APP下载

接受理论视角下看2019年政府工作报告翻译方法

2020-04-30张婉婷

神州·中旬刊 2020年4期
关键词:期待视野政府工作报告翻译方法

张婉婷

摘要:接受理論又称“接受美学”,该理论认为读者在阅读作品前就会有一定的期待视野,并会影响读者对作品的接受。而作品中也会有一定的空白,需要读者对其具体化。本文旨在以接受理论为理论基础,分析政府工作报告在词汇和句法层面特有的语言特点,并分析官方译文如何通过增译、省译、意译、加注、替代等翻译方法来处理以上的语言特点,帮助读者具体化空白或者保留空白,从而使得译文适应或超越读者的期待视野。

关键词:接受理论;政府工作报告;翻译方法;期待视野;空白

一、读者接受理论

接受理论是上世纪60年代后期,联邦德国“康士坦茨学派”的代表人物姚斯和伊瑟尔提出的一种文艺理论。[1](P1)姚斯创造性的提出了以读者为中心的文学批评观,并引入了“期待视野”这一概念。而伊瑟尔则提出了“召唤结构”,即作者要通过“空白”和“否定”,来保持作品和读者的期待视野不完全相同,来吸引读者。译者作为原文的接受者和二次创作者,在翻译时要考虑到读者的期待视野,不仅要在某些方面做到尽量适应读者的期待视野,还要适当地开拓读者的视域。

二、政府工作报告中的语言特点

在一年一度的两会过程中,中国国务院总理会在会议上作政府工作报告,对过去一年的工作进行总结,并对新的一年的工作进行部署与展望。作为公文文本,政府工作报告结构清晰、语言精炼、词汇选择恰当,但是报告包含以下特性,在英译的过程中难免会造成种种困难。

(一)词汇特点

《报告》中大量使用中国特色词汇。2017年十九大会议上宣布中国进入新时代,我国社会的主要矛盾发生改变,国际环境也发生重大变化,国际社会与国内社会的巨大变化,再加上中国在国际上的角色日益突出,积极推动区域协作与国际合作,许多全新表述应运而生,如一带一路等缩略语,由于外国读者往往对这些表述不甚了解,在翻译时就要考虑到这一问题。此外,《报告》中还存在一些汉语习惯表达如大水漫灌、放水养鱼,由于英语读者往往不能能动的填补此类空白,因此译者就要在将空白具体化的基础上,尽量传达出原文的含义,以适应读者的期待视野或者拓宽读者的视域。

(二)句型特点

《报告》中语句大量使用无主语句的句式。汉语为意合语言,句子成分之间的逻辑关系由语意体现,而非通过关联词或语法结构体现,句子成分之间的语法关系较弱,某些成分省去也不会影响语句整体的含义。因此,和英语不同,汉语语句中的主语并非必需,在“主语无法采用泛称,人称或泛称不言自喻时,则常常会采用无主句。”[2]而且《报告》中,大多数句子的主语主要为政府,或者主语在前文中以明确指出或者在前文中有所暗示,因此大多数句子的主语会被省略,无主句使用非常频繁。

三、翻译策略

(一)对期待视野的适应

官方译文采取了省译、意译、增译和主动变被动等翻译方法,将以上《报告》中独特的语言特点转换为符合英文表达习惯的用法,适应了英文读者的期待视野。

1)省译法

原文:对外开放全方位扩大,共建“一带一路”取得重要进展。

译文:Opening-up was expanded on all fronts,and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative(BRI)made significant headway.

“一带一路”于2013年提出,是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,最开始的译文是“One Belt and One Road”,然而在美国政府的工作报告中,鲜有这类的数字缩略语,[3]并不符合作者的期待视野,官方也因此做出修改,省去了缩略语中的数字,改为现在通用的“Belt and Road Initiative(BRI)”,相较于前一译文更加符合英文读者的语言使用习惯,再加上官方的大力宣传,外国读者对这一表述也十分熟悉,因此《报告》中这一缩略词第一次出现时,官方译文就直接使用了这一表述,甚至在之后的使用中还进一步缩略为“BRI”,符合英文语族读者采取首字母进行缩写的习惯。

2)意译法

原文:这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。

译文:Our moves to cut tax on this occasion aim at an accommodative effect to strengthen the basis for sustained growth while also considering the need to ensure fiscal sustainability.

译文中将“放水养鱼”的表达舍弃,进行了意译,从接受理论的角度来看,这一方式适应了读者的期待视野,但是弱化了原作的的空白,不利于读者能动的参与到作品的发展过程中来。其实可以保留这一空白,其一“放水养鱼”对于西方读者来说并非十分难以理解;其二,这种空白可以帮助读者改变旧有的视界,来征服“空白”。[1](P16)如李克强在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式演讲的官方译文中就保留了这样的空白,将“放水养鱼”译为“release more water to nourish the fish.”

3)增译法

原文:专项治理中介服务收费。继续清理规范行政事业性收费。加快收费清单“一张网”建设,让收费公开透明,让乱收费无处藏身。

译文:We will launch an initiative to address the collection of charges by intermediary organizations.We will continue reviewing and standardizing government levied charges.We will speed up the development of a comprehensive listing system for the collection of fees and charges,making charge collecting open and transparent and leaving unauthorized charges no place to hide.

