APP下载

目的论指导下的英语新闻标题及导语汉译
——以政治新闻为例

2020-03-15赵梁信子

广东技术师范大学学报 2020年2期
关键词:忠信新闻标题目的论

赵梁信子

( 广州工商学院 外语系,广东 广州 510850)

引 言

由于现代社会生活步伐加快,人们用于阅读报刊、上网浏览新闻的时间被压缩,原本囊括新闻最准确、详细信息的正文部分不再是大部分人关注的对象,而字数较少、较为简练的新闻标题和导语成为新闻中最能吸引人眼球的部分。因此,这两部分逐渐承担起传递新闻信息的重任。将英文新闻翻译为中文,向中文读者传递国际动态,有助于中文读者放眼全球,开拓眼界并接收更多不同的“声音”和观点。而在新闻英汉翻译,特别是新闻的标题和导语的翻译中,如何做到既客观传达信息、表达正确立场,又使译文通顺流畅,吸引读者尤为重要,需要每一位译者认真研究。由于新闻事件具有客观性,而如何传递新闻信息这一行为又具有明确的目的性,因此,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)正式提出并形成理论的翻译目的论将对翻译实践有很大指导意义。在翻译目的论三原则的指导下,译者应明确把握自身翻译方向,满足达到新闻标题及导语英汉翻译的目的。

一、英语新闻标题和导语的语言特点

英文新闻主要由标题(heading)、导语(lead)和正文(body)三大部分组成。新闻标题,“以最醒目、简洁、准确、生动的表达披露新闻报道的内容,通过强化、伸展新闻报道的内涵与外延,营造浓烈的头条新闻氛围和效果,增强吸引力和感染力。”[1]50新闻标题的最主要作用可总结为:吸引读者眼球。一条简洁又抓人眼球的新闻标题,具有戏剧性的“结果”比过程更重要,它可能是媒体人或大众对事态发展程度的评价,因此,不同形容词和程度副词的选用会影响读者观感,或者事件发展的真实后果。导语往往以最简练的语言概括出主题部分最重要的内容,即 When、Where、What、Why、How,可见,新闻导语负责传递精确信息。正文部分则是新闻的主体,内容全面、详尽。由于导语的存在,正文可看成是对导语的更全面的信息解释和补充。为了更好地说明问题,本文以中国国际电视台新闻频道官方网站(CGTN)、美国有线电视新闻网(CNN NEWS)及英国广播公司(BBC NEWS)三大媒体的英语新闻标题及导语为例进行讨论。

(一)新闻标题的语言特点

1.大量采用音节少、语义宽泛的单音节词和缩略词

众所周知,英文新闻标题缩略词的使用中,会用“PM”代替“Prime Minister”,“AD”代替“advertisement”等;为减少音节,也会采用截短词法,如 “Biz”代替“Business”, “Champ”代替“Champion”,等等。

2.大量使用名词化与词类转化法

为达到简明扼要的目的,英文新闻标题中选词大量使用名词、复合词或口语化的词汇,如Sit-in(静坐)、Zero-tolerance(零容忍)等,甚至进行创造性的拼词。而新奇的词语往往能吸引读者的注意力,可谓一箭双雕。

3.完整句中多使用一般现在时

在英语新闻中,这种时态被称为“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),其使用的目的是为了使读者阅读时宛若身处事发现场,达到“身临其境”的效果。

例1.Xi calls for stability, co-op in Asia

译文:习近平呼吁亚洲国家携手合作 共同维护地区稳定

习近平主席这一呼吁作为已经完成的过去事件,在英文新闻标题的时态中并未用过去时体现,而用了新闻现在时,中文的翻译也依据采用时态模糊的方法,这样有利于读者将注意力放于事件主要信息,即人物及事件上。

4.经常省略虚词

在省略句式的英文新闻标题中,为了达到言简意赅的目的,经常省略不带实际意义的虚词,如冠词、介词、连词和动词[2]152,甚至实意词也会被省略。如我们对国家主席习近平的称呼或者其他人的称呼,习惯上用“全称+职位、称号”的模式,而英文新闻则简称姓,如习近平主席,便被称为“Xi”。

