喻体的差异
2020-04-10王逢鑫
王逢鑫
在比喻同一事物时,汉语和英语常常用动物隐喻(animal metaphor)。汉语和英语常使用相同的喻体(vehicle)。中国人和英美人观察猫睡觉,发现其具有短暂的浅睡眠特点,分别用“猫打盹”和to take a cat nap,表示“打盹儿”或“打瞌睡”。例如:
1.午饭后,我来了个猫打盹。After lunch, I took a cat nap.
表示“控制或支配某人”,汉语可以说“牵着某人鼻子走”,英语可以说to lead sb by the nose。两种语言都使用了身体部位隐喻(body part metaphor),都使用了“鼻子”这一相同喻体表示“牵制或操纵某人的关键所在”。例如:
2.汤姆打结婚以来变化了许多。他几乎变成了一个奴隶,因为他老婆总是牵着他的鼻子走。Tom has changed a lot since he got married. He has almost become a slave because his wife is always leading him by the nose.
在比喻同一事物时,汉语和英语更常使用不同的动物喻体。这是国情不同和文化差异造成的。例如,过去中国北方多用黄牛耕地拉车,而英国人多把马当作役畜(draught animal)。比喻“吃苦耐劳、埋头苦干、辛勤工作”,汉语用“像老黄牛一样苦干”,英语则用to work like a horse。例如:
3.这个老板让他的工人们像老黄牛一样苦干,却付给他们很少工钱。The boss made his men work like a horse, but paid them very little.
比喻“膽怯”(timidity),汉语和英语都使用胆小的动物作为喻体。汉语说“胆小如鼠”,英语说 as timid as a hare,具有异曲同工之妙。例如:
4.因为这个小姑娘胆小如鼠,她在生人面前总是害羞。Because the little girl is as timid as a hare, she is always shy in the presence of strangers.
当一个人感到寒冷、遇到惊恐或听到刺激声响时,身上会出现一层小疙瘩,汉语称之为“鸡皮疙瘩”,而英语称其为goose flesh,汉语和英语用不同的动物作为喻体描述这种生理现象。过去,我国养鸡比养鹅普遍,吃鸡肉多于吃鹅肉,因而熟悉鸡皮样子胜过鹅皮,故用“鸡皮疙瘩”的形象说法。英国人的饮食习惯是吃鹅肉多,就用goose flesh表述“鸡皮疙瘩”。例如:
5.只要想到握着一条蛇,就使我起鸡皮疙瘩。Merely the thought of holding a snake made me come out in goose flesh.
使用人体部位喻体时,有时汉语和英语也存在差异。表示“在某人的近距离监督下”,汉语说“在眼皮子底下”,强调视野距离小;而英语说“在鼻子底下”(to be right under ones nose),强调空间距离小。例如:
6.解决这个问题的方法就在他眼皮子底下,但是他却没有意识到。The solution to the problem was right under his nose, but he didnt realize it.
7.我一直到处找我的汽车钥匙,而它竟然一直在我的眼皮子底下。Ive been looking all over for my car key, and it was right under my nose the whole time.
比喻人的“勇气”时,汉语和英语都可以用身体部位隐喻。汉语用“胆子”作为喻体;英语用“肠子”(gut)作为喻体。例如:
8.——他就是一个混蛋,我真想揍他一拳。He is such a bastard, and I just want to give him a punch.
——喂,算了吧!我不信你有这个胆子。Oh, come on! I dont believe you have the gut. □