APP下载

生态翻译视角的中国特色词汇英译

2020-03-02张晓媛凌玥瑶

现代交际 2020年1期
关键词:生态翻译学英译

张晓媛 凌玥瑶

摘要:生态翻译学将翻译与自然环境进行类比,译者凭借自身的主观能动性和自主选择性,从语言、交际和文化三个维度出发,追求作者、译者、读者三方的和谐。中国特色文化词汇是政治文献英译的主要内容,其翻译效果对于国家文化的传播影响力和国家形象来说十分重要。以生态翻译学为理论指导,对政治文献的中国特色文化词汇英译作出思考。

关键词:生态翻译学 中国特色词汇 政治文献 英译

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)01-0026-03

随着中国综合实力的全面提升、中华文化“走出去”战略的实施,国家更加严格把控对外宣文本的翻译质量,对代表国家形象的政治文献翻译更是严格要求。

一、中国特色词汇与生态翻译学

谈及政治文献英译,就务必会涉及中国特色词汇的英译。不过由于中国特色词汇的核心是文化,而文化所涉及的范围又过于广泛,虽然不同专家有不同的解读,但是目前还没有关于中国特色词汇的明确定义。其中接受度较高的是李文中关于中国英语的定义:“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特色的词汇、句式和语篇”。(李文中,1993:19)

生态翻译理论由胡庚申教授于2008年提出,旨在从语言、文化、交际三个维度出发,在作者、译者和读者之间形成一个和谐的生态环境。十年来,相关研究取得了长足的进步。其中不乏优秀的著作,多数文章以“选择与适应”为入手点,如《适应与选择:翻译过程新解》《适应选择论的翻译原则与翻译方法》等。在中国知网的搜索引擎中,以“生态翻译学”为关键词进行查找,共有1784篇论文。根据计量可视化分析的检索结果显示,自2008年开始,相关研究的数量一直呈上升趋势,2014年达到峰值(260篇左右),2015年稍有回落,2016年再次上升,此后趋于平稳(保持在260篇左右)。

将人类的翻译活动与自然法则结合在一起,说明二者共有相同或类似的基本原则和规律特征,其中最突出的莫过于选择适应性与整体性。译者从语言、文化、交际三个维度出发,应用各种翻译理论,选择最优的翻译策略和翻译方法,以适应翻译过程中的各种需求,为社会、作者、读者、委托方创建一种和谐的整体氛围,这是生态翻译理论追求的目标之一,也是翻译工作成功的重要要素和要求。

二、语言维、文化维与交际维的实例

本论文旨在以生态翻译学为理论框架,探讨政治文献里中国特色词汇的英译。王克非将中国特色词汇的英译分为两种情况:完全空缺和部分空缺(王克非,2016:90-91)。语言的发展是一个动态的过程,在该过程中不断吸收新的词汇,同时也源源不断地进行输出。“中国特色文化词汇中,由于完全空缺造成的翻译难点,经常采用音译或直译附加意译的方法”。(潘惠霞、李辉,2000;晏小花、刘祥清,2002)如例1所示:

例1:我们既要用铁的纪律整治各种面上的顶风违纪行为,更要睁大火眼金睛,任凭不正之风“七十二变”,也要把它们揪出来,有多少就处理多少。

英译:We must crack down on any violation of Party discipline with an iron fist, and be able to discern any form of misconduct no matter what it may have morphed into.

分析:“火眼金睛”和“七十二变”均出自中国古典名著《西游记》中对孙悟空的描绘,这两个“本领”让孙悟空这个人物神通广大,富有神话色彩,加之其独特的角色人格魅力深受国内读者喜爱。在现代汉语中,“火眼金睛”形容人具有锐利的眼光,能够辨别真伪;“七十二变”形容变化多端,难以捉摸。但因为外国读者并不了解该词汇的文化内涵,所以译者采用了直译的方法。

语言维是指作者应冲破源语和目标语之间的藩篱,不为原文所困,发挥译者的主观能动性,作出选择,使用译入语读者能够接受的语言进行翻译工作。这需要在句式、语序等方面作出适当的调整。如英语是形合的语言,而汉语是意合的语言;英语常使用被动,而汉语多使用主动等特点。如例2、例3所示:

例2:黨的十八大之后查处的领导干部,很多在享乐主义和奢靡之风上没有收手,贪图享乐,大吃大喝,花天酒地,骄奢淫逸,依然我行我素。

英译:Since the 18th CPC National Congress, many of the officials have been investigated ad punished due to self-indulgence and extravagance, wining and dining, and continuing to go down the wrong path.

