探究文化差异对英美文学翻译的影响
2020-04-09郑丽
郑丽
摘 要:文化交流是促进国家间在政治、经濟等领域合作的重要基础,而不同的文化差异,则会对其交流产生一定的阻碍,因此,为加强我国与他国之间的互动合作,本文将以英美文学翻译为例,试析文化差异对其翻译的影响,并在尊重文化差异的基础上,提出几点提高翻译精准度的建议,以此映射出推动中西方文化交流的途径。
关键词:文化差异;英美文学;影响;建议
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-06--01
引言:
地域因素是产生文化差异的根本原因,然而,在科技高速发展的今天,由地域因素而产生的文化差异,已难以阻隔国家之间的文化交流,但却会对文学翻译产生重要的影响,进而,阻碍两国之间的文化互动。因此,如何消除文化差异对两国文化交流产生的影响,将是值得我们深思的重要问题。
一、造成对英美文学翻译产生影响的因素分析
英美文学著作,对于西方文化的发展历程,具有重要的传承作用。而一些英美文学翻译家,之所以在翻译这些著作时,出现译文与原文意思存在差异,其主要原因就在于英美国家的人民,在价值观念、思维方式、宗教信仰等方面与我国人民存在严重的偏差,最终使翻译出来的译文不尽人意。
1、价值观念
价值观念是影响翻译人员精准翻译的重要因素之一。而价值观念的差异,则是由历史文化背景、生存环境等因素不同而造成的。例如,数千年的历史,赋予了华夏儿女以集体利益为主的价值观念,如抗震救灾的口号是:风雨同舟,心系灾区。但在西方国家中,如英国、美国等,这两个国家的人民则更倾向于崇尚自由、追求个人主义,故而,其价值观念上更多体现的是以自我为主。如美国的一则公益广告宣传语:Its time to protect yourself.Face the challenge.The chance to prove yourself.这句宣传语译为:是时候保护自己了,在挑战时,给予自己一次证明自己的机会。
2、思维方式
思维方式的不同,也会对英美文学作品的翻译产生一定影响。而中国与英美国家思维方式的差异主要集中在两个方面,即语言结构与思维习惯。我国的语言结构是递进式的,注重句子形式与动词结构,而西方的则是树形结构,主要包含主谓宾三个部分。如,在一些英文作品会写“have(a cup of)tea.”,其原意为喝茶,但在一些专业度不高的翻译者的译文中,则成为“有(一杯)茶”,这便是语言结构差异造成翻译错误现象的具体体现。
而在思维习惯方面,中国人在见面时,通常会问“你吃饭了吗?”这句见面的问候语,但在英美国家则可译为:“How do you do?”意思是“你最近好吗?”,显然,与中国的问候语在词义翻译上完全不同,但功能上却一样。
3、宗教信仰
除了价值观念与思维方式会对英美文学翻译产生影响,另外,宗教信仰也会对其翻译产生一定影响。在我国及英美的很多文学作品中,我们都可以看到宗教的身影,如中国信奉佛教、道教等,因此,在文学作品中经常出现僧人、道士等词汇,而英美两国人民,则多数信仰基督教与天主教,所以,其文学作品中经常出现牧师、修女等词汇,故而,在实际的文学翻译中,要在了解宗教信仰的情况下,再进行翻译。如中国人在惊讶时经常会喊“老天爷啊!”,而英美国家的人则喊“Oh,my god!”。
二、文化差异下,提高英美文学翻译精准度的建议
1、注重文化差异对文学翻译的影响
由上文可知,中国与英美国家在文化上存在较大的差异,且这种差异在文学作品及生活中也有所体现,因此,要想更为精准的翻译出英美文学作品中语句,则必须要注重文化差异对其文学翻译的影响。
作为一名翻译人员,在翻译一部英文文学作品时,要充分考察作品撰写背后的社会基本情况。例如在翻译美国经济危机时期的书籍,则需要了解书籍撰写背后的美国南北矛盾,这样才能了解经济危机的真实成因,进而在翻译的过程中,结合语境、背景等因素,更为准确的翻译相关书籍。再如,在英美国家,说话的人在不知道处理相应问题时,通常会说“Let George do it”,但其字面直译却是“让乔治去做吧”,
2、充分了解英语谚语和俚语的语言文化背景
在英美的文学作品中,不仅仅存在常规的语言,而且时常会用到很多的谚语、俚语等,并且随时间流逝,逐渐成为了特定的语言表达形式,因此,在进行英美文学作品翻译时,翻译人员需充分掌握英文文学中的谚语、俚语的用法,比如“Milky Way”,字面直译为“牛奶路”,但在英语的俚语中却是“银河系”的意思。再如“not for all the tea in China”,其字面直译为“并不是为了中国的所有茶”,但在英国本地的俚语中却译为“无论如何都不”。由此可见,充分了解并熟识英语谚语和英语俚语,对于翻译英文作品的重要性。
3、加深对英美宗教信仰的认知
在英美的文学作品中,经常会撰写到与宗教信仰相关的内容,如将希腊神话故事与《圣经》中的内容添加到文学作品中,丰富文学作品的内涵。因此,在实际翻译当中,翻译人员需对与宗教信仰相关的资料进行查阅,并充分了解,若了解不够充分,则会造成译文与原文内容的失实,难以表达出作者真正想表达的思想。
三、结束语
综上,虽然英美在文化上与我国存在一定差异,但文学翻译人员只要在坚决认同文化差异的基础上,加深对其宗教信仰的认知,并熟练掌握英语谚语和俚语的表达与翻译技巧,则必然会在英美作品的翻译精准度方面有所提升,尽可能的还原作者的真实思想,并成为我国与英美两国之间进行友好文化交流的坚实基础。
参考文献:
[1]郭晓岚.文化差异对英美文学翻译的影响分析[J].北方文学,2019(9).
[2]魏慧英.文化差异对英美文学翻译的影响作用探究[J].新一代(理论版),2019(2).