商务英语合同的词汇特点及翻译技巧
2020-05-11郑洁
郑洁
摘要:在经济全球化趋势下,国际间贸易已经变得十分频繁,而商务英语合同作为国际贸易中的重要法律文件,也同样得到了非常普遍的应用,但由于商务英语合同在词汇特点等方面有着很强的特殊性,普通英语翻译很难保证翻译的准确性,其实际应用的难度也同样是比较高的。为此,本文对商务英语合同进行简单介绍,并在此基础上对商务英语合同的词汇特点与翻译技巧分别展开了分析,希望能够给商业英语学习者带来一定帮助。
关键词:商务英语合同 词汇特点 翻译技巧
商务英语合同是商务英语的重要组成部分,但其中又涉及了大量的法律英语词汇,因此在实际应用中必须要保证措辞的严谨性以及用词的规范性,如果因用词不当而导致合同规定模糊不清或是合同内容出现漏洞,那么合同双方的经济利益就很有可能会受到损害。由此可见,只有熟悉掌握了商务英语合同的专业词汇以及相关翻译要点,才能够保证所拟定合同的合法性与规范性,而对于商务英语合同词汇特点与翻译技巧的研究,也是非常具有现实意义的。
一、商务英语合同的词汇特点
(一)专业术语单义性
由于当前国际贸易所涉及的行业领域较多,因此商务英语合同中除了会经常使用到各种专业的法律英语外,对于其他学科领域专业术语的使用也同样比较频繁,如ocean bills of lading(海运提单)、freight to collect(运费到付)等就为常用基本贸易术语,而execution of contract(履行合同)、expiration of contract(合同期满)则为拟定合同时的常用合同术语。虽然这些专业术语或词汇在日常交流中大多并不常用,但为了保证合同内容的明确、清晰,仍然需要进行权威的科学认证,并保证其不会在任何情况下产生歧义后,才能够将其应用到商务英语合同中来,用于固定表示某种特殊的科学概念,而这也正是商务英语合同中专业术语普遍具有单义性的主要原因[1]。
(二)普通词汇半专业性
在国际贸易中,由于贸易活动本身涉及了很多行业,而贸易双方需要在合同中约定的内容又比较多,因此要想完全运用专业术语来表达所有合同内容并不现实,在使用专业词汇的同时,也同样会使用各种日常交流中较为常用的普通词汇,如Party(当事人)、Damages(损害)等,这些普通词汇与专业术语不同,普遍都具有着多异性的特点,即便在日常交流中含义比较固定,在应用于商务英语合同后,也会逐渐发展为半专业性词汇,并延伸出具有固定用途的全新含义。例如在日常用语中,Firm通常表示严格的、坚固的,但在商务合同英语中,Firm则主要表示确认的、有效的,如firm offer就需要解释为有效发盘。
(三)外来词使用较多
与汉语一样,英语在一千余年的发展历程中,同样对很多外来语进行了吸收融合,这些外来语虽然并不属于日常用语,有些甚至在是否为英文词汇上仍存在着争议,但在商务英语合同的拟定上,却常常会对这类词语进行延伸性的引用,最终使其演化为商务英语的一部分[2]。例如force majeure在商务英语合同中通常表示不可抗力或无法预见并通过人力避免,但这一词汇最初却来源于法语;而as per在商务英语合同中意为“根据”,但却是一个来自于希腊语的词汇。除此之外,如来源于拉丁语的ad valorem duty(从价关税折扣)、来自于法语claim(权利)等,也都在商务英语合同的拟定中有着较为频繁的使用。
(四)古体语相对常见
英语的发展过程主要可分为古代英语、中世纪英语及现代英语三个阶段,受文艺复兴等诸多因素的影响,不同时期的英语在词汇方面的变化都比较大,不仅引入或创造了很多的新词汇,同时也有不少旧词汇因种种原因被淘汰或少有人使用,而古体语则正是其中之一。一般来说,古体语通常是指具有鲜明文体色彩的词汇,与外来词或专业术语一样,其在日常交流中同样比较少见,只是在商务英语合同的拟定时,会经常性的运用到其中的部分词汇,以体现合同本身及内容的庄重性与严肃性。如hereafter(今后)、therein(在其中)、thereby(因此)、hereinafter(在下文)等等。这样的古体语虽然看上去不符合现代英语规范,但用在严谨、庄重的商务英语合同中却是比较合适的。
