基于语料库的计算机辅助翻译教学法探究
2020-05-11李若兰
李若兰
摘 要 近年来,语料库技术与翻译实践和翻译研究的结合欣欣向荣,但将语料库技术引入计算机辅助翻译教学却面临着重重困难。本文从计算机辅助翻译教学实际出发,探讨如何将双语/多语平行语料库运用于计算机辅助教学,提出利用合作教学解决语料库建设的难题并引入数据驱动学习提升计算机辅助翻译能力。
关键词 CAT教学 语料库 合作学习 DDL
1计算机辅助翻译教学及其研究现状
为应对信息技术带来的翻译产业对翻译人才所带来的机遇与挑战,计算机輔助翻译(computer-aided translation,CAT)已成为翻译教学中不可或缺的一部分,据对国内8家试点单位调查,其中6家已开设有CAT课程或专业。现行课程较为普遍的模式是围绕CAT的基础能力与专业能力的技能体系进行设置,其中,基础能力主要涵盖四个方面,即技术应用、信息构建、协作沟通和项目管理能力;专业能力则包括专业翻译、术语管理、语料复用和软件应用等四个方面的能力。此课程设置为开设CAT课程或专业提供了课程设计的整体思路,为推动CAT教学以及翻译教学起到了重要作用。然而,CAT教学研究在课堂教学具体问题的探讨仍存在不足,一线CAT教师在翻译课堂上亟需适合CAT教学的教学法指导。
2基于语料库的计算机辅助翻译教学法
CAT技术涵盖的范围十分广阔,包括各种计算机操作系统、应用软件的整合应用,如熟悉操作系统的基本技术,熟悉主流的文字处理软件,高效使用电子词典、电子百科全书等电子资源,掌握较高级的网络检索技术。除了专门的CAT技术,语料库技术的掌握也尤为重要,这主要归因于语料库技术与CAT技术的联系紧密。一方面语料库尤其是双语/多语平行语料库为翻译记忆库和术语库的建立提供了丰富的资源,译者可以根据特定翻译教学目标利用相应的语料库建立翻译记忆库和术语库,如外交用语翻译记忆库,金融报导翻译记忆库、汽车行业翻译记忆库等等,此过程同时也是提升CAT能力的过程,包括技术应用、信息构建和语料复用等能力;另一方面,翻译记忆库也可转化为语料库,转化后利用语料库辅助工具可以用于翻译过程研究、译者风格分析等等方面。语料库技术为翻译研究提供了翻译研究直观与便捷的入门途径,可以说掌握语料库技术已是CAT能力在内的现代翻译能力的核心技能之一,因为“不少语料库检索软件,尤其是支持平行语料检索的软件,也是翻译实践和科研教学人员的利器。”
鉴于语料库技术对于CAT技术与翻译能力培养的重要作用,CAT教学也应将语料库技术的学习、运用和掌握作为教学任务的关键一环。然而,语料库技术在给翻译实践与研究带来巨大便利的同时却给CAT翻译教学带来了诸多困难与挑战。首先,建立针对特定翻译教学目标的语料库是一项系统工程,时间与精力的投入让教学任务已非常繁重的一线教师望而生畏;其次,语料库在CAT教学中的运用缺乏理论指导,大多文献以案例分析为内容,缺乏系统性理论性指导。综上所述,要将语料库技术真正融入CAT教学中,成为CAT教学的重要环节,关键在于解决语料库在翻译教学中建设与运用的难题。
3合作学习与数据库驱动学习教学法探究
3.1语料库的建设与合作学习
语料库对于翻译研究十分重要,语料库方法为翻译共性、翻译文体学、译者风格、翻译策咯等领域的研究提供了新视角,语料库翻译学的研究成果近年来备受瞩目,但语料库进入翻译课堂虽“顺理成章”却并非“一帆风顺”。主要原因在于大量已有的双语/多语平行语料库一般不涉及专业领域(general language),而翻译教学为使得翻译学习者未来具备应对多领域的翻译能力,翻译任务的设置往往涉及金融、法律、科技、外交等等专业领域,这类翻译任务所需的翻译语料库专业程度高(specialized language)且各不相同,需要这就导致了翻译课堂所需要的翻译语料库数量要求多但使用时间却短,语料库学者将此种翻译语料库成为ad hoc corpus或disposable corpus。如此繁重的语料库建设由翻译教师全力承担是不现实的,所以CAT教学首要需要解决的问题就是如何建设这些针对翻译课堂中不同领域的翻译语料库。
Bowker(2003)提出合作教学模式可以解决这一问题:将班级学生分为语料库建设小组并安排不同的语料库建设项目;Kiraly(2000)也认为合作学习相较于传统的传帮带(conventional hand-me-down approach)能提升翻译能力,使学生能应对新时代翻译行业对译者的要求;本文作者也在自己开设的《计算机辅助翻译》课题上采用了合作教学法并开展了三轮行动研究对合作教学的成果进行反思,认为合作教学能增强学生的项目管理能力;还有有其他学者提出基于翻译语料库的合作学习教学法可以培养学生的技术意识与自主能力。由此可见,合作学习模式在CAT教学中可以起到一举数得的作用,既能解决教学中多个翻译语料库建设的难题,又能促进CAT技能的全方面培养。
3.2语料库的运用与数据驱动学习