分析:汉语表述中使用了大量的四字格,形式整齐,节奏铿锵,通过四字格强调了对奢靡之风的抨击。由于英语没有四字结构,虽然在节奏和气势上相较于原文稍显逊色,不过从语言维角度考虑,这样更加符合英语避免重复、追求简洁的语言特色。

例3:没有一大批具有坚定共产主义理想的中华儿女,就没有中国共产党,也就没有新中国,更没有今天我国的发展进步。

英译:The founding of the Communist Party of China (CPC) and the People's Republic of China (PRC) and the progress we have made today would have been impossible without large numbers of Party members committed to communist ideals.

分析:双重否定,顾名思义,就是采用否定两次的方式表达肯定性意義。从语义角度看,双重否定与肯定并无差别;但从作用上看,双重否定的语气比肯定的语气更加强烈,起到了不容置疑的进一步肯定的作用,当然也起到了加强肯定效果的作用。在该例中,相当于在一个条件句中使用了双重否定,强调了“一大批具有坚定共产主义理想的中华儿女”的重要性。反观英译文中,虽然也保留了双重否定起到加强语气的作用,却没有出现汉语中的重复,也因此造成了语气的弱化,气势的削减。

文化维是翻译所面临的最为困难的维度。因为文化既包含了意识形态,又包含了非意识形态;既包含客观存在的事物,又包含了主观思想;因为其涵盖的范围过于宽泛,所以至今没有明确的文化概念。另一方面,翻译所传达的大部分内容是文化,因此文化的差异也为译者增添了不小的难度。若想达到翻译“信、达、雅”的要求,就不得不利用一些翻译手段构架起跨越翻译障碍的桥梁,如例4、例5所示:

例4:对那些盘根错节的复杂问题、年代久远的遗留问题、长期形成的惯性问题,要以燕子垒窝的恒劲、蚂蚁啃骨的韧劲、老牛爬坡的拼劲,坚持不懈,攻坚克难,善作善成。

英译:For complex and historical problems, and problems that have lingered for a long time, we must persevere and solve them one by one,till all are addressed.

分析:在这句汉语表述中运用了三个动物的意象,这三个动物是汉语文化中常用来喻指恒心毅力的代表,但在英语文化中却没有这样的文化背景,所以英译文只将名词“恒劲”“韧劲”和“拼劲”译了出来。可见有些具有文化色彩的词语具有不可译性。出于交际的目的,对于这些具有不可译性的特色词汇,译者选择了省译,既然已经传达出了主要的信息,那么处于次要地位的文化意象也就可以为交际作出牺牲。

例5:我说,我在这里跟大家语重心长嘱咐,要操这点心,家里那点事有时不经意可能就溜过去了,要留留神,防微杜渐,不要护犊子。

英译:I said, you must be constantly on the alert for signs of possible wrongdoing by family members, and nip the vice in the bud. Do not try to hide your children's wrongdoing;do not assume they can easily get away with it.

分析:“护犊子”的原意是指动物保护自己的幼崽不受其它动物的伤害,但用在人的身上就具有贬义的意味,能形象地表达出“偏袒”之意。在这篇政治文献中这一口语化特色词语的使用能更突出、更形象生动地表现出对此种行为的批判。英语译文中也同样采用了一种偏口语的翻译,而没有用favoritism这样更为正式的词汇。同时也没有选择直译的翻译策略,而是意译成“hide childrens wrongdoing”。从交际维度看,这样既能够传达出文化内涵,又保留了口语的语体风格。

交际是翻译的目的所在。只有交际完成了,才能算是成功的翻译。因此,交际维是三维中的终极目标。译者可以运用各种翻译策略和方法实现交际的目的。“舍形取意”的意译法也是最为常见的。如例6、例7所示:

例6:在任何工作中,我们既要讲两点论,又要讲重点论,没有主次,不加区别,眉毛胡子一把抓,是做不好工作的。

英译:In every aspect of our work, we should address both major and minor problems and both major and minor aspects of a problem, while focusing on major issues and major aspects of a problem. Different problems cannot be solved by undifferentiated measures.

