APP下载

归化与异化策略在影视字幕翻译中的运用

2020-04-10温馨怡刘继华

戏剧之家 2020年9期
关键词:归化字幕翻译

温馨怡 刘继华

【摘 要】近年来,大量外语影视作品进入中国市场,影视字幕翻译也愈加受到人们的关注。本文以外语片《楚门的世界》《破产姐妹》《阿凡达》为例,分析异化与归化翻译策略在影视字幕翻译中的运用。研究发现,没有哪一部影视作品中存在绝对的异化和绝对的归化,要想使影视字幕翻译最优化就要采用两种策略相结合的方法,结合多方面因素选择最合适的翻译策略,从而在便于目的语观众理解的基础上更加准确地传达原义,促进文化之间的交流与发展。

【关键词】翻译;影视;字幕;异化;归化

中图分类号:H159文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)09-0198-02

随着经济全球化与网络的高度普及,大量国外影视作品涌入国内并且凭借其新颖的题材、丰富的构思、引人入胜的剧情等赢得大众的青睐。与此同时,人们对影视字幕翻译准确度的要求也越来越高,因为准确的字幕翻译不仅能够让观众更好地理解剧情,还能传达其中蕴含的异国文化。归化与异化是影视字幕翻译过程中最常见的策略,想要使影视字幕翻译最优化就要结合具体语境,在综合考虑观众接受能力和作者想要传达的文化内涵的基础上,选择最合适的翻译策略。

一、影视字幕翻译的特点

“字幕是与电影或电视对白同时呈现在屏幕上的对白的稿本,是为影视剧对白提供同步说明的过程。”(李素真,2013:3)字幕翻译是观众与影片之间的一座桥梁,起到必不可少的辅助作用。借助字幕翻译,译语观众不仅能够听到原作的声音,还可以理解原作声音所表达的意义,明白情节的走向,体会到与源语观众相似的心理感受。字幕翻译也是文本翻译的一种,不过它是以字幕的形式呈现出来的,有其自身的特点。

字幕翻译的特点主要有时间的瞬时性、空间的局限性以及语言的易读性。时间上的瞬时性是指字幕停留在屏幕上的时间有限,必须做到与影片人物语言和图像同步。字幕不同于印刷出来的文本材料,读者只有短短的几秒钟时间浏览字幕,无法在自己不懂的地方仔细研读,如果字幕停留时间处理不当,势必会影响观众的观影体验。空间上的局限性是指字幕所处的位置以及字符数量受到一定的限制。字幕通常出现在屏幕最下方且往往只有一行,至多两行,同时出现过多的文字不仅会影响画面效果,还会加大文本材料的理解难度。因此,结合上述两个特点,在进行字幕翻译时,“就要求译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。”(杨洋,2006:95)这就是语言上的易读性,即字幕翻译所使用的语言必须清晰简洁,通俗易懂。“影视作品作为一种大众性文化消费品,其受众是广大的人民群众,因此译作一定要能够满足大众的审美需求。”(黄立娜,2017:64)并且字幕与影像同步,影像一结束,字幕也随之消失,观众没有太多的时间思考与消化,因此字幕所使用的文字必须简洁自然,符合日常对话习惯。

二、归化与异化翻译策略

施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”(转引自刘畅立,2016:92)受到施莱尔马赫的启发,劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法”,将第二种方法称为“归化法”。(Venuti,1995:20)

归化翻译是指把源语本土化,要求译者从目的语出发,把源语特有的表达方式以及其中蕴含的外语文化转化为目的语文化,并采取目的语读者所习惯的表达方式翻譯出来,从而降低外文文本对于目的语读者的理解难度,并且减少读者因为文化差异带来的生疏感。异化翻译是指保留源语的文化特色,要求译者从源语出发,保留作品本身的风格和语言特点,以作者的口吻来传达原文的内容,向目的语读者充分地展现文化间的差异,让读者体会不一样的文化内涵。

作为翻译中两大最常见的策略,异化与归化自提出以来就争议不断,学者专家各持己见,其实,“归化和异化虽然看似相反却不对立,二者殊途同归,目的都是为了使读者更好地理解源语内涵。”(黄立娜,2017:64)不存在绝对的归化,也不存在绝对的异化,我们既要忠于原著,体会学习异国文化,也要使阅读流畅,便于读者理解。李建忠指出:“在翻译的过程中应当将归化和异化有机结合,能异化时则尽量异化,不能异化时应选择归化,两者是对立统一、相辅相成的关系。”(李建忠,2004:42)本文拟以《楚门的世界》《破产姐妹》《阿凡达》三部影视作品为例,讨论归化与异化策略在影视字幕翻译中的应用。

三、归化与异化策略在影视字幕翻译中的应用

(一)归化策略的应用

故事源于生活,一部被译语观众接受并喜爱的影视作品,其字幕翻译一定符合译语观众的阅读习惯以及口语化表达,能够拉近观众与作品的距离。“语言是文化的一个重要载体,一个民族在漫长历史中形成的一些固定表达往往有其独特的历史渊源,是在一个大文化背景下的积淀,具有其民族特性。因此目的语中很少有与之完全对应的表达,观众也就会不知其所云。此时,为了使观众准确把握这些词语或句子的内涵,就需要采用归化策略对其进行转述。”(黄立娜,2017:64)归化策略的应用有套译、使用目的语新词等方法。

