APP下载

汉译英字幕中模糊限制语翻译所践行的文化自信研究

2020-02-28刘颖垚静

经济技术协作信息 2020年12期
关键词:汉译英文化底蕴字幕

◎刘颖 李 垚静

一、翻译工作者肩负践行文化自信的历史使命

翻译工作者做为语言的转化器,对外交流的传声筒,有责任有义务通过高质量的翻译工作传递好中国声音,讲述好中国故事,在翻译过程中充分践行“四个自信”,尤其是文化自信,让世界各国全方位认识中国,了解中国的发展理念、文化内涵、合作愿景以及重要原则、核心利益、底线红线,推动彼此相互理解、相互包容、深入合作,实现共赢。

二、汉译英字幕翻译是展现文化自信的重要平台

近年来,我国举办“一带一路”高峰论坛、金砖国家领导人会晤、上合组织青岛峰会等多次主场外交活动,国家领导人经常出现在世界经济论坛、人类命运共同体高级别会议等国际场合发表演讲,我国主流媒体制作了《中国春节》、《运行中国》等多部高质量的双语纪录片,这些都出现在全球各地的电视屏幕上,成为映射文化自信的一个重要平台。做好这些电视字幕汉译英翻译工作,让世界看到优美的中国自然风光和朝气蓬勃的中国社会,看到在中国共产党领导下所取得的举世瞩目成就,了解我国的发展理念、治理思路、文化内涵、合作愿景途径以及重要原则、核心利益,展现大国形象。

三、模糊限制语翻译是体现文化自信的有效途径

在汉译英字幕翻译中存在着大量模糊限制语,如总体上、不断、深入、重大、十分、更加、一定能够等等,这些高频率出现的模糊限制语如果翻译的不准确到位,不仅会直接对模糊限制语所修饰的话语的准确性带来影响,也会影响话语本身蕴含的文化自信,所以,翻译工作者在字幕翻译过程中,对其中模糊限制语的翻译进行深入研究,认识到模糊限制语在践行文化自信的功能作用,并将其应用于指导实践。其中要重点注重两个方面:一方面字幕翻译对外交往中模糊限制语要置身于国情之中。在我国对外交往中,将字幕中的模糊限制语翻译到位,要置身于国情,翻译工作者要有较高的政治素养和文化底蕴,从政治、经济、文化、社会等多个角度分析其实质意义,否则会翻译得不准确,不能充分展现出文化自信。例如:习总书记出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛发表主旨演讲,在演讲中指出:“让我们携起手来,一起播散合作的种子,共同收获发展的果实,要让各国人民更加幸福、让世界更加美好”。这其中“更加”这个模糊限制语的应用,使后接续的语句都带有深层的引导性、暗示性、鼓舞性,翻译该词首先要置身于我国目前取得的举世瞩目的成就,看到我国目前是世界第二经济体,是社会主义强国,中国共产党党带领全国人民70 年披荆斩棘、风雨兼程,昂首迈出了从站起来、富起来到强起来的历史步伐,并且真诚希望与人类社会共享发展成果。所以电视字幕出现的汉译英中科学合理的使用了“work harder”进行翻译,做到了准确到位,让人们深刻感受到中国对外开放的决心和努力,充分认识到中国特色社会主义事业所展现出的文化自信,更让人们看到和中国合作共谋发展的广阔前景。另一方面字幕翻译对外演说辞中的模糊限制语要综合考虑讲话人的个人经历背景。对外交往中,体现的是国家的形象、利益,一般由领导人或新闻发言人进行发布,鲜明映照着讲话人的讲话习惯、讲话风格、教育背景、文化底蕴等等,那么在翻译过程中就要综合考虑以上内容。翻译模糊限制语也要综合考虑演讲者的个人自然情况,这样才能使语言生辉、使发言生茂,全方位展现领导人形象,进而展现一个国家、政党、集团组织形象,展现出文化自信。例如,习总书记在首届中国国际进口博览会的主旨演讲中指出的“一花独放不是春,百花齐放春满院”,这里的“百花”如果简单看做数量的标定,将其直译为“one hundred flowers”(100 只花),不但程度浅显,而且完全没有领会说话人的意图,无法体现这句话所深刻蕴含的文化底蕴,在翻译这句话时,关键的点睛之词是“百花”,要将该词作为程度模糊的限制语进行翻译,不但要将其置身于大局大势中去翻译,还要综合考虑到习总书记的文化背景,总书记有深厚的中国优秀文化底蕴,讲话中喜欢用中国古典诗词来阐述观点,画龙点睛,他想要通过古诗词和典故,讲好中国故事,传播好中国声音,展现世界大国的良好形象和我国文化的博大精深。这样我们就将“百花”译做“international communication in various field”,让人们深刻体会到这句话所蕴含的深刻哲学思想和中华文化底蕴,展现出习总书记想表达的国际社会日益成为你中有我、我中有你的命运共同体,中国人民与各国人民休戚相关,中国人民的梦想和各国人民的梦想紧紧相连的深刻寓意。

我们尽量贴近案例的实际构建一个支付矩阵。如下表所示,参与者为中国联通和中国移动,每个公司有两个可选策略,涨价或者不涨价。

猜你喜欢

汉译英文化底蕴字幕
“一壶春秋”壶的创意设计和文化底蕴
植文化底蕴 办特色学校
雒三桂:文化底蕴下的优雅
电视剧字幕也应精益求精
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例