(二)新闻导语的语言特点

新闻导语的最主要功能在于总结新闻主要内容,传递信息,因此比起标题,内容更加全面精准,在时态上,是依据该新闻所发生的时间而用,体现了其时间的精准性。无论是英文新闻标题或是导语,都有一定的政治取向,展现了不同的政治立场,这是政治类新闻标题的一个非常鲜明的特点。例如,CGTN与CNN两大国内外媒体均于当地时间2019年6月23日对“埃塞俄比亚军队长官中弹身亡”这条消息进行了报道,CGTN针对这次政变的描述是“‘attempted coup’”,CNN的新闻标题中使用了“failed”一词。尽管attempted和failed都带有“未遂”“失败”的负面含义,但是中国媒体在描述中加了引号,表达出不站任何立场之意,而美国媒体直接站在了埃塞俄比亚政变相对的立场上。

因此,译者在翻译时应考虑新闻标题及导语的这些特点,有侧重地选取相应的翻译策略和技巧,即对标题的翻译要注重其简洁性和可读性,对导语的翻译要考虑信息的完整性。同时,对英文新闻翻译需要在忠实原文信息的基础上,对原文所表现的政治立场保持客观的态度,斟酌选取正确的词句进行翻译。

基于这些考虑,在翻译时,首先需要有一个明确的翻译目的,以此引导翻译实践,这与翻译目的论的三原则是相符的。

二、翻译目的论及其三原则

Skopos一词源自拉丁语,意为“目标”“目的”,这一概念被引入翻译实践当中,形成了一个新的翻译理论—翻译目的论。目的论这一概念最早于20世纪70年代,由凯瑟琳·赖斯(Katharina Reiss)在其著作Moglichkeitenund Grenzen der Ubersetzungskritik (Possibilities and Limits of translation criticism)中提出。这被认为是德国翻译学术分析的起点。赖斯认为,理想的翻译应该是一种完整的交际表现。译文的语言形式和交际功能应与原文相同。此外,她在《翻译批评的可能性与局限》一书中系统地提出了文本类型学的思想,将文本分为三类:信息性文本、表现性文本和操作性文本,旨在构建全面、客观的翻译批评方案[3]53。赖斯认为文本的意图和功能对文本类型有影响。原文的主要功能应保留并体现在译文中[4]10-15。

随后,研究重点从翻译批评转向实践。赖斯的学生弗米尔(Vermeer)致力于加强理论与实践的联系。在他看来,翻译不仅是一个语言学过程,而且主要不是一个语言学过程,因为翻译也是一种人类行为,其特征是在特定的情况下发生的有意的、有目的的行为[5]173-174。因此,任何一个行动都有其目的,此时,Skopos的定义已经与翻译操作相关联。

20世纪80年代,一位德国翻译学者兼专业翻译教师JustaHolz-Manttari将翻译定义为“为达到特定目的而设计的复杂行为”[6]17。她用“消息传递器”这一概念取代“翻译”。在她的理论中,翻译过程的参与者(即发起者、译者、用户、消息接收者)都被考虑在内。翻译工作者协会关注的主要问题是译者的地位。

1984年,赖斯和弗米尔在合著的Grundlegung einer allgemeinen Translations theorie一书中正式提出了目的论。在书中,他们认为,译者在翻译过程中应该考虑目标文化的预期交际功能,这一理论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为,翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成。根据该书所述,翻译目的论由目的原则、连贯性原则和忠信原则三大基本原则组成[7]130-135。

(一)目的原则

翻译目的论认为,一切行为均由目的指导。“目的原则(the skopo srule)”是所有翻译活动需要遵循的首要原则,即在译入语情境和文化中,翻译产生的效果能满足译入语接受者的期待。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)[7]101。

但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”[8]。因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者之间。

(二)连贯性原则

连贯性(the coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra-textual coherence)的标准,即译文需具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。换句话说,译文需要照顾读者的思维方式,通俗易懂。这相当于其他翻译理论中提到的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解[7]109。

(三)忠信原则

弗米尔认为,译文应与原文保持“互文连贯”(intertextual coherence),或者译文应“忠实”(fidelity)于原文。1984年,赖斯与弗米尔在合著的书中进一步将此观点总结为“忠信原则”(the fidelity rule)。忠信原则指原文与译文之间应该存在语际的连贯一致(inter-textual coherence)。这意味着原文与译文之间应该存在互文连贯,而其形式取决于译者对原文的解释和翻译目的[9]32。

