探讨新闻翻译的操守及编辑的责任意识
2020-05-06那木吉力道尔吉
那木吉力道尔吉
【摘要】当前时期,新闻翻译工作是促进世界各国展开文化交流关键途径之一,而作为一名汉译蒙的翻译人员,笔者也一直都对新闻翻译工作的有效性应该严格要求,力求通过遵循一定的翻译底线、提升新闻编辑的责任意识来保证整体的工作效果。因此,本文就关于新闻翻译的底线以及翻译的责任意识展开深入分析,以期能够通过保证新闻翻译工作的底线和责任来获得良好的翻译质量。
【关键字】新闻翻译;操守;编辑;责任意识
无论是在我国还是其他国家,新闻翻译都是一个重要的行业,翻译编辑人员将是保证新闻的得到有效传播、促使更多人掌握实时信息的一个重要角色。因此,在展开翻译工作的过程中,保证新闻翻译的底线和编辑的责任意识不仅是恪守岗位职责,更是一件利国利民的文化交流行为,假如在新闻翻译者因为一些专业上的限制或者是主观意识的影响后,所翻译出的成果也便会受到影响,因此,这样的情况都属于一种无责任、无操守的现象,因此,翻译编辑人员要尽最大可能的避免这类问题的出现。
1. 新闻翻译的职业操守
1.1 保证工作的严谨性
新闻翻译本身便是需要严格对待的一项工作内容,保证翻译工作的严谨性也是十分必要的,例如,在某次国际性的翻译会议上一名在美国就职翻译工作的华人学者曾经发言,自己的家中有80本左右翻译字典,尽管一些字典不是十分常用,甚至几年都用不上一次,但是也要备好字典,因为在展开翻译工作的过程中每个字、词都会对整体所要表达的观点造成极大的影响。这件事情说明了在整个新闻翻译活动中保证翻译的质量便是翻译的职业操守,假如无法保证这一点,那么新闻翻译活动也将会失去原有的价值的意义,也便无法保证翻译的整体质量;并且,在翻译的过程中。计入翻译人员在接到原文之后没有对文章进行通读便展开翻译工作,那么也将难以保障翻译的效果和准确度;还有一种情况,在展开翻译工作之前翻译人员未能结合自己的工作能力以及任务完成效率接到了一份无法胜任的翻译稿件,这样也会使最终的翻译工作难以达到理想的效果。因此,在展开新闻翻译工作的过程中保证工作的严谨性是十分必要的,无论是在工作前、工作中还是工作后都要保持严谨,这也是新闻翻译的一个基本职业操守。
1.2 注重翻译工作的真实性
在展开新闻翻译工作的过程中,还有一个最基本的原则便是要保证实事求是,在翻译人员接到一个新闻稿件时经过相应的审查后决定是否能够胜任,可以便展开翻译,不可以便不要接受,否则,乱翻译只会导致整个新闻翻译的结果失去真实性,也便会产生一系列严重的后果。并且,翻译新闻稿件时的交稿时间都比较急,基于此情况,假如新闻翻译人员无法准时完成任务也要提前表明,不能因为想要赶任务便马虎了事,甚至偷工减料,这样的现象都会导致翻译质量的不达标,而出现这样情况的主要原因便是因为这类翻译人员的职业道德水平不高,未能在展开翻译工作时秉承着真实性的工作原则,从而导致翻译效果达不到理想的状态,而对于一般阅读者来说是无法考察原文、发现漏洞的,但是还是能在阅读时感受出来。
1.3 确保翻译人员自身水平
新闻翻译的基本底线体现在新闻翻译工作当中,更要体现在整个翻译行业的发展当中,并且,为了进一步保证新闻翻译的整体质量,在展开翻译活动的过程中便要有效地提高翻译人员自身的翻译水平,通过确保翻译人员的专业性来保证翻译工作的有效性。首先,在进行翻译的过程中要嚴格遵循专业化的原则,不断升华翻译人员的翻译能力高,并且提升翻译人员的职业道德操守。并且,翻译人员也要对自身进行不断的审视,通过不断的学习、升华来保证自己的专业性,以便能在展开翻译工作时对稿件产生一个专业化的判断。保证翻译的质量不是一件短时间便可以达到较高造诣的工作活动,而是需要长久的坚持、钻研才能获得更高的专业知识水平,对于翻译人员来说更是如此,因此,这也便是翻译人员自身的基本操守。
2. 新闻翻译中编辑责任意识的建立
在展开新闻翻译工作的过程中,任何一个小小的失误都将会造成一系列消极的影响,甚至会产生灾难性的后果,因此,这便对新闻翻译人员提出了更多的要求,保证新闻翻译人员的专业性、严谨性以及职业道德水平是十分必要的,基于此,也便需要新闻翻译编辑人员负起责任,通过建立起较强的责任意识来保证最终的翻译质量,并且,也要对翻译编辑人员的责任意识加强要求,而具体则可以从以下几个方面出发:
2.1 严格审查新闻的出处