通过合作学习建立的翻译语料库在CAT教学中最直接的应用是导入并作为CAT的翻译记忆,然而此种应用模式下的翻译语料库并没有完全发挥其应有的作用。CAT模式下,译者只能看到翻译语料库中与原文匹配高的句对而对翻译语料库并没有足够的了解。已有的CAT教学研究指出,目前的CAT教学存在过于侧重技术手段而忽视了语言水平的提高,语言学习作为翻译专业的基本功应该予以更多的重视。翻译专业的语言教学不同于普通的语言教学,Berenguer(1996)指出翻译专业的语言教学应属于LSP(language for specific purposes),且应服务于培养翻译技巧和翻译能力。翻译语料库的运用可以实现CAT技术训练和语言水平的提高相结合,Johns(1991)所提出的数据驱动学习(data-driven learning, DDL)为语料库在翻译课堂的运用提供了途径和方法。
DDL的主要思想是学习者作为研究者,在教师的引导下,通过观察语料库数据,归纳语言使用现象,自我发现词语搭配、语法规则及语用特征。近年来,该方法在外语教学(特别是教学翻译)备受关注。虽李德超,王克非(2011)也尝试在翻译课堂中引入DDL辅助文本特征分析旅游翻译教学,但DDL在翻译教学与CAT教学领域却未能引起重视。基于语料库的数据驱动学習可以激发学习者的自主性和学习动力,从而促进认知与元认知学习技能,推动翻译学习者培养翻译策略和翻译能力。此外,DDL还能为翻译学习者提供解决问题的“工具箱”,帮助翻译学习者应对未来翻译者遇到的挑战。
4结语
将语料库运用于CAT教学中对创新教师单一授课模式、激发学生的学习兴趣、培养新时代翻译能力具有促进作用,双语/多语平行语料库应发展成为CAT教学的重要教学手段。语料库技术在未来CAT教学以及更多领域的翻译教学中的推广运用值得广大CAT教师和翻译教师的共同关注,共同努力。
参考文献
[1] 文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(30):92-95.
[2] 黄海瑛,刘军平.计算机辅助翻译课程设置与技能体系研究[J].上海翻译,2015(02):48-53.
[3] 徐彬.CAT与翻译研究和教学[J].上海翻译,2006(04):59-63.
[4] Baker,Mona.Corpus linguistics and translation studies: Implication and application[A].In M. Baker, et al.Text and Technology:In Honor of John Sinclair,Amsterdam: John Benjamins,1996.
[5] Kiraly,Donald C.From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a para-dim shift in translation education[A].In book: Beyond the Ivory Tower Publisher: Kent State University Press Editors:Baer,Arango-Keith, Bell,Koby,2000.
[6] Berenguer,L.Didactica de segundas lenguas en los estudios de traduccion. In A. Hurtado Albir, La ensenanza de la traduccion[J].Castello de la Plana: Universitat Jaume,1996:9-30.
[7] Johns,T.Should you persuaded--Two samples of Data-driven learning materials,1991.
[8] 李德超,王克非.基于双语旅游语料库的DDL翻译教学[J].外语电化教学,2011,137(01):20-24.
[9] OSullivan Carol.Multilingualism at the multiplex:a new audience for screen translation[J].Linguistica Antverpiensia,2007,6(12):81-85.
[10] N閟tor singer.A proposal for language teaching in translator training programme Using Data-Driven Learning in a Task-Based Approach[J].International Journal of English Language & Translation Studies,2017:155-167.