基于TPACK的混合式翻译教学模式的探索与构建
2020-04-08田丽丽
田丽丽
摘 要:该文探索和构建了以“内化翻译理论与技巧,提高翻译驾驭能力”为目标的基于TPACK的混合式翻译教学模式,旨在更有效地训练学生的翻译技能,促进翻译教学水平的提高,培养基本功更为扎实的应用型英语人才。
关键词:TPACK 混合式翻譯教学 构建
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2020)02(a)-0110-02
调查显示,传统的翻译课堂教学没有充分尊重学生的主体地位,从而很容易导致教学过程变为学生被动接受知识的过程,无法激发学生的兴趣和自主探索欲望,严重影响了教学质量和效率,导致教学效果难尽人意。由此可见,传统的翻译课堂教学模式已经很难满足当今英语专业教学的需求,暴露出了诸多弊端,必须采取合理措施加以革除。
1 混合式教学模式
混合式教学模式包含两层含义: 第一,指在教学模式上把传统的面对面教学和数字化学习的优势相整合,充分利用微课资源、微信群等学习资源; 第二,指在教学过程中把现代教育技术知识、教学法知识和学科知识相整合。
2 英语专业混合式翻译教学可行性问卷调查
为了对研究对象有更全面的了解,保证项目的顺利进行,研究者在实验开始前以问卷调查的形式进行了可行性现状调查。问卷调查在参加实验的学生中进行,共发放问卷30份,收回有效问卷30份。问卷的设计以封闭型问题为主,共有20道题,从学生的自我水平评估和学习翻译的动机、学生对于基于TPACK的混合式翻译学习的态度、学生的翻译自主学习能力和基于TPACK的混合式翻译学习实施过程中的兴趣倾向4个方面对被试进行了调查。结果分析如下。
2.1 学生的自我水平评估和学习翻译的动机
调查显示,有70.0%的学生认为自己的英语语言能力一般和73.3%的学生认为自己的汉语表达能力一般,70.0%的学生认为自己的知识面一般。有63%的学生认为翻译实践能力不好的主要问题是英译汉、汉译英都有,而认为是汉译英的占30.0%,认为是英译汉的占7%。可见,大部分同学认为翻译实践能力不好的主要问题是汉译英。提高学生汉译英的能力也是该项目的重点。有69.3%的学生希望通过翻译课的学习能胜任以后遇到的一些有一定难度的翻译工作。
2.2 学生对于基于TPACK的混合式翻译学习的态度
调查问卷表明,所有学生都没有参加过微课视频学习,只有33.4%的学生听说过、但没参加过。70.1%的学生愿意在翻译课上尝试这种新的学习方式。在对具体的学习方式的选择上,只有13.3%的学生选择了传统的学习方法,其余大部分学生选择了自主学习(16.7%)和协作探究学习(70.0%)的方式。问卷还对学生所看重的个人能力进行了调查,排名前三位的能力是:独立思考和解决问题能力、创新思维和创造能力团队沟通与协作能力,而这3种能力都可以在基于TPACK的混合式翻译学习中得到锻炼。
从以上结果的分析可知,虽然大部分学生没有参加过基于TPACK的混合式翻译学习,但是他们已经不愿满足传统的教学方式,希望能通过一种新的学习方式锻炼自己的能力。
2.3 学生的翻译自主学习能力
调查显示,在翻译的学习中,学生有63.3%偶尔查阅课程相关的资料,3.3%的学生经常查阅,从不查阅的占33.4%;66.7%的学生从不从事业余的翻译实践工作,33.3%偶尔从事业余的翻译实践工作。可见学生的翻译自主学习能力还有待进一步提高。
在图书馆资源的使用方面,学生有63.3%偶尔去图书馆,33.3%经常去图书馆,3.4%从不去图书馆。在翻译实践中借助的工具方面,73.3%借助电子词典,46.7%借助在线词典,36.7%借助纸质词典,没有借助语料库的学生。在网络资源的使用方面,学生有90.0%经常上网,有10.0%偶尔上,没有从不上网的学生;在这些学生中,有40.0%与朋友交流,36.7%上网的目的是查资料,6.7%的学生上网没有目的。
以上结果分析表明,大部分学生都已经具备了利用各种资源进行翻译研究和学习的基本能力,但只有少数学生能够做到在实际学习中主动地进行学习,学生整体的翻译自主学习能力有待提高。