分析:“眉毛胡子一把抓”是十分具有中国特色的俗语,比喻做事不分轻重缓急,不能做到具体情况具体分析,采用统一的解决办法。但由于英语语境中没有类似的表达,如果选择直译,将“眉毛”“胡子”全部译出来,就会给外国读者造成困扰,因此选择了意译的翻译策略。类似的用法还有“三天打鱼两天晒网”“神龙见首不见尾”等。

例7:问责不能感情用事,不能有怜悯之心,要“较真”“叫板”,发挥震慑效应。

英译:When enforcing accountability we cannot be affected by personal feelings or show leniency, but rather, be thorough in methods and determined in action so as to prevent corruption.

分析:“较真”和“叫板”在汉语中都具有贬义的意味,分别指“不达目的不罢休的顽固态度”和“故意找茬、作对”,这里的用法一反常态,贬义词的褒义用法,在该语境中凸显了词汇的感染力,强调突出了要用锱铢必较的态度对待政治工作。在英语中,由于没有相对应的用法,更没有用贬词褒用的手法,选择直译的方法表达了“在方法和行动上以坚决的态度工作”。

三、译者如何利用生态翻译学提升中国特色词汇的翻译质量

中国特色词汇中凝聚着中华民族的文化结晶,是一个个文化缩影,也是外国读者了解中国文化的捷径。作为译者,在从事中国特色词汇的英译过程中需要特别注意以下问题:

1.译者应该了解翻译的本质

关于翻译的概念可谓仁者见仁智者见智,其数量多达几十余个,各有其理,从中抽离出的核心概念无非是语言之间的转化。不过,正如生态翻译学所强调的,翻译不应该局限于语言,而应该扩展至文化层面。如果为了交际而牺牲了文化,在传播过程中就会折损源语的文化色彩,也使源语文化自降身份,不得不为了传播牺牲自己的精髓,这与翻译最初的目的背道而驰。因此译者不应一味选择归化的翻译策略,也要注意让外国读者了解中国特色词汇内的文化内涵。

2.译者应该发挥主观能动性进行自主选择

正如上文所提,王克非先生将中国特色词汇的英译分为完全空缺和部分空缺两类,此种分类为我们指明了方向。译者应该根据在翻译过程中遇到的实际情况具体问题具体分析,将不同类型的材料分门别类,进行具体的细化,从而积累经验,在以后的翻译过程中选择相应的翻译策略和翻译方法。

3.翻译过程也是一个不断学习、吸纳新知识的过程

现在所处的信息爆炸时代,信息量大且传播速度快,对翻译行业也提出了新的要求。译者既要提升翻译效率,翻译的内容也要与时俱进,这就要求译者不断学习,以提升自己,满足市场对职业技能的新要求。对于提升翻译效率而言,翻译记忆库和术语库是两大保证,翻译工具的使用不但可以提升译文的准确性和译者的工作效率,还能节省成本,不失为译员的最佳工作伙伴。而翻译内容的与时俱进就要求译员多了解社会实时新闻。

如最近在外交部记者会上,华春莹对美国关于中国不实言论的评论“我看到了有关报道,我只想‘呵呵两声”。关于“呵呵”二字的文化内涵中国民众都心领神会。那么这种网络热词式的中国特色词汇应该如何翻译,外交部给出了标准答案:“I have seen the relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.”这便是紧跟时代潮流与当今文化内涵翻译的体现,也体现出翻译不仅仅要实现交际的目的,更要进行文化的传播,增强源语文化的影响力。

四、结语

生态翻译学是具有交叉性的理论,将生态学与翻译学进行了杂糅,旨在用“适者生存”的生态丛林法则促使译者充分发挥自己的主观能动性,将翻译视为一个整体,以追求翻译作品的整体性与可读性,从而对翻译的标准、方法、原则提出了新的要求。对于中国特色词汇的英译更是如此,因为中国特色词汇不仅包含着大量的文化内涵信息,而且是中国文化走出去的重要载体,所以无论是于文化传播还是世界文化交流,都具有重要的意义。

参考文献:

[1] 王克非,王颖冲.论中国特色词汇的翻译[J].外语与外语教学,2016(6):89-92.

[2] 顧静.透视美国新闻期刊对对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译,2005(1):58-59.

[3] 邢杰,甘露.文化外译之中国特色词汇:策略比较及影响因素[J].上海翻译,2014(4):41.

[4] 黄海军,马可云.也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J].上海翻译,2007(3):52.

[5] 张洁,刘静,朱荔芳.中国特色词汇英文翻译方法及策略研究[J].中国海洋大学学报,2017(3):112-114.

责任编辑:赵慧敏

猜你喜欢

生态翻译学英译
情景体验式外宣纪录片《四季中国》民俗文化负载词英译探微
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
“小”的英译