨宪益在这里没有真正理解宝玉的心理世界,所以此处译文也不会准确。而霍译本把“不受用”理解为“受伤”,理解准确,译文也比较准确地表达出了宝玉当时的心情。

例4:一时吃过饭,宝玉一则怕贾母记挂,二则也记挂着林黛玉,忙忙的要茶漱口。

杨译本:But as soon as the meal was over he called for tea to rinse his mouth, suspecting that his grandmother might be worried by his absence, and worried himself about Daiyu .

霍译本:Soon they had finished eating, and Bao-yu, afraid that Grandmother Jia might be worrying and at the same time anxious to rejoin Dai-yu, hurriedly demanded tea to rinse his mouth with.

原文中出现了两个“怕”字,反映了宝玉此时的内心世界。第一个 “怕”的对象是贾母,说明宝玉害怕贾母太记挂自己,赶紧去看的心理活动。贾母是宝玉的奶奶,也就是宝玉的长辈,晚辈对长辈的态度是尊敬的,所以第一个“怕”字是害怕的意思,也就是说宝玉害怕贾母太惦记着自己。杨译本把这个“怕”字译为“suspect”,通过查牛津字典可知,“suspect”是怀疑的意思,可以看出楊宪益在这里没有准确地理解第一个“怕”字的意思,从而导致了用词不当。而霍克斯把第一个“怕”字译为“afraid”,准确地表达出宝玉对贾母的敬畏之情。第二个“怕”的对象是林黛玉,这里的“怕”字是不是害怕的意思,而是想表达出宝玉希望见到黛玉的急切心境,所以需要准确把握宝玉此时的内心世界才能准确译出此时想要表达的意思。杨译本把第二个“怕”字译为“worry”,牛津字典解释为“担心”。而霍译本把这个字译为“anxious”,译为“渴望”,经过分析,我们可以知道杨译本对第二个“怕”字理解得不准确。霍译本则准确地译出了宝玉当时迫切希望见到黛玉的心境。经过对两个“怕”字的分析,可以发现霍译本比杨译本处理得更到位一些。

(三)物理世界

例5:王夫人道:“扯你娘的 臊!又欠你老子捶你了。”

杨译本:“Thats enough from you,”she scolded. “Its time your father gave you another beating.”

霍译本:“You are a naughty boy to make fun of your poor mother,”said Lady Wang. “A good whipping from your Pa is what you need.”

我们都知道,王夫人是宝玉的母亲,而且王夫人向来都是十分地疼爱自己的儿子宝玉的,即便是骂他,也能体现出对自己儿子的疼爱有加。在这里,王夫人对话的对象是宝玉,所以译文需要有所体现。杨译本用了“enough”一词,只能体现出王夫人当时对宝玉的生气程度,而体现不出疼爱。但是霍译本中的“naughty”一词,就把王夫人对宝玉的疼爱表现地淋漓尽致。

四、结语

本文以语境顺应论为研究视角,对比了《红楼梦》第二十八回中杨宪益译本和霍克斯译本对情感态度的不同处理方法。通过对比,我们可以看出,杨译本对原文语境的把握不太到位,因此对情感态度处理的效果也不太如意。而霍译本对原文语境理解比较到位,所以对情感态度的处理效果也就自然会比较理想。客观的原因是,两个译者对汉语和英语两种语言的掌握程度和译者自己的文化背景不一样。主观原因在于两个译者对《红楼梦》翻译的态度和对原文的理解程度不一样。我认为最好的方法就是译者在平时应该加强对中英两种语言文化的积累和掌握,尤其是对中英两种不同语言的思维方式的理解和掌握,在翻译时应该在充分考虑不同人物的性格,人物之间的关系,事件发生的时间,地点,人物,原因等背景的基础上充分把握好原文的语境,尽自己所能让目的语读者读过译文后取得与源语读者读过原文后大致相同的效果。

参考文献:

[1]蒋卓颖.语境顺应论视角下理想翻译模式的建构[J].海外英语,2012(18):151-153.

[2]楼佳颖 应高峰. 从语境顺应论角度研究红楼梦中“笑”类短语的英译[J].安徽: 安徽文学, 2018, (2):98-100.

[3]陆少辉,王健芳.语境顺应论在翻译实践中的运用[J].长春:长春教育学院学报,2013(20):33-35.

猜你喜欢

情感态度红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
高中英语教学中学生情感态度的培养
高中物理教学中情感态度和价值观的培育研究
2016年重庆中考语文试卷简评
高中体育教学中情感态度与价值观目标的落实