美剧词汇覆盖率研究及其教学意义探讨
2020-02-14王丽
内容摘要:美剧已然成为英语学习者自主学习以及教师教材选择的一个重要途径。本文以美剧《老友记》台词为语料,利用RANGE软件和COCA词频表对台词进行了词汇覆盖率分析,以95%和98%作为词汇覆盖率界限,分析理解其台词所需的词汇量范围。当词汇覆盖率为95%时,学习者词汇量需要达到5000词族,当以98%为界限时,词汇量要求大约为30000词族。利用RANGE对美剧进行研究具有一定的教学意义:要根据学习者词汇水平筛选所用的英语学习材料而非以一概全;教师可学习利用RANGE软件分析教学材料以适用于不同学力的学生。最后,本文还指出中国英语学习者对目标语的专有词汇和文化词汇习得可能有所欠缺。
关键词:情景剧 《老友记》 词汇覆盖率 词汇量 RANGE 教材 可理解性输入
1.引言
美剧已然成为英语学习者自主学习以及教师教材选择的一个重要途径,美剧中地道的表达、发音、以及所蕴含的语言文化,思维方式等为英语学习者提供了丰富的学习机会(吴俊雅,吕乐,2015)。Gieve&Clark
(2005)发现欧洲和中国英语学习者更倾向于通过看电影或电视剧而非泛读来独立学习;丁言仁(2007:275)对三所高校在全国英语演讲比赛上获奖的英语专业学生进行采访,其中八名获奖者认为看英语电影和电视剧是提高英语水平最有效的方式之一。然而多数研究是针对美剧作为一种口语语言输入资源对英语学习的效用,鲜有研究关注美剧本身能否作为一种语言输入资源。语言输入资源首先要为学习者所理解,尽管有诸多因素可以影响语言资源理解,词汇作为任何语言最基础的部分起着重要作用(Webb &Rodgers,2009)。美剧是否可用于语言学习取决于学习者是否有足够的词汇量来理解其中的词汇(Webb&Rodgers,2009)。对于语言教学,若不能确定学习者有足够的词汇水平可以理解美剧的对话,那么无论是在课堂上将其作为教材,还是鼓励学生在课堂外通过看美剧提高英语水平都是缺乏考量的。
因此,美剧能否用于教学资源问题实际是一个学习者需要达到多少词汇量才能充分理解美剧中对话的问题。明确理解文本或话语所需词汇量的重要性在于学习者如果接受了超出其词汇量水平的不可理解性输入,很有可能会打击其语言学习的信心和兴趣。这一问题可一分为二,一是对于特定文本,已知词汇要占文本总词汇量的多大比例才能保证对文本内容较为充分的理解,即词汇覆盖率;二是要达到这个词汇覆盖率,学习者自身需要多少词汇量(通用语言)。本研究以美剧《老友记》(Friends)为例,运用RANGE软件对《老友记》的对话台词进行了词汇覆盖率分析,以确定理解该美语情景剧需要多少词汇量才能达到词汇学习的目标。
2.文献综述
2.1词汇覆盖率和文本理解
影响话语理解的因素有很多,但词汇覆盖率在其中起到了最大的作用(Laufer&Sim,1985)。总体来说,词汇覆盖率会因文本类型和所需理解程度而不同。对于书面文本,常有两种观点:一种认为理解文本所需词汇覆盖率为95%(Liu&Nation,1985;Laufer,1989)。另一种则认为对于不借助外在阅读策略的消遣性阅读,98%词汇覆盖率方可使学习者理解文本(Hirsh&Nation,1992;Nation,2006)。对于口语文本,Nation(2006)指出其所需的词汇覆盖率要比书面性文本的高。总结看来,理解特定文本所需词汇覆盖率范围大约在95%-98%之间,口语文本具有时效性,不像书面文本那样可以回顾和精读(Lund,1991)。但是,口语文本又有其特别的非语言因素如情景、手势,面部表情等帮助理解。从这一点来看,口语文本所需的词汇覆盖率会低于书面文本。如van Zeeland&Schmit(2013)通过实证研究提出对于非正式性口语语篇,听力理解所需的词汇覆盖率为95%。需要注意的是,词汇覆盖率是理解文本的一个最主要因素但不是唯一因素(Laufer&Ravenhorst-Kalovki,2010)。
2.2理解文本的词汇量要求
理解文本所需词汇量通常通过词频表对于特定文本的词汇覆盖率来解答。此处的词汇覆盖率,是指文本的词汇被词频表覆盖的比率(Nation,2004)。词频表根据词汇在通用英语中出现的频率高低进行排序。Hirsh&Nation(1992)提出若学习者掌握了必要的词缀知识,那么一个单词的曲折或派生变化形式也被认为是已知词汇,据此可用词族量来衡量词汇量。Adolphs&Schmitt(2003)提出95.51%的词汇覆盖率需要前3000词族词汇量;Webb&Rodgers(2009)针对电影词汇覆盖率的研究指出,在95.76%的覆盖率上需要3000词族词汇量,98.15%覆盖率需要6000词族词汇量。Tegge(2017)对流行歌曲的词汇覆盖率研究中得出,95.1%的覆盖率需要3000词族词汇量,而要达到98.2%的覆盖率,需要6000词族词汇量。
2.3情景剧的文体界定