《报告》中大量使用无主句,省略了显而易见的主语。这一段都省略了主语“政府”,但是汉语读者自然而然能意识到句子的主语。但是,英语是形合语言,为了更符合西方读者的审美,在翻译时应补出主语,官方给出的译文中就补上了主语“we”,更加符合目的语读者的期待视野。

4)主动变被动

原文:严肃查处各类违法违规行为

译文:Steps were taken to bring the corrupt to justice

该句主语不明确,汉语中用了省略主语的方式进行阐述,英文中碰到类似的情况则往往会采用被动语态,译文中也译作被动语态,符合英文读者的语言使用习惯,适应了英文读者的期待视野。

(二)对期待视野的超越

对于少部分汉语独有的表达方式,官方译文采用了加注、替代、省译的翻译方法,在译本中创造了一定的不确定性、空白,对读者产生召唤,或是在译文中对读者本身的期待视野做了否定,从而促进了读者期待视野的改变。

1)加注

原文:加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度

译文:We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the“three regions and three prefectures,”*…

(*The“three regions”refers to Tibet,four prefectures of southern Xinjiang-Hotan,Aksu,Kashi,and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu,and the areas of Sichuan,Yunnan,Gansu,and Qinghai provinces with large Tibetan populations;the“three prefectures”are Liangshan in Sichuan,Nujiang in Yunnan,and Linxia in Gansu.)

“三区三州”属汉语中“统括型缩略语”,是指用数字概括法把几个表并列关系的词语缩短,形成“数词+共同语素/共同义素”的格式。[4]英文读者并不熟悉这样的缩略语形式,作品和既定的期待视野之间就产生了一定的“审美距离”,但是在《报告》文本中还出现了很多统括型缩略语,且译文也将这种缩略语形式进行了保留,并通过增译和注释的方式对缩略语含义进行补充,这就促进了读者视野的变化。

2)替代法

原文:我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激。

译文:Facing new circumstances and developments,we were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.

华夏文明属农耕文明,“大水漫灌”就是在这样的生活环境下产生的独特表述。对于汉语读者来说,“大水漫灌”提供了一个空白,这样空白的存在也使文本产生了一种“活力性”[1](P14),吸引读者进行想象与阐释。但是英文读者不具备这样的视域,译者就要帮助读者填补这种空白,让译文读者的视域能够与原作提供的视域融合。[5]比如在这一个示例中,译者就用“deluge”替代了原文中的大水漫灌,保留了一定的修辞效果,达到了视域的融合。

3)省译法

原文:我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!

译文:On behalf of the State Council,I express sincere thanks to the people of all our ethnic groups,and to all other political parties,peoples organizations,and public figures from all sectors of society.

民主党派是一个历史含义,具有特定的历史背景,汉语读者往往都了解这样的背景,不会产生任何的误解。但是由于西方长期的反共宣传,那里的很多人错误地把共产党等同于不讲民主的专政党,这时,他们会很自然地把共产党和民主党派这两个字当作反义词来解读。[6]译文没有将“民主党派”译为“democratic parties”,而是译为“other political parties”,就淡化了外国读者将共产党和民主党派对立起来的想法,否定了读者本身的期待视野,促进了读者期待视野的改变。

(三)对期待视野的辜负

官方译文大部分适应的读者的期待视野,甚至还帮助拓宽读者的视域,但是有个别译文不太恰当,辜负了读者的期待视野。

原文:确需到现场办的要“一窗受理、限时办结”“最多跑一次”。

译文:For matters that do require presence in person,they should be processed at a single window,within a specified time,and without the need for a second visit.

原文中的“一窗办理”指的是在一个政府窗口办理事务,对于汉语使用者来说,看到“一窗办理”能够想象到政府窗口或者政府服務柜台。然而对于英语使用者来说,因为英文中这样的“政府窗口”往往用“counter”来表示,看到“window”并不能想象到政府窗口,辜负了读者的期待视野,读者也难以将这一空白具体化,因此这里如果改译为“counter”更能适应读者的期待视野。

四、结论

分析以上这些例子可以看出,2019年《政府工作报告》官方译文中运用省译、意译、增译、主动变被动的翻译方法,在一定程度上将原文的空白具体化,适应了读者的期待视野,用加注、替代、省译的翻译方法,对原文中的一些汉语的独特表达进行了保留,留下空白并否定读者本身期待视野,超越了读者的期待视野,促进了读者视域的变化,促进汉语文化向读者熟悉的期待转化。

参考文献:

[1]林一民.接受美学——文本·接受心理·艺术视野[M].1995年9月第一版.江西:江西高校出版社,1995:1,14,16.

[2]连淑能.英汉对比研究[M].2010年9月第一版.北京:高等教育出版社,2010:115.

[3]李晓燕.接受美学视角下中国政府工作报告缩略语英译研究[D].四川:西华大学,2016.

[4]邵先强.面向对外汉语教学的汉语缩略语研究[D].黑龙江:黑龙江大学,2019.

[5]刘聪聪,赵海萍.从接受美学角度看小说政策性语言的翻译策略——莫言《蛙》葛浩文译文评析[J].现代语文(语言研究版),2017 (10):155-157.

[6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点[J].中国翻译,2004 (6):27-28.

项目名称:从读者接受理论看2019年政府工作报告的英译策略

项目编号:201910697139

猜你喜欢

期待视野政府工作报告翻译方法
从接受理论看中国高校简介英译
探究如何培养学生语文阅读兴趣的策略
浅谈汉语歇后语的翻译方法
《政府工作报告》圈定今年重点
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国