全球化视阈下的旅游公示语翻译优化途径探索
2020-05-06覃芳芳丁颖
覃芳芳 丁颖
【摘 要】 随着全球化进程的加快,中国已成为世界主要的入境旅游接待国之一。旅游公示语翻译质量的好坏直接影响到外国游客的旅游质量乃至一个国家的形象,而目前我国旅游公示语翻译中存在着许多不规范的现象,如何优化旅游公示语的翻译成为了一个亟待解决的问题。本文将分析我国当前旅游公示语英译的现状,探索旅游公示语翻译中存在的主要问题及产生的根源,并在图里翻译规范理论的基础上,提出从行业规范、操作规范和审核规范三个方面对旅游公示语的翻译进行优化,以期引起旅游业相关部门的注意及与译界同行探讨,并为提高适应全球化语境的汉英旅游翻译质量提供依据。
【关键词】 旅游公示语;翻译;优化;规范
【中图分类号】 H058 【文献标识码】 A
【文章编号】 2096-4102(2020)02-0078-03
全球化的加速推动了国际旅游的快速发展,在这种大环境下,中国目前已成为世界上第四大入境旅游接待国,入境旅游市场一直处于平稳增长的喜人态势。作为景区公共服务的重要组成部分,旅游公示语翻译质量的优劣与入境游客的旅游质量息息相关,因此规范旅游公示语翻译,是提高一个城市和国家国际形象的重要环节。
为入境游客提供规范的英文旅游公示语,是全球化对旅游目的地国家的必然要求,然而调查发现,目前我国旅游景区公示语的英文翻译乱象丛生,有不少误译现象。自上个世纪80年代末以来,一些译界学者和研究者对旅游公示语的汉英翻译展开了多角度的研究与探讨,取得了一定的成果。综合来看,目前国内主要的研究角度如下:(1)理论阐述;(2)误译分析;(3)特定景区旅游公示语翻译研究;(4)对公示语翻译原则、方法和策略进行探讨;(5)英汉旅游公示语对比研究。尽管旅游公示語翻译课题日益受到译界的关注和重视,但笔者认为,目前我国有关旅游公示语翻译的研究仍存在不足。首先,很多文章都是集中探讨旅游公示语的翻译技巧和翻译方法,重复研究现象严重。其次,很多研究都只是简单阐述相关理论,对如何将该理论用于旅游公示语翻译却未进行详细说明,缺乏广泛的实证搜集。另外,对于旅游公示语翻译质量标准,国内相关部门对旅游公示语的英译规范未给予足够的重视,译文质量检测、评估、监督以及有关法律法规尚不健全,较少有研究者从事相关研究。笔者认为,运用翻译规范理论,结合我国当前旅游公示语翻译现状进行分析,探讨旅游公示语翻译的优化途径,是一个具有现实意义的课题。
一、旅游公示语的特征
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。[1]汉语公示语中多使用简洁凝练的祈使句;英语公示语中多使用委婉间接的陈述方式。[2]英汉语公示语的典型特点是简洁性,给在公共场合来去匆匆的人们在很短的时间里提供准确直接的信息。[3]还有学者将公示语的特点总结为5C,即Concise(简洁)、Conventional(规范)、Consistent(统一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)。[4]旅游公示语具有普通公示语的特点,是在旅游景点展示给外国游客看的语言文字,为他们提供方便,是一种具有特殊功用的社会用语。
德国功能主义学者代表人物卡塔琳娜·赖斯将文本类型归纳为四种:信息型文本、表达型文本、操作型文本及视听类文本。[5]参照其分类,可以看出旅游公示语兼具信息功能和感召功能。信息功能体现在向游客传达某种信息,以便增加游客对景区的了解,或为游客提供便利。如方向指示牌的功能在于为游客提供游览参观的路线信息,景点介绍牌可给游客提供理解该景区的基本概要及历史文化背景信息。感召功能在于提示、告示、劝诫、警示游客,从而达到文本预期的相应目的。
有些具有感召功能的旅游公示语在不同的景区会重复出现,如“小心滚石”“严禁戏水”“禁止拍照”等等;还有些以传达信息功能为主的旅游公示语,具有很多相似的成分和特点,如景区介绍中出现的地名,通常由通名和专名组成,翻译时则需要按照固有的标准进行转换。可见在翻译旅游公示语的时候,更加需要充分考虑其典型特征,遵循统一的标准和规范。
二、我国旅游公示语英译的主要问题及根源
当前我国旅游景点公示语的英译主要有语法错误、文化误译、死译、拼音和英语混用、译文不地道、机器翻译及译文不统一等方面的问题。产生旅游公示语翻译问题的根源主要有以下几类。
(一)译者翻译能力欠缺
