APP下载

全球化背景下译者信息素养研究

2020-04-15赵贤达

知识文库 2020年3期
关键词:译者工具素养

赵贤达

1 翻译行业前景

近年来,我国经济与科技快速发展,当前社会信息量暴增,跨国际间的交流与合作也陡然增加。处于这样一个以信息网络化为特征的高科技时代,全球越来越多的企业需要开拓海外市场,跨国公司和业务的增加、贸易经济和旅游业等各行各业的繁荣发展。同时,在全球化浪潮与信息技术洪流的推动下,翻译市场规模迅速膨胀,翻译行业表现出前所未有的社会可见度和发展势头,翻译职业化程度越来越高,从而对译员质量要求也越来越高。

计算机网络在我们身边“无处不在”,已然渗透到人们日常生活和工作的方方面面。日益频繁的跨文化交流,海量信息的增加,人们生活工作的持续网络化以及虚拟化给翻译产业带来了新的机遇和挑战。这就要求译员必须加强职业素养,在全球化背景下译员不仅要具备基本素养,还需要渐渐形成自身的信息素养,以适应新时代的发展。

目前市场上兴起了很多机器翻译及人工智能翻译,虽然机器翻译在很大程度上提高了翻译速度和效率,但是由于不同语言和文化之间的差异是机器所无法辨析的,所以无论是机器翻译还是人工智能翻译,都是无法完全取代人工译员的。

因此,在各类翻译工作中,作为新时代的合格译者所需要具备的各项能力和素养就尤为重要了。大量的翻译任务不仅要求译者精通各种翻译工具以提升翻译和速度技能,而充斥在译者面前的各式各样的信息也要求译者具备一定的信息素养,以从中挖掘最有用的信息,并能够以合适的方式快速对其进行筛选、组织和管理。

2 译者的基本素养

2.1 精熟的双语能力

对于译者来说,对译入语和目的语两种语言的熟练掌握与运用是最基本的要求之一。不同语言和文化之间存在着巨大的差异,这就要求译者对两种文化背景有一定的了解,并具备在不同文化背景下,能够精准解析原文内涵,在两种语言之间进行熟练的转换和交流,避免在翻译过程中曲解原文,造成翻译错误。如果译者的语言能力不够扎实,就无法准确表达出原文的艺术效果和功用。例如,“You can say that again.”(可不是嘛),“Break a leg!”(祝福好运,演出成功),“Paint the town red”(尽情狂欢),“Eleventh hour”(最后一刻,危急之时),“Fly in the ointment”(美中不足),“Go for broke”(孤注一掷)等。这些英美语言中独有文化语境引申的词意,译者必须加以特别注意,否则译文就不能准确表达源语的意思。这种文化差异,如果不能很好的理解英文的思维方式和表达写作习惯,想要读懂一句话是有一定难度的,稍不注意就会出错。因此,好的译者必须要博览群书,广泛且大量地阅读双语语言材料,了解两种语言背后的文化背景,锤炼自身敏感精准的语感,

2.2 广博的知识触角

傅雷曾经说过:“……译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”翻译的过程并非只是简单的字句之间的转换,其中还涉及很多文化、历史、风俗习惯以及政治、经济、文学、法律和科技等方面的知识,这就要求译者对这些领域有一定的了解和知识储备,这样才能在翻译时娴熟的运用而不至于出错,出现误译或是错译。译者一方面要熟悉各行业术语,另一方面要能用晓畅语言,将相关知识综合起来并加以准确表达。努力扩大知识面,改善知识结构,积累各方面的知识,对专业术语的掌握甚至是记忆,是译者必须具备的素质之一。在翻译一些文学作品时,有时候会涉及一些历史背景和知识,如果不能很好的了解,对原文的理解就无法做到精准,进而可能会影响到译文的质量。

2.3 高度责任感和良好的身心素质

作为翻译活动的主体,译者在翻译中起决定性作用。这就要求译者必须具备高度的责任感,遵守职业道德和操守,充分认识自己的职责,认真对待自己的工作。尤其是在外宣翻译中,翻译的质量直接影响着世界对中国的认识和理解。此外,良好的身体素质是保证翻译工作能顺利进行到最后的必要条件之一。保证精力充沛才能保证工作出色的完成。口译员在翻译过程中难免会出现一些突发状况,这就要求议员具备强大的职业素养和心理素质,沉着应对,冷静快速的解决问题,要做到“处乱不惊、情绪稳定”,有较强的情绪控制能力。

3 译者的信息素养

在现在全球化的背景下,以计算机和网络技术为主的信息技术已经在社会的各个领域得到了广泛的运用。机器翻译技术应运而生,因此译者除了要拥有基本素养外,也要培养信息素养。信息素養概念于1974 年由时任美国信息产业协会主席的 Paul G. Zurkowshi 提出。笔者认为,译者不仅是信息传播者,也是信息创造者和消费者,因而需要应对空前的信息挑战,这就对译者的信息素养提出了较高的要求。信息素养指的是译者通过一些信息资源和信息工具,解答翻译过程中的信息问题,它包括译者的信息挖掘能力、信息评价能力、信息使用能力这四个方面。