1.套译。虽然源语与目的语之间存在着文化差异,但是这种差异不影响同一种情景在不同语言中的表达。在不改变原文意思的基础上,为了方便目的语观众理解,使他们产生共鸣,译者通常直接套用目的语中现成的表达方式,如汉语中的成语、俗语等来帮助翻译,我们把这种方法称为“套译”。套译是将外来文化转换为本土文化的一种典型的归化翻译方法。

例如,在英语故事片《楚门的世界》的片尾,楚门与导演的那段对话的汉语翻译。

Director:I know you better than you know yourself.(导演:我比你更了解你自己。)

Truman:You never had a camera in my head.(楚门:你又不是我肚子里的蛔虫。)

在这部电影中,楚门生活的小镇就是一个巨大的摄影棚,除了他以外的一切都是假的,都是由导演创造出来的,小镇里的人,包括楚门的家人,全都是演员,他就在这样的环境下生活了三十多年却浑然不知。在经历了一系列事件后,楚门知道了真相,想要逃出小镇这个巨大的“牢笼”,这时,在监视器后的导演劝楚门留下来,他觉得他比楚门自己更了解楚门,因为这三十多年间他在楚门身边安装了无数个摄像机监视着楚门的一举一动。“肚子里的蛔虫”表示非常了解一个人,与楚门说的“在我的脑内装摄影机”知道“我”在想什么相呼应,符合此句的语境且更加符合目的语观众的说话习惯。

2.运用目的语新词。近年来,网络流行语凭借其通俗易懂、生动鲜明的特点赢得了广大网友的喜爱,生活中,我们也会用到这些流行语来表达感受与情绪。在影视字幕翻译中,译者运用这些新词汇,能够添加译文的生活气息,拉近观众与作品之间的距离。大多数影视作品主要以娱乐为目的,在译文中增加这些新词汇能够增添译文的娱乐性,更加贴近群众。

例如在《破产姐妹》中Max Black的那句经典台词的翻译。

Everyones as judgmental as me.(大家全部愛吐槽。)

“吐槽”是近几年出现的新的网络词汇,是对话语、行为、事物等进行犀利的批评或调侃。“judgmental”的原义是“动辄品头论足的,爱妄下判断的”,这里把它翻译成“爱吐槽的”,不仅保留了原义,而且利用了网络流行语“接地气”的特点,使译文更加生活化、口语化,拉近作品与目的语观众之间的距离。

运用诸如套译、使用目的语新词等归化翻译方法能够使目的语观众毫不费力地理解角色语言的意义,很好地照顾到影视字幕翻译的易读性,并且,译语文字简洁,能很好地满足影视字幕翻译在时间和空间上的要求。

(二)异化策略的应用

美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂是异化翻译的代表人物,他认为“翻译是纯粹的差异游戏,翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时偶尔显露差异,有时甚至突出差异。”(转引自黄立娜,2017:64)英语影片字幕的汉语翻译中,可以见到众多异化策略应用的出色例子,例如电影《阿凡达》片头主人公那句独白翻译。

Up ahead was Pandora.(前面就是潘多拉星球了。)

这里直接把“Pandora”音译为“潘多拉星球”,首先是因为它只是一个星球的名称,仅是一种指称,不必进行过多阐释。其次是因为观众对“潘多拉的盒子”这一古希腊经典神话非常熟悉,无需再对“潘多拉”进行赘述。潘多拉的盒子里面装载着人世间的所有邪恶——贪婪、虚伪、诽谤、嫉妒、痛苦,等等。这里直接翻译为“潘多拉星球”,暗示着前面就是一个灾祸之源,是一个充满了灾难、罪恶、血腥、杀戮的地方,且此句话为片头主人公的独白,更加凸显出影片的神秘性,为后面的故事情节打下基础。通常,译者在翻译人名、地名、食物名称以及具有很鲜明的异国色彩的事物时,可采用异化翻译策略,如“Max”译为“麦克斯”等,这样既不会影响观众的理解,还能保留他国的文化特点,以便目的语观众更好地感受源语的文化内涵。

所以适当采用异化翻译策略不仅不会妨碍目的语观众理解,还能够保留源语的语言特色以及文化内涵,促进各国文化的交流与传播,满足目的语观众的求异心理。

四、结语

影视作品的传播与发展不仅丰富了人们的业余生活,提高了娱乐性,而且也为不同文化间的交流与合作搭建了一座桥梁。归化与异化是影视字幕翻译中最常见的两种策略,它们融合互补,相辅相成。“在实际的翻译过程中,不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此,也不可能有任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿的。”(郭建中,1998:16)从本文的讨论可以看出,在影视字幕翻译的过程中,把归化与异化翻译策略进行有机结合,对语言形式采取归化策略,对文化进行异化处理,可以使翻译最优化,既能保留异国色彩,又能使译文具有本土风格,在便于目的语读者理解的同时,能够让他们接触到更多姿多彩的异国文化。

参考文献:

[1]Venuti,L.The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. London:Routledge,1995.

[2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2):12-18.

[3]黄立娜.影视字幕翻译的归化异化策略研究[J].兰州石化职业技术学院学报,2017,(4):63-65.

[4]李建忠.翻译中的归化与异化[J].北京第二外国语学院学报,2004,(4): 40-42.

[5]李素真.英语影视字幕翻译中的异化与归化[J].英语广场(学术研究), 2013,(10):3-4.

[6]刘畅立.影视字幕翻译归化与异化策略解读——以《一个购物狂的自白》和《老友记》为例[J].湖南第一师范学院学报,2016,(6):91-95.

[7]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,(4):93-97.

猜你喜欢

归化字幕翻译
伦理视角下电影翻译的归化与异化
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
论纪录片的字幕翻译策略
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称