当前的很多旅游公示语翻译,是由一些不具备合格翻译能力的人完成的。有些译者英语基本功底薄弱,没有经过专业的翻译培训,没有很好地掌握公示语的翻译方法,造成旅游公示语翻译的语法错误、拼音和英语混用、理解错误等现象。有些译者欠缺职业道德修养,没有认真对待翻译任务,甚至完全依靠机器进行翻译,从而出现令人啼笑皆非的死译现象。湖南韶山滴水洞景区的“取照片处”,译文是“Take the place”,明显是译者粗心大意造成的误译;湖北省AAAAA级景区清江画廊的宣传海报中的“清江画廊 让心灵度假的地方”被译成LET THE MIND TAKE VOCATION THE PLACE,就是明显的机翻结果。还有些译者欠缺文化差异意识,翻译时没有充分考虑不同文化差异下读者的接受情况,翻译出的公示语也不免造成理解上的困难甚至误解。如有译者将景点介绍牌中的“鱼米之乡”译成“A land with a lot of fish and rice”,这种译法显然就缺少文化差异意识,因为对于很多英语国家的读者而言,由于饮食文化和地域文化的差别,他们并不会认为盛产大米和鱼的地方是富饶之地,而是认为流淌着蜂蜜和牛奶的地方(a land flowing with milk and honey)才是富饶之地。
(二)缺少权威、统一的翻译规范或标准
当前我国许多旅游公示语的翻译存在不统一、多样化、不规范等问题。有些出现频率很高的旅游公示语,如“小心落水”“雨雪天气,小心地滑”“来也匆匆,去也冲冲”等旅游公示语,由于缺少统一的规范,译文可谓千奇百怪。
(三)缺少相应的译文审查和质量监管
旅游公示语的翻译没有相关部门负责审批、审核、监督和复查,使得旅游公示语的翻译和使用基本上处于毫无约束的随意状态,导致各种旅游公示语的翻译混乱不堪。
综上所述,由于缺乏对旅游公示语翻译规范化的足够重视,目前国内的一些旅游公示语英译存在的问题层出不穷。这些问题不仅会影响入境游客的旅游质量,同时还会制约该地区旅游经济的发展,甚至对一个城市、乃至一个国家的文明水平和国际形象产生消极影响。因此探寻旅游景点公示语翻译的优化途径势在必行。
三、旅游公示语翻译优化途径
要优化旅游公示语的翻译质量,最重要的途径是实现旅游公示语翻译的规范化。“规范”是社交过程的产物,是社会行为的准则。“规范以规定、禁令、偏好和許可的形式表现出来,其合法性源自体制的价值观念,经由行为准则和范例进行传播,并以奖惩的方式得以实施。”[6]翻译作为一种必不可少的社会交际工具,理应遵循一定的规范。
(一)翻译规范理论
西方著名的翻译理论家图里(Gideon Toury)把“规范”定义为“将某一团体中共享的普遍价值或观念,如正确或错误、适当或不适当的观念,转化成适用于特定情形的恰当的行为指南[7]。他认为翻译是一种受规范制约的活动,即受不同语言和文化制约的活动,译者在实际的翻译过程中通常受三种规范制约,即预备规范(preliminary norms)、初始规范(the initial norm)和操作规范(operational norms)。预备规范决定待译文本的选择,以及翻译的直接程度,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。初始规范制约译者对待翻译的总体倾向,亦即译文是倾向于目的语文化的读者习惯还是倾向于源语文化的读者习惯。操作规范制约译者在实际翻译过程中具体翻译策略的选择,可进一步分为整体性规范和语篇—语言规范。[8]通过对图里提出的三种规范内涵进行分析也可看出,他的翻译规范理论,尤其是其中的预备规范和初始规范,并不完全适用于应用文体翻译。
旅游公示语翻译属于一种应用文体翻译,也是一种十分典型的受规范制约的社会行为,受图里的翻译规范理论启发,笔者尝试将旅游公示语翻译应该遵循的规范分为行业规范、操作规范和审查规范。
(二)旅游公示语翻译中的规范
1.行业规范的总体引领
早在2005年3月,我国就以中华人民共和国国家标准的名义发布了翻译服务译文质量要求,该规范由中国标准化协会提出,中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译起草。该标准就译文质量一般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定作出了规定。但是,该规范目前在我国并没有得到广泛的推行,甚至许多从事翻译的并不知晓有这样的规范。笔者以为该现象的出现主要来自于两方面的原因。一方面是缺少执行该规范的监管部门。另一方面是因为该规范总体而言比较空泛。鉴于翻译涉及行业众多,有必要针对不同的行业制定更加具体的行业规范。
我国当前对旅游公示语翻译质量的监督和管理还相对滞后。笔者认为有必要成立专门的旅游公示语学术监督和行政监管机构,委员会成员应包括国内外语言学专家、翻译学专家、翻译协会等部门的专业人士,从而保证翻译规范制定的准确性和科学性。[9]具体职责应该包括:
(1)编写完整详实的《旅游公示语翻译规范》,从而为译者翻译旅游公示语提供统一的标准,从源头上保障旅游公示语翻译的规范化。如在2008年北京奥运会期间,由北京市人民政府外事办公室编制的《中文菜单英文译法》一书,不仅保证了奥运会期间的餐饮服务质量和服务需求,更对我国中文菜单使用统一规范的英文译法起到了指导作用。又如北京第二外国语学院教授吕和发等编著的《汉英公示语词典》《公示语汉英翻译错误分析与规范》《公示语翻译》《公示语汉英翻译》等书,为后奥运、后世博的中国城市语言环境建设提供了具有“可参照性”和“可操作性”的翻译实例。这种标准范例的建构,无疑会为相关领域的翻译提供起到引领作用的标准,为译名的统一迈出了积极的步伐。
