APP下载

机器翻译:让交流更顺畅

2020-04-17

发明与创新·大科技 2020年1期
关键词:译员人工人工智能

湖南张家界不少出租车司机经常拉“老外”,不会外文也能交流无碍;2019 世界人工智能大会上,各国大咖扎堆演讲,现场却不见同声传译者;更多中国人海外游,面对东京的日文菜单不再一头雾水,漫步在巴黎街头也不再因不懂法语而慌张……

这一切都源于一项近年来不断取得突破的技术——机器翻译。

助推机器翻译技术革命

全球知名翻译公司“一小时翻译”首席执行官奥弗·绍尚曾指出,未来一至两年内,基于神经网络翻译技术的机器翻译将会承担价值400亿美元翻译市场上的近一半工作,预计会导致50万名翻译失业。

神经机器翻译(NMT)自2014年在科学论文中首次被提及以来,已使机器翻译领域出现翻天覆地的变化,它开始全面超越以统计模型为基础的统计机器翻译(SMT),快速成为在线翻译系统的主流标配。

神经机器翻译的“神经元”可以学习和收集信息,模仿人类大脑的神经元建立联系。它克服了传统方法将句子分割为不同片段进行翻译的缺点,充分利用上下文信息,对句子进行整体编码和解码,从而生成更为流畅的译文。

市面上的神经机器翻译系统越来越多,国内的阿里巴巴、腾讯、百度、科大讯飞、搜狗,国外的谷歌、脸书、微软等都在布局,这使相关技术发生质变。

如今,许多出租车司机都能用手机上的翻译软件,轻松和外国朋友沟通。在不少国际会议上,机器翻译干脆直接扮演现场同声传译角色。

语音识别技术发展在这场翻译革命中也功不可没。语音识别包括远场识别、噪声识别以及多轮交互,是人工智能的重要切入点。

因此,这场机器翻译技术革命正是人工智能革命梦想照进现实的重要一环。

应用场景日渐丰富

“以前,人工智能的翻译质量往好了说,也就是让你能对文本的内容有个大致了解,专业翻译宁愿自己从头开始翻,”奥弗·绍尚说,“如今,通过神经机器翻译,人们只要对机器翻译内容进行少量修改,就能获得人性化翻译。”

近年来,随着深度学习的进展,机器翻译技术飞速发展,翻译质量大幅提升,与此同时,机器翻译应用量也正呈加速增加态势。

比如,阿里巴巴达摩院基于Transformer结构进行了网络结构的改进和对词语位置信息的充分利用,全面改进了机器翻译的性能,帮助速卖通平台上的中国及全球中小卖家,将产品详情与评论自动翻译成当地语言,还实现了实时人工智能语言翻译的客户服务与业务咨询。阿里巴巴的电商机器翻译总量已达到每日7.5亿次。在电子邮件和网站页面语言转换方面,谷歌公司称,其机器翻译服务每天在全世界被使用超过10亿次。

旅游业对翻译需求更加旺盛。文旅部数据显示,2018年中国公民出境旅游接近1.5亿人次,较2017年增长14.7%。解决语言沟通问题正成为越来越多中国出境游客的迫切需求。

许多中国游客借助智能翻译软件和机器,轻松解决国外道路路牌、餐馆菜单和超市购物,甚至在旅途中认识外国朋友。

机器翻译的应用场景正不断丰富,越来越多的政府和企业网站需将内容“多语言化”,视频网站可能需要借助机器翻译将视频内容翻译成多语言版本,就连人工翻译服务供应商也会借助机器翻译来提升人工翻译的效率。

未来人机翻译相辅相成

随着人工智能技术的发展,“机器取代人”的趋势日益显现,传统人工翻译公司的市场份额正在不断被机器翻译公司占领。“时代的发展让传统翻译企业压力倍增。”传神语联网网络科技股份有限公司董事长兼CEO何恩培说,在1分钟内,机器的翻译速度是50万字,而人工翻译最快速度仅为300字,顶级编辑阅读速度为每分钟1500字,也就是说机器翻译的速度已远远超过了人阅读的速度。

尽管如此,何恩培认为“机器翻译还无法代替人类译员”,因为语言作為人类特有的认知能力,涉及社会、文化、语境、心理等多个方面,短时间内,机器翻译要做到真正的“信、达、雅”,仍面临不少困难。

加拿大国家研究委员会研究员、阿里巴巴达摩院资深算法专家陈博兴表示,由于中文的语义复杂性,在谷歌翻译的一次测试中,中英互译的准确率远低于法语和西班牙语的英语互译,如在公共场所常见的“小心碰头”(Mind your head)标语,机器翻译往往出现“Carefully bang head”“Meet carefully”“Look out,Knock head”等啼笑皆非的翻译结果。“在可以预见的未来,机器翻译质量还达不到专业译员水平。”陈博兴表示,与人工翻译相比,机器翻译成本低得多,其适用于对翻译错误有一定容忍度的场景,如日常会话、资讯信息、社交网络等。今后,大量简单的可读翻译会被机器取代,但优质翻译仍将是人的天下,专业译员不必太担心失业问题。

陈博兴介绍,2017年,人工语言服务约翻译了1500亿个词语,全球翻译市场规模约450亿美元,同比增速超过10%;2018年,机器每一天的在线翻译量就高达8000亿至1万亿词语,其市场空间惊人。“在政商会见、合同文书等专业翻译领域,人机共译模式将是未来的发展方向。”何恩培认为,随着人工智能技术升级,每一名译员背后都会配有专属翻译电脑,在数年学习、适应译员的翻译风格后,就像警察和警犬一样分工协作,使人工翻译速度提高40倍至100倍。(据新华社、《湖北日报》)

猜你喜欢

译员人工人工智能
人工“美颜”
2019:人工智能
口译中的“现场学习”
人工智能与就业
口译趣谈
数读人工智能
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
下一幕,人工智能!
人工制冷