中俄死亡禁忌语的对比
2020-05-06蒋秉君
摘 要:语言是民族文化的承载者,蕴含着本民族文化的深厚意义。禁忌语是语言中的独特现象,同时它也是一个特殊的社会现象。从社会规范功能来说,禁忌语是不能在交际中使用的语言,但是在实际交流中却无法回避,所以从禁忌语的语言功能和社会功能进行分析,探寻它背后包含的民族文化对禁忌语的来源和变化产生的影响。
关键词:禁忌语;文化;社会功能
作者简介:蒋秉君(1993.11-),女,汉族,湖南怀化人,辽宁大学外国语学院俄语语言文学专业17级在读研究生,硕士学位,研究方向:语言学。
[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-09--01
据研究,禁忌一词是由18世纪英国航海家詹姆斯·库克首先发现汤加群岛居民的禁忌习俗并将该词引入英语。实际上,禁忌语是一个全球通有的语言特有现象。虽然随着科学的进步和全球文明的交融禁忌的界限越来越模糊,但是作为一个长期存在的语言现象,在人际交往中仍然有重要的意义。禁忌语作为一种长久存在于社会的语言现象,它在各国各民族都有其存在的形式,经过语言资料的搜集和整理,可以横向发现禁忌语具有广泛性,普遍性和时代性的特征。
1.普遍性
不论在原始蒙昧的古代还是在文明高度发达的现代,在书面和口语中都能搜集到大量的禁忌语。虽然各国在禁忌语的内容,形式,表达方式上都存在差异,但是不可否认在人类共情范围内,存在着很多相通的禁忌话题。来自不同文化背景的人们,也能理解和感受到该类禁忌语的使用者对于这些禁忌的避讳和抵触。本文中列举的死亡禁忌语就是该特征的一个典型代表。因为死亡本质上是一种消亡,给人带来傷痛,所以在各国人们都会注意对死亡词汇的表达方式以规避对听者的伤害。
2.时代性
语言不是一成不变的,它随着时代的变化,社会的变迁,改变它的形式。有的词汇在某些特定时期是禁忌语,但是随着时代的发展,人们的认识发生了变化,这些词汇失去了避讳的必要,成为了日常可用。例如死亡这样的词汇,在古代直接使用的机率是非常低的,医生会委婉表示可以准备后事了,而在现代医学中,关于死亡的定义是非常严谨的,病人死亡在书面表述为脑死亡,在俄语中也会用скоичался来表达。一方面这是随着科学的发展,对封建迷信的破除,人们的思想都更加先进了,对死亡这个词的接受度有了提高;另一方面,随着时代的发展,文化的交融,人们的话语更加简化,为了避免跨文化交际中出现矛盾,达到交际效果,也会直接使用。
各国人民对死亡的理解是一致的,为了避免负面情绪的传播,大家在谈论死亡这个话题时都会采用其他中性词来表达。在中国,对死的委婉说法多达400多种。《汉语委婉语词典》中记载,中国人表达死时多用去世,没了,不在了代替,对于不同的人群,会使用不同委婉词来代替。比如古代帝王之死称为驾崩,佛教中高僧之死叫圆寂,亲朋之死叫辞世,英雄之死叫牺牲,战死沙场叫阵亡;年轻人之死称为英年早逝,小孩之死为早夭,老人之死叫寿终正寝,在俄语中同样也有许多与смерть相关的委婉表达。类如ушёл из жизни,ушёл от нас或者вернулся домой,отошёл в лучший мир,позвали с той стороны,俗话说“что кого-то позвали с той стороны, я всегда представляю себе Пятую авеню”。通过对比研究,汉语死亡词汇是非常丰富的,通过这些词可以判断逝者的年龄,身份,社会地位。这些词背后所蕴含的社会意义包含在它的语言表达形式下,在中国特定的话语交际氛围中,使人们能够解读它所蕴含的各类信息,这种研究帮助汉语学习者更好地去理解汉语,使用汉语。对比汉语死亡词,俄语中的死亡委婉语的宗教色彩更浓厚。例如отошёл в лучший мир(去往一个美好的世界),东正教思想对于俄罗斯人语言交际的影响巨大,在与他们交流时应该考虑到宗教这一因素。
结语:
禁忌语产生的原因多样,有时是出于迷信,有时是出于社会因素,有时则是由语用功能催动的。这表示在禁忌语的研究中语言交际不能脱离文化背景,只有真正理解彼此的文化底蕴,才能加深对所学语言的理解,提高学习者的俄语应用能力,语言修养和跨文化交际能力。
参考文献:
[1]Е.П. Сеничкина. Слоооварь Эвфемизмов Русского Языка.[M]Москва: издательство Наука, издательство Флинта, 2008, стр 10-15.
[2]В.П. Москвин. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования.[M]Вопросы языкознания,2001,(3).
[3]Эвфемизмы : смерть и умирание .[J].链接见https://textarchive.ru/c-1148155-p15.html.
[4]周红,陈锋.模糊语言的礼貌表达功能从遵循礼貌原则角度分析[J].嘉兴学院学报,2007,(1):94-97.
[5]刘彤.关于汉语死亡类禁忌语的分析[J].首都师范大学学报(社会科学版),2013(S1):127-130.