俄语中的汉语借词
2020-04-09福泽
福泽
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-06--01
一、俄中关系
俄罗斯与中国的关系发展经历了各个阶段。这也是17世纪中叶中国北方和东北地区共同发展的时期。直到20世纪的第一季度,以及1945年至1956年的友谊时期,以及从50年代末到80年代末的彻底敌意。现在,两国关系进入了一个新的发展阶段:友谊,睦邻,经济互利和一体化。两国领导人分别宣布2006年和2007年分别为中华人民共和国在俄罗斯联邦和俄罗斯联邦的年份。
语言是一种社会 现象, 也是人类交际的重要手段。它随着社会的变化而变化;随着社会的发展而发展。作为语言三要素之一的词汇是语言中最敏感、最活跃的领域;它们积极快速地反映了国家政治 、经济 、社会的变化。社会的变化引起了新的词汇的产生;特别是借词的产生。从一种语言提供给另一种语言外来词的数量可以从一个侧面说明一种语言对另一种语言的影响程度。属于屈折语的俄语的外来词主要来自于拉丁语、英语 、法语、德语等语言,这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响,俄语中源于汉语的外来词确实比较少,但也反映出汉语词汇对俄语的丰富和发展所做出的贡献。本文以源于汉语中的俄语外来词为对象,希望对俄语外来词的研究提供一点参考。
二、语言特点
在中俄跨文化交际中,中国文化对俄语文化的影响是相当大的。为了交际的需要,一些汉语词汇被俄语“借用”。在俄语语言史上出现了以下源于汉语的借词:红胡子 (Hunhuz)、人参 (Jenshen)、房子 (fanzi)、炕(kan)、粉条子(fentyoza)、豆腐(doufu)、八角(badyan )、吃饭(chifan )、斤(din)、国民党(gomindan)、麻将(majong)、汉深(hanja)、衣着破烂的人,衣衫褴褛者(yorga)、茧绸,柞丝绸(chusucha)、大布,粗糙的麻布(daba)、茶(chay)、书(kniga)、沙漠(shamo)、红卫兵(xunveybin)、白毫茶(bayhoviy chay)、珍珠(jemchug)、高岭土,瓷土(kaolin)[来自江西景德镇山名“高岭”]、酱油(soya)、丝、丝绸(shelk)。
这些词汇出现在俄不同时期的语言词典、构词词典、词源词典、外来词词典中,有的词汇带有的一定的政治色彩被借入到俄语中。这些词中有的直到现在还被使用在现代俄语中,成为现代俄语的基本词和常用词。
三、分类
俄语中的所有中文单词可分为4种类型
1.丢失使用和消失,或现有,但未使用。
2.经常使用-稳定。
3.经常使用但有限
4.出现
例如,第一種类型包括曾经广泛发行的中文单词:shango 很好(来自中国的gehaohao非常好),hunghuz。或者着名的 西伯利亚研究员Osokin在“边界条款”一章中给出的话:yorga-衣衫褴褛的(中国人);kurva-狡猾,虚伪(来自中国);春天-很快,很快(来自中国)。所有这些词几乎从使用和现代词典中消失了。
在M.Fasmer最权威的词源之一中,给出了第一种类型的下列词语。
Chesucha(Chechuncha)-生丝,来自中国tsoudzu(黄色致密丝绸面料),配音-中国纸面料,来自中国dabu-粗帆布(蓝色棉纸面料),dauria-旧名Transbaikalia,来自中国ta- hu,kagan-emperor,来自中国科宽,kalgan-野生姜植物,来自中国ko-lrung-keung,lanshin-各种茶,来自中国的清凉和清-中国清朝。(1.5)
这些词语失去了意义,由于缺乏现代语义类似物而无法从具体意义上转变,并且从实用语言中消失了。
第二种类型包括具有中国根源的俄语三个词。
根据Fasmer的说法:茶-起源于北方-中国茶-茶(而中国南方茶则是西欧茶叶茶的名称来源。
更准确地说,“茶”这个词来自中国-茶叶-茶叶。
在Fasmer:这本书-有中国源王似乎这个词的词源如下。在中国,书籍以卷轴,列表(Juan)的形式出版。在卷轴上印有作品-jing-manifestations,论文,例如“Daode jing”,“Yi jing”。(4.10)在欧洲传统中,中国声音ji被记录为ki。例如,江苏江苏被记录为江苏。
因此,单词本来自欧洲的中文单词“jing”的转录,表示一篇论文,一篇文章。
人参这个词也成为俄语的一个组成部分,表示具有特殊药用特性的多年生植物。
由于俄语基本语言中缺乏类似物,所有三个词都是稳定的。这篇论文,从中国到欧洲和俄罗斯,茶也来自那里,而人参植物虽然生长在俄罗斯境内,但却是公开的俄罗斯人,是中国人。
第三种类型包括在原始含义的有限区域中使用的旧词或通过获取新内容。
这些是chuffing和fanza这两个词。顺便说一下,后者存在于所有现代词典中。
Fanza-dugout小屋。来自中国方子楼。
这个词包含在俄罗斯远东地区居民的日常生活中,然而,它失去了作为纯粹中国结构的名称的意义,并被用作一般公寓的名称。进入日常生活中的年轻人以及“扁平”和“庄园”这两个词。
参考文献:
[1]现代俄语外来词语与言语文化[J].赵爱国,王仰正.外语教学.2000(03).
[2]杂谈[J]. 华昶.中学俄语.1993(3).
[3]现代汉俄语中的外来词对比研究[M].孟英丽. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2005(01).