二、商务英语合同的翻译技巧
(一)明确合同内容目的
商务英语合同的翻译通常以语际转换为主,目的是要想在保证合同原文与译文内容上一致的前提下,让语言不通的合同双方均能够明确合同各项条款的含义与要求,以免因合同理解上的偏差而导致后续合同纠纷。基于这一原则,在进行商务英语合同翻译时,翻译人员必须要从功能翻译理论的角度对翻译过程中遇到的各种问题进行分析,一旦合同中出现词汇、词组、语句存在两种或多种不同的意思,应立即向合同拟定者进行询问,将该处合同内容的实际含义与目的明确下来,并告知合同双方的负责人,之后再根据这一目的来进行后续翻译,同时通过使用单义性词汇、调整或拆分句式等方式来得出译文,以免合同译文与合同原文在含义上出现差异。另外,由于商务英语合同的内容条款与合同双方的经济利益密切相关,而商务英语合同翻译人员因自身职责的特殊性,也同样会对合同双方利益造成间接影响,因此翻译过程中对功能翻译理论、忠诚翻译原则的坚持也是对翻译人员自身职业道德素养的考验。
(二)保证合同译文连贯性
在商务英语合同的拟定过程中,由于文本本身必须要具有法律效力,因此无论是词汇的使用还是语法、句式的运用,都必须要尽可能凸显文本的严谨性与规范性,而为了达到这一目的,合同中对于部分词汇的重叠使用就变得比较常见。从英语的角度来看,词汇的重叠使用与汉语中的叠词相似,其具体含义上并不会发生太大的变化,但如果涉及到合同文本的翻译,却会出现一些麻烦,即逐字逐句進行翻译时,重复使用的词汇往往会让句子变得过于冗长,合同双方理解起来也会比较困难。针对这一问题,翻译人员在对商务英语合同进行翻译时,还需坚持连贯性原则,对合同内容进行深入、明确的理解,在确定重复使用词汇并无其他特殊含义的情况下,按照汉语的词语使用习惯来进行翻译,即通过一个词语来表示多个重复使用词汇的相同含义,从而保证译文句子的连贯性[3]。
(三)准确把握句法特征
商务合同的特殊性使得商务英语合同在拟定时即便是对各种不同的句式,也会对其用途或使用范围进行限制,例如陈述句在合同中通常用于阐明合同双方应得利益或资金支出,如需付款金额、付款时间要求等,而被动句则主要用于对合同双方责任、权利、义务的明确,如货物包装要求、运输方式要求等。在对不同类型的句子进行翻译时,翻译人员必须要先对相应的句法特征及句型的主要使用范围进行深入了解,之后再选择合适的汉语句型来对其进行翻译。例如在翻译结构复杂的长句时,由于这类句型在商务英语合同中通常用于说明一些容易产生歧义的权利、义务规定,而在汉语中则基本不会出现这类问题,因此翻译时需要将原文的长句拆分为多个含义明确、结构简单的短句,以便于合同双方理解。
(四)熟悉各类缩略词及其翻译标准
在商务英语合同中,经常会使用一些由简单字母、符号组成的缩略词来表达复杂含义,如FOB为英文Free On Board的首字母缩写,意为离岸价格,而A/R则表示all risks,意为全险。对于翻译人员来说,必须要通过日常积累来书写这些缩略词的含义及其翻译标准,才能够保证翻译效率及译文的准确性。
三、结语
总而言之,商务英语合同在词汇上具有着专业术语单义性、普通词汇半专业性等特点,其翻译难度是相对较高的,要想在国际商务活动中对商务英语合同进行准确翻译,翻译人员还需明确合同内容目的、准确把握句法特征等翻译技巧进行熟悉、掌握。
参考文献:
[1]胡伟峰.试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].湖北开放职业学院学报,2019,(17):180-181.
[2]敬金平,卓静.浅析商务英语合同中的名词化结构应用及翻译技巧[J].英语广场,2018,(02):55-56.
[3]张彦玲,林琳.浅析商务英语合同词汇和句式翻译技巧[J].商场现代化,2017,(02):257-258.
(作者单位:湖南财政经济学院)