APP下载

《国王英语》(The King’s English):我所得益的一本英文用法书

2020-04-21吴其尧

英语学习 2020年3期
关键词:工具书

摘 要:对英语学习者来说,工具书必不可少。选择理想的工具书可以提高学习的效率,所谓“工欲善其事,必先利其器”。本文向读者推荐一本英语学习过程中不可须臾离的工具书:《国王英语》,它从词汇、标点、句法到语法、意义、风格指出了英国报刊和著名作家作品中出现的错误及改正办法,对于英语学习者具有警示作用。

关键词:《国王英语》;工具书;写作和翻译

著名作家、学者、翻译家林语堂先生曾写过一篇名为《我所得益的一部英文字典》的文章,介绍他最喜欢的英文字典《袖珍牛津英文字典》(Pocket Oxford Dictionary)。林先生说,“无论家居、远游,确乎不曾一日无此书。因《袖珍》名副其实,不满盈握,携带便利。既可开卷有益,自不妨于行李夹袋中,留出两双袜子的空位,来放这本不可须臾离的枕中秘。”在林先生的教书生涯中,这部字典是他遇到疑难时的参考,除了少数生僻罕用的美国俚语,他从不曾碰过壁。从这部字典里既可找到大字典所无的字,又能得到通常字典里所不能给他的消息,所以“自然益发佩服作者体例之善、搜罗之富、用功之勤、考察之精,因佩服而敬爱,因敬爱而恋恋不舍了。”为了说明这部字典的好处,林先生特为举出young作为例证。字典不仅给出了young的基本用法和普通易见的用法,而且给出读英文者似懂非懂的用法。比如,young man, young woman(用于my, his, her, etc.之后)系指“情人”(sweetheart);young person,a young person指英国仆人用以称呼门外不相识之年轻女人(servants phrase for unknown young woman at door, etc.);the young person则指未成年人,不可示以猥亵书画等物者(those whose innocence must be guarded against corruption);young things指普通幼儿而含有怜惜之意(applied indulgently, etc. to persons),等等。

林先生“因佩服而敬爱,因敬爱而恋恋不舍”的这部字典是由英国著名词典编撰家、语法学家Fowler兄弟编写的。H. W. Fowler和F. G. Fowler兄弟在英语国家可謂家喻户晓。两人合作完成了几部著名的辞书,包括《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary)、《袖珍牛津词典》、《现代英语用法词典》(A Dictionary of Modern English Usage)以及《国王英语》(The Kings English)等。

其中,出版于1906年的《国王英语》一书,把包括狄更斯、毛姆等在内的英国著名作家遣词造句的毛病,指斥辨证,被后世作家奉为语法修辞的经典之作,其审辨之精,早被英语世界的有识之士叹为独步一时。

2007年,我访学美国加州大学伯克利分校,在旧金山一家名为Green Apple的旧书店以2.98美元购得此书。草草翻看之下便觉爱不释手,毫不犹豫将其买下。回国时,我生怕行李超重,带不走从美国各大旧书店淘到的书籍,忍痛把衣服和鞋子等随身用品扔在了美国。从此此书也成了我不可须臾离的枕中秘,一有机会就拿出来看上几页。每当有教精读、语法和写作的同事问我有什么适合使用的英语语法和惯用法方面的书籍时,我就毫不犹豫地推荐这本《国王英语》。作者在前言里说之所以要写这样一本书,是出于以下原因:英语写作者很少会去钻研一本语法或写作的书籍;英语写作者懒得去读语法规则,因为写语法规则的书无所不包,有些规则自己或已了然于胸或完全没有必要;英语写作者认为写作书籍中提出的告诫纯属多余,自己不可能会犯那些刻意制造出来的错误。我教授高级英语阅读课程多年,该课程常常涉及英语写作,为了帮助学生不犯或少犯在诸如措辞、语法、修辞、句法以及风格等方面的错误,我常常引用该书中的内容,几年使用下来觉得效果不错。这里不揣浅陋将该书的内容向读者作一介绍。全书分为两大部分,第一部分包括:词汇(vocabulary)、句法(syntax)、装腔作势(airs and graces)和标点(punctuation)。第二部分包括:谐音(euphony)、引语(quotation)、语法(grammar)、意义(meaning)、含混(ambiguity)和风格(style)。限于篇幅,本文对书中其他内容不一一介绍,仅以词汇和句法部分略作分析。作者开宗明义,认为“任何人想要成为好作者必须把文章写得直接、简单、精悍、有力和清晰”。(Anyone who wishes to become a good writer should endeavour to be direct, simple, brief, vigorous, and lucid.)在选择用词时需遵循以下原则:

1. Prefer the familiar word to the farfetched.所举的例子来自《泰晤士报》:The state of Poland, and the excesses committed by mobilized troops, have been of a far more serious nature than has been allowed to transpire.作者指出transpire乃是“不着边际”的词,应改为“come out”。

2. Prefer the concrete word to the abstract.作者特别指出滥用名词(excessive use of nouns)就是使用抽象名词。例子是Cambridge University Reporter 上的一个句子:The general poverty of explanation as to the diction of particular phrases seemed to point in the same direction.作者改为:It was perhaps owing to this also that the diction of particular phrases was often so badly explained. 这样一改,意义就显豁了。我们不妨把上述两句翻译成中文,原句几乎无法译为中文,可见中文更不宜用很多名词。“关于特别短语的用字的解释的一般贫乏,似乎指向同一方向”,读来费解。经作者改动后的句子译为中文似乎更易明白些,“也许正因为这一点,特别短语用的字常常解释得这样差。”

3. Prefer the single word to the circumlocution.例证同样选自Cambridge University Reporter : Inaccuracies were in many cases due to cramped methods of writing.作者把in many cases 改成简单的often一词。

4. Prefer the short to the long.例子选自《泰晤士报》:On the Berlin Bourse today the prospect of a general strike was cheerfully envisaged.作者把envisaged改为简短的faced。

5. Prefer the Saxon word to the Romance. Romance语指的是Latin、Italian、French和Spanish。作者的意思是尽量使用盎格鲁撒克逊本族语而不是罗曼斯语(法语和拉丁语)来源的字:“Despite the unfavorable climatic conditions. ”改成“Bad as the weather has been. ”。在英語写作和汉译英时,这一条规则显得尤其重要。我在课堂上经常告诫学生:英语的三大来源是盎格鲁撒克逊本族语、法语、拉丁语,平时写作和翻译时要尽量使用盎格鲁撒克逊本族语语源的词,避免使用法语和拉丁语语源的词。Anglo-Saxon, French, and Latin together provide the main multicultural foundation of the English language. A handy way of distinguishing the various strains within English is in terms of three levels of style(见表1). Words derived from Anglo-Saxon tend to be more basic and direct and are often monosyllabic; French-derived words tend to be a little more refined and polite or formal; Latinderived words tend to be more learned and technical and are often polysyllabic.

上述五条原则至今并未过时,值得我们在用英语写作和翻译时参考。

写文章、做翻译贵在得体,而得体的文字最忌冗长,以简洁为上,这似乎是一条铁律。William Strunk Jr.和E. B. White合著的《文体指要》(The Elements of Style)是美国大学里写作课的必读书,大学校园里几乎是人手一册,大家都管这本书叫“小册子”(the little book)。E. B. White是美国文坛备受称誉的散文名家,William Strunk Jr.是其就读康奈尔大学期间的老师。White回忆说,老师总喜欢在课堂上大声疾呼“删除赘字!(Omit needless words!)”受其影响,他自己在写文章时总是提醒自己要删掉废字废话,却始终删不干净。可是,White说每次重读老师一条六十三字的箴言,都有观止之叹:“Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his sentences short, or that he avoid all detail and treat his subject only in outline, but that every word tell.”这段六十三字的写作箴言,董桥先生同样用六十三个汉字译成中文,译文和原文旗鼓相当,堪称佳译:“有声有色之文必简洁。一句之中无赘字,一段之中无赘句,犹如丹青无冗枝,机器无废件。此说不求作者下笔句句精短,摒弃细节,概而述之;但求字字有着落耳。”