在新闻稿件登上报刊之前,新闻翻译编辑是第一报道的关键性把关人物,因此,也便更加凸显出了新闻编辑的重要性,保证新闻编辑的工作质量也尤为关键。新闻翻译编辑除了要对新闻进行翻译,更要负责把握舆论导向这类工作内容,对稿件原文的真实性和质量进行严密的把控,尤其是在接到新闻的翻译稿件后更应该认真审查,并且对原文的出处做出一系列硬性规定。在当前时期,我们所接触到的很多稿件都只是在上面标注了“编译”,除此之外便没有任何关于新闻源的相关信息了,结合这样的实际情况,新闻翻译编辑人员便要加强注意、悉心审视稿件,先查阅一下翻译稿件所依据的新闻来源,根据对比来保证新闻稿件来源的可靠性。在通常情况下一些注明杂志或者是报纸上的新闻信息是比较可靠的,这样的稿件便可以纳入到合格范围内,但是也不乏有一些网络上随处可见的“小道消息”、“精彩报道”缺乏真实性,也没有多大的可信度,因此,对于这类新闻要严格拒绝,通过细心的审查新闻的出处来保证最终新闻的质量。
2.2 对稿件保持质疑
在编辑人员审查稿件的过程中,对拿到的稿件保持一个质疑的态度是十分可取的,无论是对稿件的翻译情况还是稿件中的任何细节都应该运用质疑的视角来进行观察,尤其是一些关于探究、成就、新发现类的稿件更要如此。比方说,有人宣布获得了某项奖项、取得了何种成就等,都需要新闻翻译编辑人员以质疑的态度来进行分析,并且合理地运用现代信息技术的便利性在互联网中搜寻关于新闻事件的真伪,通常情况下,在编辑人员认真的分析和审查之后很容易便可以分辨出新闻信息的真假,这样也为接下来顺利制作新闻节目奠定下良好的基础;在稿件中,有部分与名人相关新闻是十分常见的,但是很多作者会为了达到轰动效益、吸引更多人的注意从而故意增添一些信息或者是隐瞒一些事实,在这种情况下便需要翻译编辑人员加强重视力度、认真辨析,通过运用多种可以运用的途径来验证新闻内容的真伪,以便能带给受众最真实的信息。因此,编辑人员的责任意识一定要加强,在审视稿件时对稿件持有一种质疑的态度是十分必要的。
2.3 提升翻译编辑人员翻译水平
作为一名新闻翻译编辑负责人员,所必须要有的责任意识便是能够不断的提升自己的职业技能水平,尤其是一些在专业性比较强的新闻报刊机构进行任职的编辑更是如此,只有具备极强的翻译水平才能在正式展开编辑工作时清晰的辨别稿件、审视稿件中的翻译问题。并且,翻译编辑人员理应不断的提升自己的蒙古语研究水平,只有这样才能在开展编辑工作时逐步达到更加理想的工作效果。很多时候,编辑都可以以对照新闻原文的的方式来找出稿件中所存在的问题,也能及时的发现其中一些假新闻,并且,针对新闻原文报刊稿件,一般情况下翻译编辑会以注明原文出处的方式进行提示,以便能方便编辑顺利地展开审查工作,对翻译稿件的真实性、可靠性以及准确性进行相应的审查。但是,就现在部分编辑人员的实际工作情况来看,很多编辑都难以坚持对照原文进行审查,这样的情况也便给了一些造假、作偽人员提供了可乘之机,从而导致接下来的新闻报道质量也将受到影响。因此,结合这样的实际情况,翻译编辑人员在进行审查的过程中一定要严格的结合原稿进行比对,通过提升自己的蒙古语水平、落实责任意识来认真负责的展开编辑工作,与此同时,编辑人员的提升也不仅仅是要从工作上着手,更要加强提升自己的职业道德操守,以便能进一步提升自身的整体工作水平。
3. 结语
综上所述,在新闻翻译工作当中保证翻译人员工作的有效性是十分必要的,这也将是保证最终翻译质量的关键,翻译人员的底线直接影响到了新闻的传播以及文化的传播情况。在展开翻译工作时,假如翻译人员未能根据底线来进行工作,那么整个翻译工作便难以保证真实性,以此,保证翻译人员的底线是尤为关键的。而在此过程中编辑人员的肩上也有着很大的责任,编辑人员进行合理掌握也能有效地控制新闻节目播出事件的产生,通过加强自身的责任感来进一步促进各地之间的文化传播。
参考文献:
[1]吴小龙,吴心海.新闻翻译的操守和报刊编辑的责任[J].中国记者,2002(5).
[2]张顺生.信:新闻娱乐翻译不可僭越的底线———评Britain's Got Talent和Susan Boyle的各种译法[J].苏州科技学院学报(社会科学),2009(4).
[3]郑玮.批评话语分析视角下的意识形态与新闻翻译[J].杭州电子科技大学学报:社会科学版,2012(1)
[4]司马嶷.新闻翻译的底线及编辑的责任意识[J].视听,2017(7).