对话可以被分为自然会话和非自然会话(徐有志,2005),情景剧中的对话属于后者,聽来自然自发,但实际是剧作者的精心编写。本研究所采集的《老友记》剧本兼具书面性剧本特征如舞台提示语和口语文本特征如省略和连音,属于用于口语表达的书面文本,兼具文本性质和口语性质。据前人研究(Liu&Nation1985,Laufer1989,Nation2001,Nation2006),此处选择95%和98%作为英语情景剧词汇覆盖率分析界限。
3.研究设计
3.1研究问题
本研究采用的是词汇分析软件RANGE(Nation&Heatley,2002),采用25个COCA(美国当代英语语料库)基础词表,借以探讨以下问题:学习者需要多少词汇量可以理解美剧《老友记》中的对话?美剧《老友记》是否具有教学意义?
3.2數据准备与分析
美国情景喜剧《老友记》共231集,剧本约有一百万词。本研究所用台词以剧本形式从网络获取(http://www.livesinabox.com/friends/scripts.shtml)。鉴于剧本的文体特征,其中的舞台说明语、说话者人名、语气词、感叹词、迟疑标记如oh,wow等词频高但无实质词义的词不列入分析。连音词如shoulda (should have)视为一个单词。缩略词如lovin以及一些口语变体cuz(because)被依次查找出并添加至相应词元下。运行RANGE,输出结果经整理如表1、表2所示。
4.结果
4.1《老友记》台词概况
如表1所示,《老友记》台词语料总共有单词642087个,在COCA词表中分属于16520个词类,7688个词族。第一个词表即词频在前1000的单词覆盖了语料中的581712个单词,占语料总次数的90.6%。第二个词表覆盖其中17178的单词数,占总次数2.68%。除第31个词表覆盖率为1.4%之外,其余词表对语料的词汇覆盖率均不足1%。整个词表覆盖率呈现由高到低的递减趋势,其中在第31(1.4%),32(0.48%),33(0.31%)个词表处出现次高峰。观察发现,第31个词表中的单词大都是本情景剧对话中提及的人物姓名(见表3),显示了情景喜剧的日常化特点。词表以外的单词有10468个,占比1.63%,这些单词大都是具有鲜明的口语化特点且正式度较低,如I-I(598次),uh-huh(181次),大都是口语对话中由于即兴性而导致的话语重复和迟疑现象。
4.2理解《老友记》台词所需词汇量
本文第一个研究问题是学习者需要多少词汇量可以理解《老友记》中的对话。如表2所示,要达到对语料词汇95%的覆盖(已用粗体标出),需要5000词族量。而达到98%的覆盖则需要31000词族量。第31个词表中多为人物姓名及一些专有名词(见表3),这说明情景剧的人物及人物关系很重要。其次第31个词表中还包含大量的专有名词和缩写词,如London(104次),Santa(59次),L.A.(54次)。这些大都是词频较高的专有名词以及具有目标语文化色彩的词汇,其在总词汇中的较高比例(1.4%)对总覆盖率能够达到98%起到了重要影响。这表明英语学习者掌握必要的专有名词和文化词汇的重要性。
我国教育部2002年修订的《中学英语教学大纲》中明确了初中毕业学生词汇量为1500-1600,高中毕业词汇量水平应达到3300。1999年新修订的《大学英语教学大纲》中四级应达到的词汇量为4200词,六级应达到的词汇量5500词,六级后应达到的词汇量6500词。在2000年修订的《中国英语专业教学大纲》中,四级词汇量为8000,八级词汇量为12000-13000(黄建滨,徐莹,2003)。据此,以95%词汇覆盖率为界时,大学英语六级以上水平可以达到对《老友记》中对话的理解。但是当以98%为词汇覆盖率界限时,即使是大学英语专业八级水平,也仍未达到要求。基于第31个词表中的词汇特点,可以推断中国大学英语学习者有可能在专有名词和文化词汇方面比较欠缺。但对于英语本族语者,有学者认为英语母语大学生的词汇量为20000词族,若按照平均每个词族有三个派生词,则其词汇量为60000词。这表明在同一学历水平上,一个有文化的英语本族语者对同一情景剧的理解难度要小得多。这在一定程度上反映出中国高等英语教学标准中的词汇量要求偏低。
4.3《老友记》教学意义
综上,在95%词汇覆盖率界限下时,大学六级及以上水平的中国英语学习者可以理解其中的台词,作为属于可理解性的二语输入,建议可以用作英语教学材料和学习者自我学习的资源。教师和学习者应该根据自身的词汇量水平选择相应的美剧听力材料或分级读物。对于同样的美剧材料,不同词汇水平的学习者可有不同的处理方法(Tegge,2017)。低水平学习者可作为精听精读材料学习新词汇,而高水平学习者可以作为泛听泛读材料以巩固已知词汇。教师可以学习运用RANGE对教学材料进行词汇分析,选择适合学习者学力的教学材料,更好地辅助教学。
5.结语
经上述分析,《老友记》能够发挥一定的教学作用,但真实情况要更复杂。首先,本研究引用的中国高等英语教学大纲中的词汇要求是较为普遍的标准,而学习者本身水平良莠不齐,学习方式亦千秋各异。因此对于很多英语学习者来说,在没有辅助策略的情况下,理解原版美剧《老友记》台词仍具有一定难度,很难达到期望的词汇学习效果。其次词汇覆盖率是理解文本的一个最主要因素却非唯一因素。但是学习者在认识单个词汇的情况下,很有可能不认识由这个词衍生的惯用词组。