然而克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)发现,德国功能派理论范畴下的目的论存在两大缺陷:首先,由于不同文化背景的影响,人们对译文好坏的评判标准有所差异;其次,如果在译者的翻译目的的驱使下,译文的交际目的与原文作者的意图相背离,那么,根据翻译目的论中目的原则,我们会遵循译者的翻译目的从而违背新闻的忠实性。这将使译文与原文信息不对等。因此,诺德提出译文需要对原文忠诚、信实。这一要求包含两个方面:其一,译者在翻译时,有责任向译文接受者解释自己的翻译行为以及这么做的原因,以此来解决文化差异造成的翻译结果不同的问题。其二,忠信原则还要求译作要忠实于原文作者的意图。译者应尊重原作者,要协调好翻译目的与作者意图。因此,忠信原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系[9]33。

目的原则、连贯性原则及忠信原则这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠信原则必须服从于目的原则,目的原则是目的论的首要原则。然而,这三个原则是相辅相成的,无法相互剥离。微观上来说,在新闻翻译当中,“目的、连贯以及忠信”这三个要求可以精确到新闻标题的标点、词、句、风格,因此在翻译中要进行对应、逐一考量。

三、目的论三原则指导下的翻译思路

(一)目的原则指导翻译实践的尝试与分析

翻译的目的首先是要照顾译入语的语言环境及读者需要,因此译者在翻译时要有明确的目的,即译文需要照顾译者、读者的需要。在翻译过程中,目的为首,引领、影响其他两个原则的使用。

例 2.One killed, 33 wounded in grenade blast in Indian-controlled Kashmir

——One person was killed and 33 others were wounded in a grenade blast inside a busy bus station in Indian-controlled Kashmir on Thursday.(Updated 20:32, 07-Mar-2019 CGTN)

译文:印控克什米尔地区手榴弹爆炸,1死33伤

——周四,印控克什米尔地区的一个繁忙的汽车站内发生了手榴弹爆炸,一人死亡,三十三人受伤。

分析:Blast音节简短意义有力,英文主标题中多用名词、动名词形式。其副标题则为一般的完整句,有动词的使用,作补充说明。在英文逻辑采用“果因顺序”,先描述结果,再叙述原因;而中文译中,标题习惯先讲明原因再写出结果。为了符合中文读者阅读习惯,以及满足中文新闻标题对音节对仗的偏好这两目的,译者用“因果”顺序,将英文新闻标题拆分成两段进行翻译。

例 3.Pro-Kurdish lawyer Tahir Elcishot dead in Turkey

A prominent pro-Kurdish lawyer and rights activist has been shot dead in Diyarbakir, south-eastern Turkey.(Updated 28-Nov-2015,BBC NEWS)

译文:亲库尔德律师塔希尔埃尔西遇袭身亡

北京时间11月29日,土耳其东南部城市迪亚巴克尔爆发枪击,一名亲库尔德的律师兼人权活动人士在遇袭中身亡。

分析:英文新闻标题多用复合名词、缩略词、名词。考虑到中国在此次活动中的立场,我们将prominent(杰出的、卓越的)省译,and在一般翻译中译为“和”“与”,此处译为“兼”,突出新闻的正式性。因为在导语中对地点有更详细的解释,因此对主标题中的地点进行了省译,使得新闻标题更加简洁。在导语中,增译了时间,以便中国读者对事件发生的时间有更准确的概念,并改变了句式,以期符合中文惯用的时间、地点、人物(事件)的顺序。

例 4. Sources: Special envoy to Ukraine resigns one day after whistleblower report released

Kurt Volker, US special envoy to Ukraine, has resigned one day after the release of a whistleblower report alleging a coverup by the White House of a call between President Donald Trump and Ukraine's President, three sources familiar with the matter confirmed to CNN.(Updated 28-Sep-2018, CNN NEWS)

译文:美驻乌克兰特使遭举报辞职

三名知情人士向CNN证实,美国驻乌克兰特使库尔特·沃尔克(Kurt Volker)现已辞职。此前一天,美方公开了收到的一份检举报告,其中称白宫掩盖了唐纳德·特朗普总统和乌克兰总统之间的通话。

分析:译者对此条新闻的标题进行了改译。为了使译文标题简洁、明确,省略掉了原语标题中的“sources:(意为‘据称’)”,是因考虑到导语中已有具体的说明(“three sources…confirmed to CNN”),所以,此词在标题中的存在与否并不影响原文的信息表达。同样,原语标题中“one day after whistleblower report released”也在导语中出现,译者对该标题的翻译逻辑表达出“人物+结果”。而补充了一个细节“遭举报”出于两个原因,其一是对“whistleblower report released”及导语的总结;其二,“遭举报”是一个矛盾激发点,加入标题中能比原本的“美驻乌克兰特使辞职”更加吸引读者,满足了新闻标题“简洁、引人”的特点要求。

