对做好广播新闻汉藏翻译的几点思考
2020-04-20文才郎措
文才郎措
【摘要】我国是一个多民族国家,有56个民族,70多种语言,50多种文字,每个民族的语言都有自己的独特性与特殊性。因此如果想要加强各个民族之间的交流与沟通,就需要进行翻译,从而促进中华文明精神的继承。而广播新闻具有专业性,这就决定了我们在翻译的过程中一定要严格遵守相关原则,保证翻译无差错,还要体现专业性,因此对于做好广播新闻汉藏翻译具有非常重要的意义。本文主要是通过汉藏翻译的现状、存在的问题以及提出相应的对策三个方面进行讨论。
【关键词】广播新闻;汉藏翻译;专业;现状
随着互联信息化的不断发展,人们的综合素质不断提高,逐渐的开始了解国家时事。我国是一个多民族统一国家,各个民族都有自己独特的语言,为了能够具有统一性,我们国家采用全国统一的语言进行交流。在日常生活中我们会经常的听广播新闻,为了能够使得各个民族的人民都能够听的懂,就需要采用翻译手段,克服各个民族之间交流的障碍,从而提高广播新闻的实时性与可读性,增强人们对国家的了解以及相关政策的学习。
1. 汉藏翻译的发展现状以及必要性
随着互联网信息化的不断发展以及新闻媒体的不断加强与普及,使得汉族与藏族的连接更加的密切,这就决定了汉藏翻译的工作人员需要具备一定的深厚的语言基础,更加熟悉了解汉语与藏语,同时也应该具有一定的创新能力以及灵活应用的能力,提高自身的专业水平,为促进民族之间的交流提供搭建桥梁,促进民族文化的发展与传播。藏语属于我们国家传统的语言之一,在语法结构以及语义表达上都有一定的完整性能,有利于翻译工作的进行,从而能够对藏族的独特文化进行有效传播,让人们了解到藏文化的发展历程,感受藏文化独特的魅力,同时藏族人民也可以了解到我们国家经济发展速度,感受我们国家日新月异的变化,进而促进中华文化多样性、独特性的发展具有重要的现实意义。
伴随经济发展水平的不断提高,我们会发现出现一些具有时代意义的词汇,这些新型词汇的出现无疑是给翻译工作者增加一定的工作量,无形中给予他们压力,增加新闻翻译的工作难度。我们都知道广播新闻具有实时性,没有录播,属于现场直播,这就更加增加的翻译工作的难度,同时新闻广播具有一定的专业性,代表国家的形象,因此在翻译的时候一定要进行专业术语,从而保证翻译内容的准确性。从目前的经济发展水平可知,藏语广播已经覆盖了藏族地区,具有非常重要的实际意义。同时,藏族的语音藏语语速比较快,而且还存在一定程度的口语化特征。因此,广播新闻翻译的工作人员不仅仅要考虑广播新闻的专业性、实时性,还考虑藏族地区的民族特色以及相关的文化特殊性,只有这样才能确保藏族人们能够理解翻译的内容,否则就会出现偏差,造成一些不必要的误会出现,只要将两者都能够考虑到才能确保汉藏翻译的准确无误性,毕竟翻译的首要原则就是准确。
汉藏翻译工作者的出现为汉族与藏族之间建立沟通交流的桥梁,打破两个民族之间的交流,让众多的优秀节目能够顺利播出,充分让人们感受到各个民族地区的文化传统,感受中华文化独有的特殊性,足不出户就能够欣赏到藏族独特的风景,藏族人们也可以感受到我们国家各个地区的文化风景魅力。新闻广播的翻译工作需要专业人士进行配合工作,确保翻译的规范性、准确性,有利汉藏民族之间的交流,让藏族人们充分了解我国的国家政策以及相关优势,重点了解国家对于藏族发展的政策优惠,推动政策在臧族地区顺利实施,顺应时代的发展,抓住发展的机遇,促进臧族地区的经济发展,实时了解国家大事,感受我们国家发展的速度迅猛。
2. 汉藏翻译存在的问题分析
2.1 新名词翻译存在分歧
我国是一个多民族统一的国家,信息化的不断发展决定了各个民族都在不同交流与沟通,促进多元文化的发展。近些年来,随着新媒体以及互联网的快速发展之下,我们发现出现一些具有时代意义的词汇,有些是网络词汇,有些是具有时代意义的正能量意义的词汇。这些新型词汇的出现如何保证在广播新闻中的翻译的准确性是目前翻译工作一大难题。除此之外,在广播新闻中会设计到大量的理论、国家政策以及相关的生活用语,这就对翻译工作者有着极大的专业要求。同时,新词汇在翻译的时候一定要注意藏语的用语习惯,否则一味采用汉语的习惯,就会造成翻译误差,从而带来一定的困扰,不能够及时的了解相关政策,从而增加各个地区的工作量。总所周知,广播新闻具有实时性,不可能反复播放,否则就会造成价值的缺失。不同民族、不同地区的翻译肯定有自己独特翻译的原则,这样就会导致新词汇的翻译出现多种现象,再加上各个地区对新词汇的含义又有不同的理解,这就要求汉藏翻译的过程中一定要有标准化,避免各类问题的出现。
