APP下载

“一带一路”时代背景下的化工行业英语翻译研究

2020-02-22刘旭冉

云南化工 2020年4期
关键词:专业术语译法化工行业

刘旭冉

(西安石油大学外国语学院,陕西 西安 710065)

随着现代社会经济的不断发展,化工行业也在快速的进步,我们国家很多老旧的化工行业技术以及设备都在不断的更新换代。随着工艺水平的进步,很多化工的设备技术都是采用了西方国家的。工艺进行了大量的交流和沟通,我国“一带一路”提倡的是全球的合作关系,让经济跟文化不断的在各个领域发展,建立人心相通的理念,化工行业也应该走出国门,开辟更广阔的市场机会,让中国的化工行业对全球产生巨大的积极影响。“走出去的商机”是化工行业必须走的一步路,因此这就需要化学工业相关的工作人员具备相关的语言基础,也就是化学专业基础,掌握专业性非常强的英语知识。立足“一带一路”发展背景下,化工行业英语翻译就显得尤为必要。

1 化工行业翻译的特性

化工行业的英语具有自身独特的语言专业性。在不同的场景中使用方法有不同的意义,它的产生是在化工领域不断的应用和实践过程中渐渐发展起来的,既具备了普通基础英语的特点,也有一些自身的特征,其中包括专业性的语法表现以及严谨的语言结构。

1.1 专业性

不管在任何专业领域来说,都有独特的专业术语,化工英语也不例外,它的本专业术语体现了他的专业性和科学性。比如说在一些化工英语中有一些常见的专业术语:photochemical fog即光化学烟雾;hydrogen peroxide即过氧化氢;synthetic material即合成材料;nuclear charge number即核电荷数。另外还有一些在化工英语中比较常见的英文缩写,也是为了方便使用,比如说:BEDD表示的是基础工程设计基础;CCW表示的是反时针方向;B/L表示的是载荷数据表,类似于这种常用的化工英语词汇有很多。

1.2 结构的严密性

化工行业是一个集理论跟实践于一体的产业。在不断的发展跟运作中,化工英语词汇除了行文简洁以外还必须具有严谨性,思维逻辑性要强,同时为了使化工英语显得更加的缜密,需要避免修辞手法的使用。

1.3 化工行业语法的严谨性

除了行文严谨以外,化工英语需要显出独特的语法,比如说,在化工英语中常用到的被动句和长句会使用很多介词和名词。除此之外,条件句、惯用句型以及后置定语也是会在化工英语中经常用到的语法。

2 化工行业英语的翻译的注意事项

所谓英语翻译就是将一种文字的含义意化为另一种语言。这种翻译方式对于翻译者的要求是很高的,他们需要读懂文字所表达的意思,还要使用恰当的语式结构来表达出来。那么对于化工英语来说,翻译就需要满足专业性术语的要求,而专业术语往往词汇量要求是非常高的,翻译人员要有一定的词汇储备量。翻译人员要满足信、达、专业术语这三方面的要求,也就是说要做到翻译的内容要如实的反映作者的要求,要表达准确。在翻译过程中要保证语言的流畅性,要运用日常语言的习惯来表述内容,翻译过程中最重要的还是正确的反应专业术语的严谨性。

另外需要注意的是,翻译分为两种情况,文学翻译和非文学翻译。在文学翻译当中,不仅需要准确的表达作者的思想,还要尽可能的运用优美的词和语句来表述情感,比如说在翻译人员翻译世界时著史就需要对著作带有文学艺术色彩的眼光去看待这部作品,并用适当的语言表达出来。而非文学作品,也就是我们所说的化工语言这一类,翻译人员需要了解最基本的翻译技巧以及化工专业的实际特点,从而将内容真实准确的翻译出来。

3 化工行业翻译的一些技巧

3.1 词汇翻译的方法

化工行业英语的翻译使用范围具有一定的局限性,一些专业的词汇,它的含义都是比较固定的,因此词汇量非常的大,翻译化工英语的方式大多使用音译法、直译法。比如说,例如:loss on drying可以直接翻译为干燥失重;residue on ignition便可以直接将其翻译为炽灼残渣;heavy metals便可以直接将其翻译为重金属。

相对于这些化工英语词汇来说,有一些专业词汇只能根据翻译人员在现场不同语境的情况下进行翻译,这些被称为半专业词汇,这些词汇的含义往往是不固定的,需要根据专业人员根据语境来判断含义,比如说:“shaft”这个单词在煤炭行业当中,一般会翻译成“竖井”,但是如果将“shaft”使用在机械领域,往往会被翻译为“轴”,如果运用在消防领域中,通常会翻译为“通风井”,所以说,这些化工专业词汇的含义是相对比较多的,必须结合现场情况来判断它的含义,而对于有些缩略词汇来说,还是会使用直译法的方式来翻译,例如:App代表的就是设备,ASL表示的就是海拔高度,AW表示的就是电弧焊。另外有些缩略词,因为单词首字母是相同的,所以它的缩写可能会出现相同的情况,但是含义却完全不同,比如说:SCR在计算机行业的意思是抽样控制寄存器,也可以是移位计数寄存器的意思,相关而言,化工领域也有 SCR这样的缩写词汇,SCR在化工行业当中有选择性催化还原的含义。所以说,在化工行业中因为需求要进行现场翻译时,一定要了解清楚当时的情况再进行翻译,有些缩略专业词汇要掌握到位,避免在翻译的过程中出现差错。翻译方式可以使用增译法,也成为省译法,结合现场情况来具体翻译。

3.2 句子的翻译方法

如果想准确的翻译长难句,那么就必须使用一些更加巧妙的翻译手段和方法。长难句的含义需要更加准确的翻译出作者想要表达的情感内涵和意思。我们知道,中文和英语这两种语言在意思上存在着一定的差异,因此无论是句子结构还是它的表达方式,都存在着一定的不同,在翻译长难句时,翻译人员需要根据实际的情况来进行翻译,可以使用分译法和顺译法的翻译方式。

4 结语

“一带一路”需要语言来给发展进行铺路,这就离不开专业性的翻译手段与沿线国家和地区的化工行业交流沟通,在沿线国家和地区的化工行业活动中,化工行业作为一种重要的交流工具,发挥着重要的桥梁作用,它也是一项战略手段。化工行业英语需要有基础基于知识的储备,也涉及到了相对专业的化工知识,这种翻译者必须具备更高的专业素养来熟悉化工的基本理论。立足中国前沿发展,为“一带一路”提供新的动力。

猜你喜欢

专业术语译法化工行业
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
抗疫情,石油和化工行业勇做贡献
看懂体检报告,提前发现疾病
2017年石油和化工行业成绩单
超声及影像学常用专业术语中英文对照
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
浪涌保护器在化工行业中的应用
2014年10月1日起实施的化工行业标准
正反译法及其原则
“好”字译法种种