APP下载

新时期对译者的能力要求

2020-04-15程怡

戏剧之家 2020年4期
关键词:翻译能力

程怡

【摘 要】随着市场经济的深入发展,社会对翻译人员的文化素养要求越来越多样化和专业化。以翻译公司(本文统计了上海30家翻译公司,选取其中最具代表性的三家作为代表)为代表的社会部门在招聘翻译人员时,对其翻译能力提出了明确要求,这对于培养优秀的译员起着至关重要的导向作用。本文梳理、分析了这些招聘要求,发现现代译者的社会需求主要集中在专业知识背景、翻译软件应用能力、语言能力和专业素质上。作为译者,应基于社会需求,结合自身所长,努力培养自己成为一名优秀的译员。

【关键词】译员招聘要求;译者素养;翻译能力

中图分类号:H059文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)04-0212-02

随着市场分工持续朝着多元化、精细化及专业化的方向发展,社会对翻译人员的能力要求也越来越高。翻译公司所代表的社会招聘单位对译者的读写能力提出了具体要求。对这些社会需求的客观分析有助于我们把握信息爆炸时代对译者的具体能力要求,为译者提供学习和发展的方向,也为各高校提供译员的培养方向。

一、招聘单位对译者的要求

(一)专业细分化

自2002年以来,中国翻译协会翻译服务委员会组织了相关部门和企业,为翻译服务行业制定了国家标准。到目前为止,国家标准化管理委员会已经颁布并实施了《翻译服务规范(第1部分):翻译GBT19363.1-2003)》《翻译服务译文质量要求( GBT19682-2005)》《翻译服务规范(第2部分):口译(GB/T 19363.2-2006)》。

翻译服务的标准化不仅促进了翻译产业结构的优化和转型,更使服务产品趋于无差异化。该行业的利润趋于平均,为翻译服务的个性化发展提供了最直接的推动力。在寻求市场特征和保持竞争优势的压力下,翻译服务产品的市场细分越来越细化。正如表1所示,招聘单位在招收翻译人才时,已不再是统招英语翻译专业的应聘者,更倾向于招聘具有专业知识的译员。其中,机械、商业、化工、汽车、IT等领域需要大量翻译人员。经笔者调查整理,各招聘单位越来越倾向于细化翻译的专业方向,如表1所示。因此,为适应市场的需求,译者不仅需提高自身的翻译能力,更要精于某一领域的专业知识。

表1 译员的翻译专业要求

(二)熟练使用翻译软件

随着当今计算机技术的飞速发展,各种翻译软件应运而生,大大提高了翻译效率。翻译软件的使用不仅避免翻译人员的重复性工作,更是以各种资源和手段辅助译者的翻译工作,从而有效提高翻译速度和翻译质量。学习SDL Trados、Wordsmith、MemoQ等流行的CAT软件和术语管理与记忆等新技术,有助于培养一批有多项技能傍身的专业翻译人员。如表2所示,翻译公司在招收人才时,比较青睐具备熟练使用基本翻译软件及相关技术的人才。

表2 译员的翻译软件技术要求

(三)语言能力

矛盾曾指出,“精通母语和译语是翻译的基础”(矛盾,1981:133)。但随着“翻译领域开始向职业化转向”(穆雷,2012:13),社会对译者的要求越来越高。如表3所示,各翻译公司对于译者的语言能力水平都有要求,大多数翻译公司要求应聘者具有本科及以上学历并具备相关英语水平证书。上海的翻译公司大部分未要求明确的二笔证书,反而更注重译者的语言能力和翻译经验。深厚的中英表达能力是对译者最基本的诉求。

表3 译员的语言素养要求

(四)职业素养

如表4所示,除了基本的语言素养外,每个招聘单位还对翻译人才的专业素质提出了明确的要求。翻译人员不仅要按时完成翻译任务,还要有强烈的职业道德。大多数翻译公司都希望他们申请的翻译人员承担高度的责任。正如黄强(2014:24)指出责任和诚实是译者生活的根源。“译者的责任和誠信是优秀翻译的保证。……从诚实的角度来看,在翻译过程中缺乏认证,不小心细致,是不诚实的表现,没有责任的表现,以及对读者的不负责任”。上海唐能翻译咨询有限公司等部分招聘单位对时间概念提出了明确要求。在这个快速发展的时代,翻译质量与效率同等重要。有些翻译任务必须在规定的时间内完成,否则会失去及时性。

表4 译员的职业素养要求

二、作为一名未来的译者,我们要做些什么?

仲伟合和穆雷(2008:)对译者的文化进行了详细而深入的讨论,并认为是译者要精通两种语言,还要拥有广博的文化和百科知识及相关专业知识;掌握各种翻译技巧并进行大量翻译实践;清楚地了解译者的角色、良好的职业道德、务实的工作作风、自觉的团队精神和心理素质。结合以上对于翻译公司招聘译员的要求的概括与分析,我们得出结论,要想成为一名合格的译员,我们必须具备某方面的专业知识特长、过硬的双语表达能力、必不可少的职业素养以及能够熟悉使用高科技翻译软件。

因此我们必须不断加强双语运用能力,良好的英语语言能力是翻译的必然条件。培训专业翻译人员是市场的必然要求,我们应该细分自己的翻译领域,实现专业翻译。为此,我们继续学习和扩展其他专业的知识,如商业、外交、法律、媒体、化学品、机械等。此外,我们必须善于使用各种优质资源和现代技术工具来优化流程。坚持终身学习的学习观念,不断与时俱进,利用高科技软件提高翻译的质量与效率。最后,作为一名翻译,我们必须恪守诚信,负责任,并以高质量、准时和专业的态度改善客户的体验和满意度。

参考文献:

[1]矛盾.矛盾译文选集[M].上海:上海译文出版社,1981.

[2]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012(4):13-14.

[3]黄强.对外推广翻译中译者的责任与诚信[J].出版广角, 2014(4) : 23-24.

[4]仲伟合,穆雷. 翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语, 2008(6):4-8,14.

猜你喜欢

翻译能力
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
大学英语教学与学生翻译能力的培养