APP下载

翻译在中学英语教学中的应用探究

2020-04-30许康

神州·中旬刊 2020年4期
关键词:文化差异初中英语教学翻译

许康

摘要:现阶段我国的英语翻译工作蓬勃开展,翻译对中学英语教学的影响也逐渐被广大教师所关注。在本次研究中,本文定义了翻译在中学英语教学中的地位,并详细介绍了翻译在终于教学中的运用路径。

关键词:翻译;初中英语教学;文化差异

前言:

中学阶段是培养学生英语素质的关键时期,因此为了能够全面提高学生的英语素养,就必须要转变教学理念,合理运用翻译,使学生掌握中西方文化的不同培养学生的文化意识,这样才能不断强化学生的英语使用能力,最终流畅自由的使用英语。

一、翻译在中学英语教学中的定位

翻译是通过一种语言把另一种语言文字的意义表达出来。但是当前的翻译并非是单纯的语义转换,其中还夹杂着文化因素甚至是意识形态因素。所以可以认为,翻译不仅仅是语言文化的转换,其中还包含了各种信息传递过程。新课标对初中英语教学提出了明确标准,认为在初中教学中要全面培养学生的语言运用能力,而这一教学目标的实现,则需要进一步培养学生的语言技能、语言知识以及文化意识[1]。

翻译在中学英语教学中占据着特殊地位,主要表现为:(1)中学是深入学习英语的基础阶段,在本阶段学习中,学生必须要面临语言转换的问题,对于绝大部分同学而言,由于英语基础薄弱,很多学生无法顺利掌握英语语义,所以需要通过翻译,让学生了解汉语与英语之间的转换,这也是当前教学的重要内容。(2)翻译在实际上也是评价学生英语学习能力的重要组成部分。如何有效判断中学生的英语学习情况?就是要了解学生能否有效运用英语,而运用英语的关键,就是掌握英语的翻译,通过灵活实现汉语与英语之间的转化,判断学生的英语基础与学习情况。

二、翻译在中学英语教学中的应用路径

(一)通过翻译培养学生的英语基础

在中学英语教学中,教师将单词作为学习的基础,学生只有掌握了单词的翻译,才能开展后续学习,并且很多英语学科后进生都存在词汇量小的问题。所以针对这种情况,教师可以通过翻译,不断夯实学生的英语基础,降低学生学习英语的难度。

例如在练习册中有很多的英语短文,其中涵盖了本堂课的主要知识点,是对课堂教学成果的一个总结。因此教师在教学期间,为了能够锻炼学生的翻译能力,可以布置作业,要求学生翻译练习册上的某段短文,并将自己的翻译结果记录下来;同时,教师将短文的正确翻译上传到的微信群中,要求学生在翻译之后对比自己的翻译与老师的结果,总结两者的不足,并总结自己的不足。以“Indeed,the reverse is true”为例,这句话的正确翻译是“实际情况恰好相反”,但是一些学生在翻译中会受到逗号的影响,将语句翻译成“事实上,反之亦然”,这样将会影响学生对整句话的判断能力。而通过与老师的所提供的正确翻译,能够快速了解自己在学习英语中的不足:应该从文章整体上把握语義,这样会进一步降低学生学习英语的难度。

(二)通过翻译来激发学生口语交际能力

在课堂教学期间,教师可以结合书本内容,针对学生开展有计划的训练,让学生能够主动参与到训练中,最终纠正自己的错误,达到事半功倍的效果[2]。从教学的角度来看,“翻译”并不是被动的,学生自己也应该主动参与到翻译过程中,这样才能激发学生主动学习的欲望。

例如在课堂上,教师可以布置一个讨论话题:“大家介绍一个自己喜欢的水果,并分析喜欢它的原因。”这种开放性的话题可以让学生自由发挥。例如同学A说“I like eating apples because they are rich in vitamins”,但是同学B却非常讨厌苹果,而因为自己的词汇量有限,他并不了解“rich in vitamins”真正含义,会急的抓耳挠腮,迫不及待的查阅字典,了解该短语的翻译之后,会站起来反驳:“Although apples are rich in vitamins,they are too hard;On the contrary,bananas taste delicious and are also a nutritious fruit”。同学你一言我一语,相互介绍自己喜欢的水果,整个课堂的氛围良好,在潜移默化中,学生为了相互驳倒对方的建议,需要翻译对方的回答,不经意间扩大了自己的词汇量,达到了预期教学目的。

(三)关注文化差异,引导学生合理翻译

目前,中学生在英语翻译期间依然习惯性使用逐字翻译的方法,这种错误的翻译方法会增加学生学习的难度,所以为了避免这个问题,教师应该认识到文化差异的影响,向同学们传递正确的翻译方法,使学生在翻译过程中了解词汇的用法,最终巩固基础。

以“it rained cats and dog yesterday”为例,这句话的意思为“昨夜倾盆大雨”,但是学生在逐字翻译期间,会发现“yesterday”为“昨天”,“cat”是“猫”、dog是“狗”,此时的心中会产生疑惑,认为这个句子讲述昨天猫和狗的一些事情。从这个案例中可以发现,学生在翻译中没有整体把握语义,很容易出现错误理解。针对这种情况,教师要及时告知同学们正确的翻译,并从文化差异入手,引导学生正确的翻译文本,促使学生能够更好的理解其中的文化内涵,最终提高语言学习能力。

除此之外,学生在缺乏语言环境的情况下,其思维会习惯的受母语影响,这是学习另一种语言时的常见问题,但是因为汉语与英语的表达习惯不同,所以会导致学生经常创造出“合语法”,不适用于英语。针对这种情况,教师单纯的项同学介绍语法的使用显然是于事无补的,学生只能认识到这句话的错误,而没有发现出现问题的所在。所以为了避免有效解决这个问题,教师需要带领学生进行反复的英汉、汉英之间的翻译,让学生感觉到汉语与英语之间的差异,不断提高学生的文化意识,学生潜意识中的英语错误用法能够得到解决。

结束语:

在中学生英语教学中,翻译发挥着重要作用,所以对于教师而言,应该深入了解学生翻译的现状,采用各种科学合理的方法提高学生的语言应用能力,使学生能更有效的运用英语,使英语成为自己日常生活中的一部分,最终提高英语素养,养成正确的读写习惯。

参考文献:

[1]龙金顺.中学英语语法翻译教学法的创新与应用[J].课程教育研究,2019 (07):102-103.

[2]覃耀龙.中学生英汉翻译意识培养途径的探究[J].中国多媒体与网络教学学报(中旬刊),2018 (09):42-44.

猜你喜欢

文化差异初中英语教学翻译
落实“两个关注”,促使课堂评价走向有效
分析多媒体技术在初中英语教学中的合理应用
初中英语教学中分层教学法的应用探讨
思维导图在初中英语词汇教学中的应用研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论