3.1 信息挖掘能力

面对瞬息万变的信息的充斥,对信息进行挖掘和筛选是译者的首要信息能力。译者应具备对信息敏锐的感受力和洞察力,熟悉各种可能获得信息的信息源,充分认识与翻译工作相关的信息需求,从中提取出关键信息和有价值信息,通过对其进行解读,再精准将其翻译出来,使信息的输入和输出达到规范标准。例如译者可以利用搜索引擎筛选和甄别所需的信息,查找可供使用或对比的信息及资料,以提高翻译的时效性。例如,对于“爱屋及乌”成语的翻译,首先需要译者解读爱屋及乌的中文语境和意思,是说爱一个人连带的关心与他有关的物或人。而将其译为英文则是:Love me , love my dog。爱屋及乌在英文语境中并没有译为“爱我的乌鸦”,而是译为了“爱我的狗”,这就要求译者充分解读原语,对“屋”和“乌”所表达的意思进行分析,通过对中西方文化和语言的学习,运用已有信息,了解这个成语真正的含义,这样才能更准确的进行翻译,而不是字对字的直译。

3.2 信息评价能力

译者的信息评价能力是指译者对信息进行辨识和检索后进行分析、归纳和判断,对所获取的信息以一定标准来批判其是否有益于当下的翻译工作,把质量可靠的信息留作己用,以期提高翻译效率和准确性。面对参差不齐的大量信息,一名合格的职业译者应该具备明辨真伪的批判性思维,对信息进行恰当的思考和评估,解决实际的翻译问题。例如,用Google检索工具,在高级检索中搜索“人肉搜索”,得到的译文有human flesh search,manpower search,human-powered search,cyber manhunt等,通过择优淘劣,对这些信息进行逐一比对和检索,发现human-powered search在美国的使用率最高,但是这一翻译出自于中国,所以出于美国的human flesh search 是原产,理当成为首选。这就是一个对信息进行使用和评价的过程。

3.3 信息使用能力

信息使用能力主要是指译者将所获取的信息运用于具体的翻译实践中去,充分彰显信息的价值,即利用所获取的信息解决翻译实践中具体的相关问题,这其中包括信息分析、信息综合、信息推导、信息决策和信息交流。通过信息评价,译者遴选出可信度较高的信息,合理使用已获得的信息,基于自身知识结构,以解决当前问题为目标来理解信息的意义,辨别信息所含观点,最大程度的发挥信息的价值,通过对信息的分析、综合、推导和交流,对信息进行语境化推导,实现翻译结果的最优化。

3.4 信息管理能力

信息管理能力要求译者能够利用一些技术工具对所筛选的信息进行合理的组织和协调,利用信息资源,结合自身知识结构,科学高效地对信息进行筛选和利用,以求最大化的提升信息的利用率和价值效用。通过对信息的管理,进行批判性的接纳吸收,将其纳入译者自身的知识储备,构建新的知识体系或信息库。此外,译者还应学会操作一些企业的信息管理系统,这样对一些信息管理活动的控制和组织利用将会更加得心应手。

4 对翻译工具的选择和使用

在科技和技术迅猛发展的社会,翻译作为一种职业化的存在,离不开技术的支持。译者在翻译工作中对翻译工具和翻译技术的掌握和使用也成了自身必不可少的能力之一。

翻译工具有两种,一种是广义上的翻译工具,即“能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施”,具体包括计算机、扫描仪、打印机等硬件设备,以及文字处理软件、光学字符识别软件、电子词典、搜索引擎等通用软件及工具。第二种是狭义上的翻译工具,指翻译工作中专门使用到的计算机工具,如譯者工作台、翻译记忆软件、术语管理工具、翻译项目管理工具等。当前市场上有许多机辅翻译软件,主要有Trados(德国),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法国)、 iCAT(国内),Transmate等。译者应熟悉这些常见工具和软件的使用和操作,在一定程度上能帮助译者减轻工作负担,提高翻译质量和效率。译者对于翻译工具的妥善使用有时甚至会直接影响到翻译的质量和效率。因此,机器翻译、术语管理、质量控制等技术在翻译中的应用给译者带来了很多便利,也对译者的能力提出了新的要求。因此,译者根据翻译任务或工作,选择适当的翻译辅助工具,有助于弥补译者缺陷,帮助译者更好的完成翻译工作,满足客户多样化的翻译需求。

5 结语

综上所述,在全球化浪潮和网络科技蓬勃发展的新时代,翻译行业也面临着巨大的发展机遇和挑战,这就要求译员同时培养提升自己的基本素养和信息素养。尤其是锤炼自身的信息素养对适应当今翻译行业的发展至关重要。同时,形成良好的信息素养对译者的要求是全方面的,不仅仅是能够准确的识别信息,去伪存真,筛选出有用信息,将其合理的组织、管理和评价,并在翻译工作中使用这些信息,解决实际问题,将信息的价值最大化。译者还要具备自主学习能力,能够将信息化为己用,提高知识素养,促进自己翻译能力的持续发展,不断提升翻译水平和面对问题的求解能力。此外,译者的信息素养和翻译能力之间存在着密不可分的联系,提升译者信息素养同时对翻译能力有一定的要求。译者对常见的翻译机器工具要熟练使用和掌握,具备一定的技术操作能力,将机器翻译和人工翻译相结合,来应对当今社会对翻译行业和译者更高的时间要求和质量要求。随着全球化的快速发展,各领域对翻译服务的要求不断提高,越来越多严峻的挑战摆在译者面前,译者除了翻译能力之外,还要通过对各种信息的吸收和转换,主动学习,弥补自身能力体系的欠缺,提供更优质的翻译服务,实现翻译职业的可持续进步和发展。

(作者单位:天津财经大学)

猜你喜欢

译者工具素养
抓住本质重理解基于素养活应用
多思少箅彰显素养
波比的工具
波比的工具
准备工具:步骤:
一节践行核心素养的数学拓展课
英文摘要
英文摘要
追本溯源提升素养
英文摘要