Trados系统辅助下的翻译实践能力培养探索
2020-02-14王少凯孙琳小
王少凯 孙琳小
内容摘要:本文通过对沈阳大学外国语学院Trados系统辅助下的翻译实践能力培养课题的研究,讨论高校如何制定可行的培养方案,通过“两横两纵”的模式让学生掌握trados计算机辅助翻译系统,提高翻译实践能力。最后总结出高校转型发展如何适应翻译行业发展需求,并对今后的人才培养提出建议。
关键词:Trados系统 计算机辅助翻译 外语人才 高校转型发展
2018年4月,在学校大力推行转型发展改革的号召下,为加快学科改革发展,培养符合市场需求和社会发展需要的翻译类人才,Trados系统辅助下的翻译实践能力培养探索课题正式立项。本教改项目主要探索在Trados系统辅助下学生翻译实践能力的提升问题。
随着全球化趋势日益加强,对翻译领域提出了更高的要求,翻译文本数量庞大,文本领域涉及众多,传统翻译数段效率过低成了翻译行业发展的重要壁垒。而随着CAT(计算机辅助翻译技术)的不断发展,人机结合的翻译模式已然成为翻译领域的发展方向和必然趋势。从长远来看,从翻译类人才培养阶段开始对翻译从业人员进行计算机辅助翻译技术的培养,无疑可以更好地迎合市场需求,更有效的缩短译员适应当下翻译市场的时间,提高翻译水平和效率。
SDL trados是我院2017年重点引进的翻译操作系统。该系统是目前计算机辅助翻译领域最主流的软件,企业客户包括华为、微软、惠普等全球四万余企业级用户,国内高校客户包括北大、北外等170余所高校使用,其市场占有率已达到80%。该系统可充当多功能教学平台、翻译资料库、翻译实践操作平台等多种角色,能实现模拟企业项目翻译环境、进行项目翻译团队管理等功能,并在教学中完成学生管理、作业批改、反馈等流程。本教改立项就是利用SDL trados系统强大的实操能力,通过与创思佳业科技有限公司等我院在国内有影响力的实习基地相结合,提升学生的翻译实践操作能力和翻译水平,实现与企业的直接对接,满足市场对现代翻译人才的需求。
从本课题的研究意义上来看,首先,翻译人才市场存在巨大的缺口。语言战略上升为国家战略,已成为中国走向世界的战略性基础性支撑,语言服务行业在2011年1576亿元产值的基础上以年均19.7%的速度飞速增长,对于专业化翻译人才的需求日益迫切,专业翻译人才的数量已远远不足,高水平的翻译人才培养具有较大的提升空间。其次,区域经济发展的需要。由于“一带一路”发展战略、东北老工业基地振兴战略以及辽宁自由贸易试验区等发展战略的实施,国外资金和智力资源势必大量涌入,对翻译人才的需求进一步加大。再者,沈阳大学转型发展的需要。翻译硕士强调学生的口笔译实践应用能力,强化“动手能力强、综合素质好”的高层次应用型人才培养特色,符合学校服务区域经济社会发展、服务区域产业振兴的理念,满足学校转型发展的需要。
一.课题研究过程
1.确定课题研究内容及目标
1.1改革内容:
SDL trados系统可充当多功能教学平台、翻译资料库、翻译实践操作平台等多种角色,所以,本課题研究通过课内的翻译类课程教学和课外的翻译工作坊等形式,使学生能熟练使用SDL trados操作系统,提升学生的翻译实践操作技能和翻译水平。
1.2改革目标:
针对学生要么翻译能力不强,要么翻译操作能力弱的缺点,通过本教学改革,迅速提升学生的动手上机能力,提升翻译技术和翻译水平,使其能达到合格翻译的能力。
1.3课题研究的关键问题:
SDL trados操作系统实践操作要求高,也需要相关的技术背景以及熟练的翻译技术人员和企业的积极参与,这是对本教改的一种挑战。
2.课题研究的具体实施
2.1实施方案:
本课题研究实行了“两横两纵”的工作方案,即利用课内和课外结合(两横)、学院与企业结合(两纵)的工作思路,实行了教学内容与翻译能力培养、教学与就业能力的有效对接。
2.2实施方法:
在课堂教学上,加强两项教学内容:一是SDL trados操作系统能力训练,二是与行业需求相关的教学翻译内容练习。在课堂之外,设立翻译工作坊,将企业实际翻译素材分配给学生,让学生独立完成翻译工作,强化学生翻译自主训练。此外,通过实施企业进课堂、学生在企业兼职、考取资格证书等形式,提升学生的实践工作能力。
2.3具体实施过程:
2018年5月起,学院开始组织对SDL trados系统的操作进行培训,学院聘请trados专家到校,组织了三次专门培训,对所有教授翻译相关课程的老师和学生代表进行了全面培训;与此同时,在课题项目组成员的积极筹备和努力下,学院成立的了翻译工作坊。翻译工作坊以学生社团的形式,将学院内擅长翻译的外语专业学生以及其他学院对于翻译感兴趣且具有一定翻译能力的学生进行整合分组,将合作企业中的实际翻译素材,以及各热门领域的实用翻译素材分配给学生。学生按照小组分工,运用SDL trados系统辅助完成翻译任务,不断将理论实践相结合,提升了翻译水平,也更熟练地掌握了SDL trados系统的操作。及至2018年底,学院已完成了对学院翻译类课程教师及学生的系统操作与运用指导,并在15级学生中进行了试点,其实施重点首先将涉及外语学院的大三学生,以及对翻译感兴趣的其他学院、其他年级学生。翻译工作坊的各项工作及经验总结也已步入正轨。
2019年1月起,课题进入 SDL trados系统的实际操作阶段,学院为建立企业项目翻译环境将SDL trados系统与课堂教学、创思佳业科技有限公司等学院实习基地、翻译工作坊等多种形式结合,参与人员校内外结合,保证了项目实施的顺利进行。同时,2019年上半年,学院在15、16、17级授课过程中增加了trados辅助翻译训练,提升学生翻译实践技能;学院还先后组织12名学生深入到沈阳初阳翻译公司、沈阳创思佳业科技有限公司、我译网等翻译企业进行了为期一个月的实习。
本教学改革,利用SDL trados系统所具有的多功能教学平台、翻译资料库和翻译实践操作平台,通过课上教学内容的改革和课外翻译工作坊以及与企业有效的对接,提高学生的翻译技术水平和翻译能力,使其达到合格翻译人员的行业要求,满足市场需求。待时机成熟将在全院甚至全校范围内实行,针对其他学院具有专业背景的学生进行翻译培训,更能有效地发挥服务地方行业发展的需要。
二.课题研究成果及结论
从课题立项到教改实施的近两年来,学生已经对SDL trados系统操作有了更全面的认识,同时并能运用SDL trados系统进行辅助完成翻译训练及翻译任务。在运用SDL trados系统的过程中,提高了翻译能力及翻译实践技巧,有效提升了翻译效率。在此过程中,学院积极动员学生参加全国翻译资格证书考试,15、16级学生中有19人通过了翻译资格证书三级考试,有1人通过了二级考试。
及至2019年末,学院已成功培养了大批能熟练掌握SDL trados计算机辅助翻译系统的翻译类人才,为合作企业完成了大量质量有保障,操作有效率的翻译成果,也为合作企业输送了大量掌握现代化计算机辅助翻译技术的人才。课题小组充分发挥主观能动性,加强加强对教师和学生的trados系统培训力度,保证教师和学生熟练使用traods翻译系统。在翻译课程中融入traods翻译系统的运用和训练,提高了学生对于计算机辅助翻译的认知度和操作能力。同时,翻译工作坊也将对SDL trados计算机辅助翻译系统的操作作为一种考核方式和常规训练手段。课题小组加强线上线下两条线工作力度,提前做好计划,注重实施,保证了完成质量。
课题实施以来,学院不断加强与翻译企业对接,保证学生和教师在翻译企业的实践工作时间和工作内容,更好的发挥了trados系统在翻译实践中的作用。
三.相关建议
1.提高系統使用效率
学院的SDL trados具有30个座位,在全省属于座位数领先的院校,而其他院校座位数少、点数少,只能用于研究生层次的翻译教学;所以,外国语学院将先进的SDL trados操作系统应用于本科外语教学实践提升学生的翻译技术和水平,是本科外语翻译教学的重大突破;在进行系统操作培训时,如何尽可能的提高运用率和培训效率是我们趋待解决的问题。为使更多学生了解并掌握系统的使用,可对各年级不同班级设立不同时间段的系统教室开放讲解日,安排熟悉系统操作的教师或学生代表进行跟踪指导,帮助更多学生学士运用系统,提升翻译能力。
同时,学院可进行与系统相关的竞赛活动,通过发布翻译内容,倡导学生结合SDL trados系统完成翻译任务,组织统一评析并对优秀翻译成果予以奖励等方式鼓励学生主动掌握计算机辅助翻译技术。
2.鼓励师生多做相关研究
在鼓励培养学生使用SDL trados系统进行翻译实践的过程中,也可多多鼓励师生对计算机辅助翻译领域以及Trados系统进行研究。同时,也可将辅助翻译与人工翻译进行对比研究,从理论上总结经验,分析系统的优缺点,有利于更有效的运用计算机辅助翻译技术完成翻译任务,扬长弊短。
参考文献
[1]赵昌彦.译员的得力助手:CAT软件——以Trados为例[J].吉林广播电视大学学报,2018(10):62-63+76.
[2]谢丽.以Trados为例浅析计算机辅助翻译软件[J].纳税,2018(16):225-226.
此论文为“沈阳大学重点教学改革项目:trados 系统辅助下翻译实践能力培养研究(项目指南号:D32)”的研究成果。
(作者单位:沈阳大学)