在该书的“句法”部分,作者特地分析了shall(should)和will(would)两个词在大量句子中的误用情况。大致可以归纳如下:1. shall在第一人称的陈述句里表示将来,常有写作者误用了will;2. shall在第一人称的陈述句里表示意向或许诺,不能用will;3. shall在第二人称和第三人称的陈述句里表示写作者或说话者的意向、命令、许诺、威胁等;4. shall在第二人称的疑问句里表示将来,这种情况在美式英语里一般都用will而不用shall;5. shall在第三人称的疑问句里问对方的意志。Will的用法规则是:在第一人称的陈述句里表示写作者或说话者的意向、命令、许诺、威胁等;在第二人称和第三人称的陈述句里表示将来,有时也表示写作者或说话者的命令;在第三人称的陈述句里有时表示必然性或不可避免性;在第三人称的疑问句里表示将来。需要告诉读者的是,我这里只是简单地归纳,原书从132页到151页几乎花了20页的篇幅来论述这两个词的用法。我平时在教学过程中只是告诉学生这两个词的用法十分复杂,有些用法在英国是错的而在美国却没错,有些用法在英国的英格兰是错的而在苏格兰或威尔士却没错,有些用法在当时是错的而到了现在则是对的。为了更好地说明这两个词的用法,我通常搬出上文提及的William Strunk Jr.和E. B. White合著的那本《文体指要》,该书的作者写道:In formal writing, the future tense requires “shall” for the first person, “will”for the second and third. The formula to express the speakers belief regarding a future action or state is “I shall”; “I will”expresses determination or consent.举例说,一个处于绝望中的游泳者喊道:“I shall drown; no one will save me!”而一个想要自杀的人则会说:“I will drown; no one shall save me!”作者继续写道:In relaxed speech, however, the words “shall” and “will” are seldom used precisely. 而且作者不无幽默地指出:Our ear guides us or fails to guide us, as the case may be, and we are quite likely to drown when we want to survive and survive when we want to drown。学生们看了这个例子一下子就记住了这两个词的基本用法规则。

最后说说《现代英语用法词典》,这部词典与《国王英语》一书一样,是进行英语写作和翻译时极为有用的参考书。英国首相丘吉尔在其《第二次世界大战史》一书中,曾回忆自己1944年3月19日在英国军情局局长拟定的诺曼底登陆作战计划书上作批示时,提及Fowler的这部词典:Why must you write “intensive” here? “Intense” is the right word. You should read Fowlers Modern English Usage on the use of the two words. 复旦大学外文学院已故葛传槼先生在《英语惯用法词典》中引用Fowler对两个词的解释:intensive跟extensive相对,作“集中的”解,不作“强烈的”解,说“强烈的”该用intense。如intensive bombardment是“向某地集中的炮轰”,未必是“强烈的”,intense bombardment是“强烈的炮轰”,未必是“集中的”。既然已经提及了葛传槼先生的这部《英语惯用法词典》就不妨多啰唆几句:这部词典是中国人编写的第一部英语惯用法词典,十分实用。除了对英语常用词汇在惯用法中的正确用法和错误用法的详细说明以外,还有大量的例子用来说明各种表达方式的细微区别、英式英语和美式英语的不同、普通用法和不普通用法的差异等。特别值得指出的是,葛传槼先生生前曾和H. W. Fowler和F. G. Fowler兄弟有过大量的书信往来,那已经是20世纪30年代的事了,这无疑是中英两国学者文化交流的一段佳话。欲知他们来往信件的详情,我可以推荐读者去看上海译文出版社出版的《葛传槼英文书信序言选编》一书。

参考文献

Fowler, H. W. 2001. Modern English Usage[M]. 2nd edition.上海:上海外语教育出版社.

Fowler, H. W. & Fowler, F. G. 2003. The Kings English [M]. 3rd edition. Oxford: Oxford University Press.

Strunk, William Jr. & White, E.B. 2007 . The Elements of Style [M]. 4th edition. New York: Penguin Random House.

葛傳槼(编著). 2012. 英语惯用法词典[M].上海:上海译文出版社.

吴其尧,上海外国语大学英语学院教授。

猜你喜欢

工具书
诗词工具书二种
诗词工具书二种
指导学生巧用工具书
好风凭借力伴我泛书海
——小学语文阅读教学中使用工具书的指导
初中生语文工具书使用的问题与对策
世界无人系统最新版专业工具书出版发行
网络时代工具书阅览室的建设
网络工具书初探
传统工具书在网络时代的开发利用
在网络视野下充分发挥工具书的作用