(二)连贯原则指导翻译的尝试与分析

根据翻译目的论的连贯原则,译文需要满足译入语语境中语言的交际功能,即满足中文语境的表达习惯,译文语言要通顺,能被中文读者所理解。

例 5.And then there were two: Boris Johnson and Jeremy Hunt in battle to lead Britain(Updated 20-June-2019, CNN NEWS)

译文1:仅剩两人:鲍里斯与亨特竞争英国总统之位

Then there were two: PM Johnson or PM Hunt for Britain?(Updated 21-June-2019,CGTN NEWS)

译文2:仅剩两人:英国总统约翰逊?英国总统亨特?

分析:关于英国大选的新闻标题,中美两大媒体几乎同时用了“then there were two”的表述。“and then”这样的连词和副词同时出现在新闻标题中不符合新闻标题要求简洁清晰的特点,是引用口头采访的语句,实际上两条新闻标题后半部分已经表达出了“两人竞争”(there were two)的意思。因此,在进行中文翻译时,如果直译前半句的连词和副词会使中文标题更加冗长,为了保持中文新闻标题的简洁清晰,那么可以采取省译的方式,删减无实意词语。后半句则看出中美两大媒体侧重点的不同: CNN的新闻标题强调的是两人之间的竞争关系,因此使用了“in battle”一词,用新闻标题制造“冲突”抓人眼球;而中国媒体CGTN则换了一个角度,用提问式,引起读者兴趣。PM=prime minister用了缩略词,两条新闻标题都不约而同地用后定语的形式来表达(成为)英国总统之意。因此,为了使得中文表达连贯,不宜将prime minister和 for(to lead)Britain分开,要进行改译、增译,这一译法考虑到了译文的交际语境的连贯性,符合目的论中的连贯性原则。

例 6 .Falling fortunes of the ‘ ultrawealthy’

——The number of people who fall into the ultra-wealthy bracket - those with a net worth of $30 million or more - stalled(Updated 13-May-2019, Credit: VCG)

译文:“超级富豪”财富缩水

——净资产达三千万美金或以上才能进入的超级富豪圈人员增长停滞

分析:该新闻标题和导语都相当简短,考虑到译文表达的流畅性,这反而为翻译造成困难。首先,英文标题属于名词+of+名词结构,动名词“Falling fortunes”意为减少的财富。若采用直译则与之后的of结构意思重复,为“超级富豪的减少的财富”,句式冗长且生硬,语言连贯性和可读性不强,使得交际功能减弱。为了使新闻标题简洁易懂,需要进行词性转换,因此译者将动名词结构改为了“财富缩水”这一“名词+动词”的结构,避免与后面的of结构译法重复。而在导语中,原文使用了破折号,着重强调了“超级富豪”的概念,即“净资产超过三千万美元的人”。但是,句中破折号的使用打断了原句意思表达的连贯,“超级富豪圈人数增长停滞”的意思被拆分,读者获取信息不便,因此译者考虑将破折号中的信息用定语的方式加在句首,修饰“超级富豪”一词,虽然句子稍显“头重脚轻”,但是句意通顺连贯,符合中文逻辑表达顺序。

(三)忠信原则指导翻译实践的尝试与分析

忠信原则并非是要译文与英文一一对等,逐字逐句翻译。根据诺德(Nord)的解释,忠信原则中,译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图[9]32。因此,忠信原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。而在政治立场有分歧或者新闻、导语报道有政治倾向的译文中,笔者认为,在翻译时,译者有责任对译文表达态度,选词进行调整,选择更加客观公正或者更加符合译文接受者感情取向的角度将标题翻译出来。

例 7.Turkey-Russia jet downing:Moscow announces sanctions

Russia has announced a package of economic sanctions against Turkey over the shooting down of a Russian jet on the Syrian border on Tuesday.(Updated 07-Nov-2018,CNN NEWS)