2.4 基于TPACK的混合式翻译学习实施过程中的兴趣倾向
调查显示,学生最感兴趣的翻译文本类型是广告和传统文化(均占60.0%),商业文献占56.7%,旅游文本占53.3%,政治文献仅占10.0%。在翻译类型的选择上,学生选择最多的是英译汉(76.7%)、汉译英占46.7%,最少的是翻译评论(13.3%)。对于小组合作的研究方式,大部分同学都表示不反对这种方式(86.7%),而对于合作研究伙伴的选择,大部分同学表示更愿意和比较熟悉的人如好朋友、室友等结组研究。
问卷调查的这些数据为本项目具体内容和形式的设计提供了指导性的资料。
3 基于TPACK的混合式翻译教学模式的构建
基于TPACK的混合式翻译教学模式具体分为3个阶段:课前阶段、课上阶段和课后阶段。
3.1 课前阶段
该阶段主要分为以下3步。
第一,将学生分成若干个工作坊。
第二,建立微信群、QQ群,作为课内外师生互动工具。
第三,针对即将讲授的翻译课程模块,通过微信群、QQ群推送相应的微课视频(所有在线可利用微课与自制微课)或者涉及该部分翻译课程模块的经典片段视频、音频、文本(从各类影视片、电视实况、演讲或文学作品中精心挑选并剪辑制作而成),并辅以相应的思考题,供学生预习。每次教学之前,教师可以通过微信群将任务清单发送给学生,让学生充分了解自己需要在学习过程中做什么。需要注意的是,任务清单应当具备一定的开放性,也就是鼓励学生对翻译课程相关内容进行自主探索,避免学生在教学过程中过于被动的情况出现。
3.2 课上阶段
该阶段主要分为以下两步。
第一,通过引导式、提问式、启发式、互动式教学法,教师对该翻译课程模块的核心内容和难点进行系统地讲解。
第二,以工作坊形式针对推送的相关微课视频、音频等开展深入讨论。每个工作坊针对其中典型案例的翻译技巧、文体特点等进行分析和归纳,并汇报讨论过程中出现的问题。这些问题由师生相互讨论来解决。
3.3 课后阶段
该阶段主要分为以下3步。
第一,通过微信群、QQ群互动反馈,具体流程如下。
教师推送该翻译课程模块思考题→学生在线练习→师生讨论→教师在线评价。
第二,引导学生以工作坊形式借助现代信息技术和多媒体网络环境自主收集该翻译课程模块的相关语料,对搜索到的涉及该部分翻译课程模块的经典片段视频、音频、文本进行剪辑,并辅以相应的语料分析,以帮助他们巩固和内化所学,并依托微信群、QQ群实现共享。
第三,对每个工作坊上传的语料和语料分析进行教师评价和工作坊互评,最终评选出最佳语料作品,并由该工作坊在下一次上课时进行课堂展示和心得分享。
4 基于TPACK的混合式翻译教学模式下的最终评价体系
采用形成性评价与总结性评价相结合的方式(即平时成绩与期末考试成绩相结合),成绩比例为4∶6,平时成绩占40%,期末考试成绩占60%。重在加强学生对翻译学习过程的关注,采用教师评价、学生自评、生生互评的多元评价方式,尽量保障评价考核内容的公平性、真实性和有效性,从而促进翻译教学,提高学生的翻译水平。翻译课程具体考核方案如表1所示。
5 结语
该文探索和构建了基于TPACK的混合式翻译教学模式及其模式下的最终评价体系,期望以此调动学生参与翻译课堂活动的积极性,形成师生互动、生生互动的氛围,让学生在翻譯学习的过程中体会其收获的快乐,从而最终提高翻译课程的学习效果。
参考文献
[1] Mishra,P,MJ Koehler,DHenriksen.The seven trans-disciplinary habits of mind:Extending the TPACK framework towards 21st century learning[J].Educational Technology,2011(2):22-28.
[2] 赵丁玲,李永才.基于TPACK的混合式教学模式在英语语法教学中的应用[J].山东外语教学,2016(5):59-65.
[3] 周静嫣.对外汉语基于TPACK的混合式教学的研究与设计[D].华东师范大学,2006.