从修辞角度分析《茶馆》译文
2020-05-06张娇
摘 要:修辞作为语言写作时的重要表达方法,能够通过修饰、调整语句并应用特定的表达形式达到提高表达效果,丰富表达类型,提高读者阅读兴趣的目的。本论文以中华语言艺术瑰宝《茶馆》为研究对象,通过分析霍华和英若诚的译文,探讨修辞在译文中所发挥的作用。
关键词:修辞;《茶馆》;英若诚;霍华
作者简介:张娇(1990.10-),女,汉,河南南阳人,学历:河北传媒学院英语笔译专业硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-08--02
一、隐喻相关性分析
隐喻又叫暗喻,即用一种事物暗比另一种事物,两者之间没有本质的联系,主要是靠读者的心理,想象,情感等联系起来的。本部分主要是从隐喻的相关性出发,以霍华和英若诚的译文为例,选取部分片段来分析隐喻在水、动植物以及其他相关方面等三部分的效果及作用。
(一)与水相关的隐喻
《茶馆》的作者老舍先生,就在不少的句子表达上以水传思想,以水彰显人物特性。在霍华和英若诚的译文中同样保留了水得思想,没有失去本色。
例:这得往外流多少银子啊!
Just think how much silver goes out of the country to pay for it. (霍)
How much silver must flow out of the country every year. (英)
花钱如流水比喻挥霍无度,英若诚老先生在翻译过程中保留了“流”的含义,还很好地呈现出常四爷在说这句话是的惋惜和不忍,用“flow”一词精彩的重现了原文的含义,更能使中外读者会意。用“流”水的状态暗喻花钱的状态,形象生动。而霍华的译文中只是用“pay for it”只是简单的表达出了字面意思。
例:苦水去,甜水来
A hope to wash away our grief, and fill our hearts with new belief. (霍)
That water is sweet, not the bitter stuff of yore. (英)
原文中的“苦水”与“甜水”是暗喻生活的苦难与幸福,通常运用的暗喻修辞一般也要在译文中呈现出来,尽量保持与原文的神、型、意上一致。霍的译文直接将水的含义直白的表达出来 ,在译文中没有将原文的暗喻呈现出来,因此也就失去原文言有尽而意无穷的效果。而英的译文直接用“water”呈现出来,而没有用其他过多的此去进行解释和修饰,用语简短,符合数来宝的特点,也符合舞台的节奏,同时在译文中还保留了隐喻的特点,比较恰当。
(二)与动植物相关的隐喻
若说世间万物皆有情,倒不如说人多情。比如在中国,人们会用“狐狸”代表奸猾的小人,用“小白兔”表示单纯无知的人,用“兰”代表正人君子,用“竹子”代表谦虚正直的人等等,同时人们还喜欢用植物的特性来暗指人某些特征。
例:花花联合公司
United Double Blossom Corporation(霍)
Two Blossoms Incorporated (英)
文中“花花”两个字儿具有两层含义,第一层是鲜花,暗指妙龄少女,第二层是花钱,消费。因此在翻译时,要考虑这两层意思,如霍的译文就是按照字面意思直接翻译,既保留了花翻得原生意思又用“double”进行了修饰后,表达出了第二层意思,同时还没有破坏原文中的句型。英的英译相较于霍的译文来说主要优点在于简介而又准备,符合舞台效果和节奏,同时还没有破坏暗喻的特点。与植物有关的隐喻往往会比较直接,更容易令人抓到重点,一点就透。
(三)其他隐喻
在暗喻的表达与使用中,并不仅仅只有水,动植物,是人们进行暗喻的对象,大千世界,人们表达自己情感的凭借物多不胜数,其中我们常见的还有一些没有生命的物体,如非具象事物、颜色等。
例:庞总管! …红的不得了。
The Head Eunuch…hes a tremendously popular man.(霍)
The Grand Eunuch Pang…her great favorite! (英)
红,是一个比较喜庆的颜色词,是一个没有生命的非具体的词。在中国常用来描述一些开心快乐的场景活动,也用来形容一个人的知名度,所以在这个例文中,作者就将“红”用来暗指一个人的地位,知名度以及权利等。如霍的译文很好地解释了原文“红”的含义。而英的译文也一样,两者没有太大的区别。
二、反讽作用分析
反讽,顾名思义就是反语,在表达时用一种讽刺的语气或者表达方式使人不能仅仅从字面上了解说话人的意图,而事实上要表达的意思与字面意思是相反的。本部分将从反讽的字面意义、意图与情景三个方面来分析霍华和英若诚关于《茶馆》的译文。
(一)字面意义的反讽
字面意义上的反讽就是指我们说的是一回事儿,实际上指的又是另外一回事儿。
例:我今天出门没挑好日子!