译文:土耳其击落俄军战机 俄宣布对土实行制裁

土耳其于24日在与叙利亚交界地区上空击落一架俄罗斯战机 ,俄罗斯就此宣布对土采取一系列经济制裁。

分析:该条新闻多用名词、复合词及名词短语,且政治立场明确。看标题,并未说清何方击落何方战机,即导火索,仅用“Turkey-Russia”表示这是双方之间的冲突。但在之后的半句却表明了是俄方进行了制裁,体现出欧美媒体的立场:在报道该新闻时意在突出放大俄罗斯的行动,故用了制裁(sanction)一词进行批判,而对土耳其的行为不予评论。而对于中国而言,更多的是处于旁观者的态度对此事进行观察,因而在翻译时,译者采取尽力中立的译法,表明事情的起因、经过即可。因此句式进行了变动。

例8.Miss World Canada 'barred from China flight'

Canada's Miss World contender has said she was barred from boarding a plane from Hong Kong to the Chinese city hosting this year's pageant.(Updated 18-Dec-2015,CNN NEWS)

译文:加拿大世界小姐登机被拒

加拿大世界小姐参赛者乘机前往中国参加今“世姐”比赛时被拒登机。

分析:欧美国家喜欢指责中国的人权问题,因此在新闻标题中喜欢截取细节,或者将某人的话语片段进行放大。虽然中文新闻注重因果,但是在此增译“加拿大世界小姐因批评中国人权问题被拒参加今年在华举办的选美比赛”会显得中国的确是封闭和不通人情。因此翻译时采用了省译法。

根据笔者对上述几个政治新闻的标题与导语的案例翻译可以看到,用翻译目的论指导新闻翻译实践时,当英语新闻的标题中含有缩略词、名词及复合词而缺少动词连接时,译者首先需要将语意连贯性放在首位,采用增加动词或者转换原语词性的方法进行翻译。而如果英文新闻标题及导语引用或者节选了部分对话(如例4),那么译文首先需要明确的是必要背景信息的精确补充,需要使用增译、改译等翻译方法交待清楚标题信息。这一做法,是以目的为导向,并考虑了连贯性原则。翻译目的论的三个原则是相辅相成的,不能单独讨论。

在翻译目的论的框架下,文本翻译需要根据不同的语境因素,选择不同的翻译策略和方法,具体文本具体分析。政治类新闻不仅要传达事件信息,也会包含特定的政治立场,而翻译目的影响着译文的表达立场。翻译目的论中所提到的忠信原则(语际连贯)并不单指译文忠实于原文信息及立场,它更侧重于译文需满足译者的预期目的,译者目的对译文选词、表达影响重大。因此,译者需在明确翻译目的后,注意译文的语际和语内连贯,即连贯与忠信原则服务于目的原则。

四、结 语

本文在翻译时选取目的论作为切入视角,是因对比起文学文本翻译时策略的灵活性而言,它更加“死板”,对于文本的翻译的规定精确到标点、词、句、段落、文本、风格,目的论更加适用于非文学文本,如新闻标题及导语的翻译,甚至延伸至对全文的翻译中。目的论的三个原则在新闻标题翻译中体现得更加清晰和明显。本文主要从新闻标题翻译的具体实践出发,以目的论为指导,分析、总结英汉新闻标题翻译中应该注意的方面。

但是我们也不难发现,在使用目的论三原则指导新闻翻译的过程中,译文时常无法同时完全符合三个原则,其中一些需侧重考虑译文的可读性和可理解性,即目的论中的连贯原则,而另一些则侧重考虑译文的忠实性,要具体文本具体分析。笔者认为,目的论三原则中,目的原则最为重要,它既与其他两条原则并列,又略高于连贯与忠信原则。

英文新闻翻译中最难把握的是忠信原则。新闻首先要求公正客观,但是受国家间政治利益等客观因素的影响,以及新闻是由人写就,每个人对事物都有不同看法,因而新闻标题的选词、表达无可避免会带有感情色彩这一主观因素,译者在新闻标题的翻译中就需更加谨慎。此时,译者充当的是一个缓冲器的身份,将尖锐的、敌对的声音进行模糊,或者将有失偏颇的信息加以纠正。总而言之,在英文新闻标题的中译过程中,要注意词类的转换,比如名词—动词。而且中文的新闻标题讲究读起来铿锵有力,富有节奏感,通常都是上下半句押韵或者对仗,以从结构上吸引读者目光。同时在翻译的时候尤其要注意政治立场,以免酿成大错。

猜你喜欢

忠信新闻标题目的论
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
旁观者之眼:外媒视角下的吴忠信主持十四世达赖坐床
从目的论角度看中药药名英译
联墨双馨
十室之内,必有忠信
无意间击中幽默的新闻标题
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角