2.2 广播新闻汉藏翻译中规范性比较强
汉藏翻译的规范性能够保证广播新闻传播的准确性,无误的表达出相关政策以及内容。但是这种较强的规范性翻译有可能会造成藏族人们对传达内容的不理解,久而久之就会失去对广播新闻的兴趣,从而选择放弃广播新闻收听。这主要是因为藏族地区的经济发展水平比较落后、生活习惯、文化习俗、知识水平相对比较低等多种因素的影响造成。因此,广播新闻在汉藏翻译的过程如果只是过多的加强规范化、书面化就会造成藏族地区的人们对新闻的理解程度比较浅,甚至不理解,没有达到预期的效果,同时也会产生负面影响,不利于广播新闻在藏族地区的发展。
2.3 广播新闻汉藏翻译的工作者专业水平有限
广播新闻传播不仅仅是对国内人们收听,它的传播范围具有广泛性。广播新闻汉藏翻译的好坏也会也国家形象带来一定的影响。同时,收听的人们的身份也会具有多样性,需要在翻译的过程中多种考虑。这些种种因素就决定了汉藏翻译的工作人员需要有极高的专业水平,不仅仅对汉语藏语有自己深厚的了解,而且还要学会灵活应用。随着我国教育文化程度的不断提高,我们的文化水平以及综合素质都一定的提升,但是我们发现现有的新闻翻译工作人员的翻译水平还是有一定的差距,队伍建设参差不齐,文化水平范围认知还有一定的限度,因此,他们在进行汉藏翻译的过程中就会感受到困难,翻译不流畅,有可能还会出现一些錯误的用法,从而导致藏族地区理解的误导,也会给汉族地区人民理解藏族文化产生差异。
3. 為汉藏翻译提供的建议
3.1 对新型词汇语言进行规范统一
在信息化的发展潮流下,我们在基础的词汇上会出现一些具有时代特性的新型词汇。广播新闻的传播的过程中人们不仅仅会注重内容的理解,还会注意每一个用词。因此汉藏翻译的工作人员在翻译的过程中需要主要以下几个方面:首先,翻译工作人员要充分了解藏族地区的思维习惯、语言用于以及相关的文化习俗,保证在翻译的过程中不是为了翻译而翻译,而是要体现出藏族地区民族的文化形式,避免出现生硬、死板的现象。其次,翻译工作人员在翻译的时候一定要注意遵守藏语语言的正确用法,避免出现方言的出现,词不达意,具有一定的标准性。最后,要注意它的准确性,广播新闻最重要的特性之一的就是时效性,需要在短时间内完成翻译等多程序的工作。除此之外,我们还可以通过成立翻译小组,将新型词汇翻译进行统一,由权威人士审核之后,投入使用,在一定程度上能够减少工作人员的翻译难度。
3.2 克服汉藏翻译中书面化问题,提升新闻翻译者水平
广播新闻具有一定的权威性,翻译工作者不能只是翻译表面意思,还要理解深层含义,避免出现书面化的问题。因此想要解决此问题,需要翻译工作者在阅读新闻之后抓住焦点,进行翻译。除此之外我们还要提高翻译工作人员的水平,建设一支强有力的翻译队伍。首先,翻译工作人员要深入藏族地区深入了解当地的文化,语言习惯等,提升自己的知识范围以及广泛性,这样能够在翻译的过程中保持民族特性;其次,要提升自己的语言素质,培养语言能力,掌握专业术语,从而在翻译的过程中体现广播新闻的专业性、权威性,语言技术水平提高之后就会提高翻译的效率,面对突出状况是能够及时应对,比如广播新闻出现临时加稿的现象;最后,要灵活应用翻译技巧,翻译的技巧通过时间不断积累,将所了解的语言灵活应用,实现汉语与藏语之间的无衔对接。
4. 结论
综上所述,广播新闻是我们日程生活中所必备的新闻媒体方式,而汉藏翻译的工作人员作为民族之间的沟通使者,担负着重要的责任。目前,我国在广播新闻汉藏翻译的过程还有一定的缺陷,但是只要汉藏翻译工作人员的不断学习、积累、实践肯定能够给做好汉藏翻译工作,把广播新闻的具体政策、方案传达给每一个人员,了解国家发展的实事。广播新闻的传播能够促进我国藏族地区经济的发展水平,促使民族之间了解沟通交流,感受中华文化多元的文化魅力。
参考文献:
[1]白玛扎西.广播电视藏汉翻译工作的思考[J].数码设计(下),2019,(10):35.
[2]多吉次仁.对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考[J].西部广播电视,2018,(18):30-31.
[3]周加克.试论如何做好广播新闻中汉藏翻译工作——以甘南广播电视台广播新闻节目为例[J].新闻研究导刊,2017,8(7):203-204.
[4]才太本.探究汉藏翻译中的文化差异[J].文学教育(上),2016(5):129.