I shouldnt taken the Almanacs advice and stayed at home today.(霍)
This is my lucky day! (英)
好日子一般指运气好的一天,也指有好事发生的一天,反讽修辞下的“好日子”正相反。霍的译文将“好运气”译为出门没看日历的意思,虽然表达出来含义,卻没有保留原文中的反讽修辞,不能够让读者体会到说话人当时的心情和状态。而英的译文既保留了原文的反讽运用,同时运用简单易懂的语言,还保留了说话人的语气,让人立马了解该句的实际含义。
例:你出不来气,我还憋得慌呢。
You cant stand it? I cant stand it either.(霍)
You find it stuffy? I can hardly breathe. (英)
“出不来气”和“憋得慌”字面意思是一样的,但文中要表达的是因受不了聘用女招待而心情郁闷,心里不畅快。英的译文中“fid it stuffy”和“hardly breathe”即保留了原文中的字面意思,又将说话人的实际心情状况和态度表达出来。霍的译文“cant stand it”只是纯粹的字面翻译,内涵意义并没有翻译出来,同时也没有强调反讽的意义。
(二)意图的反讽
在具体的语言环境中,说话人可以通过具体的词语或句子来表达与他真实意图相反的意思。
例:缺德公司就挺好。
How about “Injustice Incorporated” Suits it to a T.(霍)
How about “Crooked Incorporated”.(英)
例文中运用讽刺的语言来表达说话人当时的消极态度,在这里丁宝说的“缺德”实际意图在于说小刘麻子为人缺德。霍将“缺德”译为“injustice”只能表现出小刘麻子做事不公正做生意不正派,却不能表现出丁宝说这句话的真正意图。而英 “缺德”译为“crook”不仅很好地表达出丁宝的真实意图还达到了讽刺的效果。
(三)情境的反讽
情境反讽是事件的结果与人原本预想的不一样,事态的发展不随人的心愿进行。作者常用这样的反差对比达到讽刺的效果。
例:大喜,大喜!
Wonderful, Im very happy for you.(霍)
Congratulations! (英)
这是一个反讽的话语,小刘麻子说的好消息对于王掌柜来说无异于坏消息。别人都要明目张胆的抢占地盘了,心情怎么好的了,所以王掌柜口中的“大喜,大喜”也只是在那个语境下不得不说的。正因为如此,这个语境中充满了反讽的味道。霍的译文不免有些啰嗦,且无法便显出王掌柜此时痛苦的心情,所以在英的译文一个简单的“Congratulations!”足以表达王掌柜此时不情愿却又无可奈何的心情。
三、结论
本文是以《茶馆》的英譯本为研究对象,从修辞的角度分析了两个译本的特点。在分析两个译文的过程中发现,译者在翻译过程中,要在可允许变动的范围内对原文进行翻译,不能太受自身主观因素和文化背景因素的影响,而对译文进行非忠实的翻译。
参考文献:
[1]高上幸子.老舍《茶馆》的语言风格评析[J].湖北:武汉市第二中学,2016.
[2]老舍.茶馆:汉英对照[M].英若诚译.北京:对外翻译出版社,1999.12.
[3]老舍.茶馆:汉英对照[M].霍华译.北京:外文出版社,2001.