(2)对翻译人员的从业资格进行把关,在通过特定考试或完成相关培训之后,颁发从业资格证书,从而提高翻译人员的专业水平,实行翻译行业准入制度。
(3)建设能够在互联网上共享的旅游公示语翻译语料库,从而帮助译者、翻译公司、翻译教学单位、培训机构、使用单位和研究者实现资源共享,推动旅游景区公示语译文质量的提高。当前,我国有部分专家和学者展开了双语平行语料库的研发,很多语料库已经或者即将投入使用,如北京外国语大学的王克非教授主持建设的“大规模英汉平行语料库”和北京第二外国语学院公示语翻译课题组研发的全国公示语翻译语料库等,此类语料库对实现规范译法在全国普及和应用发挥着极大的作用。由于旅游景区的公示语有很多共同用语,建立专门的旅游公示语语料库,有助于旅游公示语翻译的统一化和标准化,改变当前存在的翻译乱象。
2.操作规范的具体实施
译者在具体的翻译过程中,也需要遵循一定的操作规范,其中包括专业规范和职业道德规范。主要体现在以下几个方面:
(1)译者要加强双语的学习,了解旅游公示语的特征,只有熟练运用翻译策略、方法、技巧以及翻译工具,才能从事旅游公示语的翻译。
(2)译者要加深对中西方文化的学习,形成良好的跨文化意识,了解中外语言存在着的思维方式、表达形式、价值取向等各方面的差异,以及文化差异对不同游客在公示语理解上产生的影响,从而在翻译旅游公示语时得心应手地应对文化差异。
(3)译者要增强职业道德规范意识。在翻译旅游公示语时,要本着对委托人负责的态度对待翻译,做到诚实守信,保质保量。同时还要对读者负责,最大限度地保证交际的顺利进行。
3.审核规范的监督检验
当前旅游公示语翻译乱象横生,除了欠缺行业规范和译者规范之外,还有很大一部分源自于审核规范的欠缺。形成完善的审核流程和制度,对翻译产品进行把关,验证翻译质量是保证旅游公示语翻译质量的必要保障。因此,有必要设立专门的旅游公示语译文审定机构。旅游公示语译文使用之前必须送审,审核通过后由有关专家委员会出具“翻译产品合格证书”方可进入制作流程并公开使用。另外,政府部门也应加强对旅游公示语翻译的行政监管,可成立专门的翻译监管部门,组织专家展开对现有旅游公示语中存在的错误进行统一修改和更换,全面监督和保障译文翻译质量。
四、结语
规范的旅游公示语翻译有助于国外游客更快速准确地了解中国,而我国当前在旅游公示语翻译方面缺乏相对统一的标准,因此对旅游公示语翻译的理论与实践进行研究存在其必要性。在全球化进程中,对翻译规范的深入研究及应用是现实所需。旅游的公示语翻译应逐渐适应全球化发展的需求并建立一系列翻译规范,这样才能提高我国旅游公示语的翻译水平和入境旅游的服务质量。笔者认为,相关部门应组织翻译界及语言学界的专家学者加紧制定出台旅游公示语翻译的行业规范;译者要加强自身专业规范;还要设立专门的旅游公示语译文权威审定机构,审核旅游公示语译文,并对现有的旅游公示语译文进行全面核查,更正不规范或者错误的公示语。只有实施各种优化途径,规范旅游公示语翻译,才能提升我国旅游景点的服务质量,吸引更多的入境游客,使我国的旅游业朝着全球化的方向长足发展。
【参考文献】
[1]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014.
[2]陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报,2006(1):117-120.
[3]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66-69.
[4]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):42-46.
[5]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies-Theories and Applications [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[6]Hermans, Theo. Translation in Systems Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999.
[7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1995.
[8]Toury, Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem: Academic Press, 1980.
[9]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52-54.