APP下载

中国商务英语翻译能力模型构建研究

2020-03-03白晶

经济技术协作信息 2020年9期
关键词:商务商务英语译者

◎白晶

一、商务英语翻译基本概述

1.商务英语的语言特点。

对比商务英语和日常英语的翻译,我们发现商务英语其自身具有独特的语言特点,并需要针对性的翻译技巧,如何在翻译过程中呈现更好的翻译效果,必须基于商务英语的语言特点进行分析。从直观的商务英语语言特点来看,其本身的专业术语较多,由于在世界各范围内进行的商务活动十分复杂,所以覆盖的知识更加丰富。另一方面,在商务英语交流中有许多正式的语法运用和商务术语,在翻译过程中,这些术语的使用直接代表了其专业水平和团队业务能力。不仅如此,在时代与经济的发展中,各国的文化呈现不同的发展趋势和多元的发展特点,在翻译过程中商务英语的使用既要满足自身的使用需要,又要对对方的文化保持充分的尊重。

2.认知语言学视角下的翻译工作。

语言能力模型构建的本质属于认知语言学的研究范畴。在商务英语领域来看,与认知语言学关系最为密切的就是英汉双语的翻译工作。这是在有专业的理论支撑和学术基础上进行的翻译工作。是基于两种不同的文化,寻求共同的价值观念和概念模式进行的一项与经济相关的文化工作。

二、.商务英语翻译能力模型构建的基本原则

1.准确与严谨的原则。

探讨商务英语翻译的模型构建模式之后,将目光着眼于现实发展的翻译工作上,为促进其顺利的发展,必须坚持正确的翻译原则,才能提高商务英语的翻译质量。在翻译过程中首要贯彻的是准确与严谨的原则,这对翻译发起者自身的知识储备和专业水平提出了要求。做到准确与严谨并不容易,必须在原文的基础上全面合理的理解并准确规范的翻译。一方面要对翻译内容的基本信息,准确传递保障双方的有效沟通。另一方面,也要注意口语和书面语以及文本格式的规范要求,避免出现因翻译不严谨而出现的纠纷。

2.精炼与易懂的原则。

在商务活动中双方的沟通节奏是较快的,因此商务英语翻译必须在最快时间内达到双方信息的有效对接和对商务稳健的准确理解。这就要求翻译工作必须精炼和易懂,必须及时提炼文本的有效信息,避免翻译过于冗长和复杂,以提高商务工作的效率。不仅如此,在繁杂的商户工作中,应当选取较为熟悉易懂的语言给予双方,使商务工作更为便利。另外,翻译的效率提高与翻译工作者自身的专业水平提高是直接挂钩的,在传统的翻译中应当摒弃逐字逐句的翻译方式,需要极快的检索关键词,保障商务工作的顺利进行。

3.专业与礼貌的原则。

一般而言,商务英语翻译所面对的环境都是跨国性的商务活动,因此涉及到不同领域和文化习俗的翻译,这无疑给商务英语翻译带来极大的困扰。一旦翻译工作者对其基本信息理解不够准确,无形中增加了商务活动的难度,也无法表达自身的基本意思。尤其是在翻译过程中,涉及到专业术语的情况较多,必须秉承专业化礼貌性的翻译原则,使双方能够建立在友善沟通的基础上进行经济工作。更为重要的是,翻译工作者所扮演的角色是沟通桥梁,必须保障这一角色的准确性和稳固性,以确保商务主体的工作有效化,达成合作的有效意向。

三、商务英语翻译能力的模型构建研究

1.对原文理解能力的模型构建。

模型构建是在探索意义构建信息整合的理论框架上所进行的,两个输入能力之间的信息交流和语言认知工作。这里从原文能力的模型构建来看,是在译者带着原文这个文本再进行整合的基础上,实现文学作品或是科学报告,新闻材料的翻译。因此翻译首先建立在对原文的理解基础上,所以对翻译活动进行的第一步就是要对中国的学习有着充分的把握,方能实现跨文化交流。不仅如此,翻译不仅是对原文的照搬照抄,同时也蕴含着译者自身的思想。尤其是在商务英语翻译中,涉及到跨语言和双方经济体的实地利益,必须要对原文能力的概念充分整合和理解。也就是说要对原文的本土情况和背景做相关调查,在此基础上进行原语语言知识的理解,保障翻译工作的顺利进行。

2.译者跨文化切换能力的模型构建。

译者跨文化切换能力的模型构建是建立在译者面对一系列因素,从而进行选择创造,使译文出现与原文不同面貌的这一过程。这一过程不仅融合了译者的背景文化和情感,同时也对人们对语言的基本了解提出了要求。在商务英语翻译中,文化的传递也是信息的传递信息的准确与否,直接决定了商务利益和经济的发展。因此对译者而言,在翻译过程中需要做出相关的调整和译文意思的理解。一般而言,商务英语翻译不仅包含商务礼仪,对日常生活的基本问候也是息息相关的,所以必须及时了解双方之间的沟通习惯和市场的基本原则,促进翻译工作,为商务贸易发展奠定基础。

3.译文整合能力的模型构建。

在翻译工作的全过程,一轮能力的模型构建也是极为重要的,因为在概念理论的整合过程中,翻译的认知需要在诸多能力进行,是一个动态的过程,最为重要的就是原文和译文之间的构架和映射。因此在输出时必须保障输出的内容与原文意思的准确度较高,落实好原文与译者能力的整合过程。除此之外,商务英语翻译涉及到许多广告用语的信息转达,翻译工作者应当根据双方的需求和市场的基本原则进行创造性的翻译,或者是针对双方文化具有寓意的信息内容进行有效的对接。另外,译者能力的翻译工作要实现结构的结合完善与扩展,方能实现最后的动态认知,应当尽量保障这一过程的准确性和及时性。

猜你喜欢

商务商务英语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
元话语翻译中的译者主体性研究
商务休闲