关于语块化教学在高职英语翻译教学中的实践探析
2020-03-13徐俏俏
摘 要:语块整合翻译教学理论是语言模块教学理论的深入实践和综合应用,旨在极大地提高大学生语言翻译工作的质量和教学效率。因此,教师应注重培养学生对语块的识别和使用能力,寻找学生翻译文学文本的重要突破口。长期以来,在翻译教学中,教师忽视对语块基础知识的全面渗透,导致翻译教学效率低下。本文对语块化教学模式进行深入探析,并就此提出实际应用上的对策和改进建议。
关键词:高职教育;高职英语翻译课程教学;语块化翻译教学;实际应用
引言:英语翻译教学实际上就是一种让根据翻译目的语的文化特点对源语言和语言原文进行再现和创造的一个过程,语块化理论的概念提出,在本质意义上将语法视为特征与特定词汇的基本结构关系作为综合翻译能力基础,强调特定方言语块的综合翻译能力要求。英语翻译教师在不断引导广大学生正确认识英语翻译及不断训练学生翻译英语能力的全过程中,借助于语块个性化翻译教学,增强广大学生对学校英语翻译的深入理解,提升学校英语翻译教学质量。
一、语块化教学模式优势
首先,语块化翻译教学模式建设能够真正让在校学生充分意识并看到使用语块在现代英语翻译过程中的特殊重要性,从而真正树立语块知识培养与实际应用的价值意识。其次,语块化的教学模式设计能够有效让广大学生在学习口语语言表达的学习过程中大大缩短学习组织语言时间,从而大大加强学生口语的流畅度。毕竟在进行汉英原文翻译的工作过程中,需要注意面对的不确定性和因素其实有很多,能够在极短的一段时间内准确的确定进行汉英翻译,才能真正确保国际交流工作能够更加顺利。最后,语块化式的教学模式也将有助于大大提高中国学生的英语听力表达能力。对于大部分中国学生来说,英语听力课的学习其实是比较复杂、有一定难度的一个学习方面,听力学习要求的是学生在短短的时间内已经能够将自己听到的英语内容充分理解并说出来,整个学习过程非常需要思考效率与学习质量。而语块一体化课程教学模式下则能够有效提高广大学生在英语听力学习过程阶段中的词汇记忆分析效率与学习质量,从而有效提升广大学生的实际英语听力表达能力。
二、英语翻译教学存在的问题
1.词汇翻译存在的问题
词汇同义翻译不够准确翻译是汉语英汉翻译英语学习中最为常见的一个问题,特别是针对那些具有现代英语语言文化历史特色的某些特殊同义词汇,在现代汉语中又没有其相对应的同义词汇翻译能够准确表示,在进行英汉翻译时容易使人出现翻译失误。例如:copydesk,其中文意思也就是将一本样书英文赠送给一位作者用以表达一份谢意,如果将其英文翻译错误为“赠书”,就无法准确表达其中的一份谢意。Shipper、carrier这两个词,从现代汉语的哲学角度来分析,实际上意义差别也不大。从使用英语的中文角度分析来看,carrier的中文意思应该是“承送人”,即就是运送到的公司,属于一个中间方;而cashipper的中文意思应该是“运送货物的人”,也是说就是属于卖方。因此,在具体词汇翻译的工作过程中,倘若没有充分重视不同词汇之间可能存在的巨大差异,就可能会严重影响具体翻译的有效准确性。
2.句式翻译存在的问题
在进行句式语言翻译的工作过程中,人的思维模式有着很大的影响。中国人在语言表达思维上更加倾向注重形象思维,而现代英语语言文化更加倾向注重表达抽象思维。翻译者如果长期没有深入研究了解中西方不同国家在思想价值观念、思维行为模式等各个方面的巨大差异,就可能会直接影响和达到英文翻译的质量准确性。另外,英语更加特别重视表达句子本身的整体结构,因此很少直接用到第一人称,在句子表达的整个过程中经常我们会直接用到被动句,而现代汉语则非常特别注重表达句子所要我们表达的具体信息,其中的核心就特点在于“意”,在英语翻译的整个过程中我们需要特别注意这些词的差异。
三、高职英语翻译中语块化教学的应用
1.构建师生交际平台,突出学生自主性
课堂教学主要是一个建立在全体学生中作为学习中心的一个师生之间互动交流平台上,教师和全体学生通过有效率的交流,来明确融入课堂教学中的目标和学习任务。师生之间互动交流平台的有效搭建,可以有效增强学校师生间的良好互动关系,帮助广大学生快速度地融入到课堂学习中。师生交流互动不仅希望能够充分突出对学生英语口语的综合训练,还希望能将我校学生英语学习活动融入具体到师生交际中,从师生交流中互动学习。同样,在进行语块的强化知识教学时,还应该可以同时结合这个问题实际来进行延伸和综合创设现实生活中的情景,让全体学生从这个问题中不断学习和熟练掌握语块化的知识。
2.融入多种翻译技巧,增强翻译灵活性
语块一体化翻译教学方法要特别注重对不同类型英语翻译教学方法的综合灵活运用。如采用增加法,结合各种语块化对内容进行介绍,对与之相关联的主要人物、故事、背景、发展以及状况等内容进行详细介绍说明,以生动呈现各种语块化常用詞汇,便于快速阅读理解。当然,也可以有一些缩简的方法,例如,正确引用繁体中文中的“名言古籍语录”,可以从汉字整体雅致的角度减少冗杂和拖沓。为了更准确地表达原文的主旨,有必要减少原文中的词语或描述。此外,鉴于跨文化语言教学与英语翻译的巧妙结合,有必要充分强调理解汉语与使用英语特殊语言之间的巨大差异,特别是在不同的句型、结构、段落和章节上。汉译后,有必要对英语文本的内容进行适当的调整,以便根据英语或汉语的使用情况进行调整,并使用一些特殊的语言语句来增强对英语语块的正确理解,进行语言转换。
结语:综上所述,英语翻译教师必须清晰准确认识到语块化翻译教学模式并不是一成不变的,需要根据高校英语翻译老师教学的实际需求不断地进行优化与探索创新新的教学管理手段。教师学校要始终坚持从学生的角度实际出发,采用最合适的语块教学技术手段,将语块一体化课程教学模式与英语翻译语块教学全面紧密结合活动起来,督促学生在日常英语学习中深刻意识感受到翻译语块的应用重要性并不断加强知识积累,从而全面不断提升广大学生的高校英语翻译综合应用能力。
参考文献:
[1]秦妍. 语块化教学在高职英语翻译教学中的应用[J]. 延边教育学院学报, 2018, 032(004):39-41.
[2]周沫. 语块化教学模式在高校英语翻译教学中的实践分析[J]. 科学大众(科学教育), 2018, 1076(12):145.
[3]包燕. 基于高职英语翻译教学中语块教学法的应用分析[J]. 青年与社会, 2019(9):87-87.
作者简介:徐俏俏,198707,汉族,女,浙江台州人,本科学历,硕士学位,单位:浙江汽车职业技术学院,职称:讲师。