如果古人有英文名
2020-04-02HannahTeh
知识窗 2020年3期
Hannah Teh
据说有一天,汉文帝穿越遇上了汉武帝。汉武帝用英文跟他打招呼:“Hi,Wendy!”汉文帝也笑着回应:“Hi, Woody!”
如果古人有英文名,应该怎么翻译呢?
首先是直译法,它的原则只有一个:中文叫什么,英文也叫什么。比如,宋代理学家朱熹,英文名叫作Juicy;三国名将周瑜,英文名叫作Joey;“唐宋八大家”之一的王安石,英文名叫作Vans。
然而,对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Jeff吗?”于是,还派生了第二种译法——字译法。
众所周知,古人除了“名”还有“字”。那么,给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如,“诗圣”杜甫,字子美,英文名叫作Jimmy;至圣先師孔子,字仲尼,英文名叫作Johnny;喜欢作诗不写题的李商隐,字义山,英文名叫作Eason……
除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法——意译法。
简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如,陆游的英文名叫作WiFi;张无忌,英文名叫作Whatever Zhang;任我行,英文名叫作Let me go。
你以为这种奇怪的翻译是现代网友首创的吗?其实,早在19世纪的中国沿海通商口岸就非常流行一种怪调英语——洋泾浜英语,是中国商人为行商方便而说的一种语法不准、带口音的英语,后来已不限地域,泛指所有怪调的中国式英语。譬如,孙中山现在的正式英文名叫Sun Yat-sen,这个英文名取自他的字——逸仙,这里的英语拼法,并非汉语拼音,而是粤语读音。
那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?其实就跟现代人的英文名字一样,使用汉语拼音翻译即可。