参考文献
[1]Adolphs, S. &N. Schmitt. Lexical coverage of spoken discourse[J]. Applied Linguistics, 2003(4): 425-438.
[2]Ding, Y.Text memorization and imitation: The practices of successful Chinese learners of English[J]. System, 2007(2): 271-280.
[3]dYdewalle, G. & M. . Incidental foreign-language acquisition by children watching subtitled television programs[J]. Journal of Psycholinguistic Research, 1999(3): 227-244.
[4]Gieve, S. & R. Clark. ‘The Chinese approach to learning: Cultural trait or situated responseThe case of a self-directed learning programme[J]. System, 2005(2): 261-276.
[5]Hirsh, D. & P. Nation. What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure[J]. Reading in a Foreign Language, 1992(8): 689–696.
[6]Hu, M. & I. S. P. Nation. Unknown vocabulary density and reading comprehension[J]. Reading in a Foreign Language, 2000(1): 403–430.
[7]Laufer, B. What percentage of text lexis is essential for comprehension in C. Lauren and M. Nordman (eds.): Special Language: From Humans Thinking to Thinking Machines[M].Multilingual Matters, 1989.
[8]Laufer, B. & D. D. Sim. An attempt to measure the threshold of competence for reading comprehension[J], Foreign Language Annals,1985(18): 405-411.
[9]Liu, N. A. & I. S. P. Nation. Factors affecting guessing vocabulary in context[J], RELC Journal, 1985(1): 33-42.
[10]Lund, R. J. A comparison of second language listening and reading comprehension[J]. The Modern Language Journal, 1991(2): 196-204.
[11]Nation, P. A study of the most frequent word families in the British National Corpus. In P. Bogaards, & B. Laufer-Dvorkin (eds.), Vocabulary in a second language: Selection, acquisition, and testing[M]. John Benjamin Publishers, 2004.
[12]Nation, I. S. P. How large a vocabulary is needed for reading and listening[J]. The Canadian Modern Language Review, 2006(1): 59-82.
[13]Tegge, Friederike. The lexical coverage of popular songs in English language teaching[J]. System, 2017(67): 87-98.
[14]黃建滨,徐莹.关于中国大学生英语词汇量的确定和词表修订的思考[J]. US-China Foreign Language.2003:1-6.
[15]李洋,吕弘.基于语料库的《老友记》词汇特征研究[J]. 绥化学院学报,2014(9):90-93.
[16]吴俊雅,吕乐.美剧与英语学习[J]. 语文学刊·外语教育教学,2015(9):164-167.
(作者介绍:王丽,中国海洋大学外国语学院英语系在读学生)