生态翻译学视野下的攀西地区旅游公示语翻译研究
2020-01-27冉明志
冉明志
摘要:作为一个具有跨学科性质的生态学翻译研究途径,生态翻译学是运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。不断的实践表明运用生态翻译学理论确实能够使译文更切实、更“接地气”。本文将从生态翻译学出发,分析研究生态翻译学在攀西地区旅游公示语中的应用。
关键词:生态翻译学;旅游公示语;翻译;攀西地区
在2019年召开的亚洲文明对话大会上,习近平同志在开幕式致辞中提到:“文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展”不同的地理环境造就不同的文明,中国幅员辽阔,地形复杂多样,故而产生了许多不同的人文景观、风俗习惯、民族文化。在当今这个经济全球化,文化多样化的世界,全球更要加强文明的交流与借鉴。旅游则是途径之一,通过旅游可以快速的了解一个地方的民风民情、文化风俗、历史文化。而旅游公示語、旅游宣传文本资料的翻译会在旅游中起到举足轻重的作用。一个好的旅游翻译文本会提升游客对该地区的好感度,从而提升游客量。
一、生态翻译学与三维转换
生态翻译学是由中国学者提出的一个全新的概念。生态翻译学主要以翻译适应选择论和三维转换为基础。其中翻译适应选择论被概括为“以达尔文‘适应/选择学说的基本原理和思想为指导,以‘翻译即适应与选择的主题概念为基调、以‘译者为中心的翻译理念为核心、能够对翻译本体作出新解的翻译理论范式”(胡庚申,2004:181)“三维转换”是生态翻译学的翻译方法,指的是语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。不同语系有着不同的语言表达方式,译者要设身处地从读者出发,要“胸怀读者”,在翻译过程中进行对语言形式的适应性选择转换,这就是“语言维的适应性选择转换”;不同的国家地区有着不同的文化,文化的独特性要求译者在翻译过程中必须关注双语文化内涵传递与阐释,这就是“文化维的适应性选择转换”;中文博大精深,多用双关、反语、比喻等,有时一字之差意思却相差甚远,所以译者在翻译过程中要关注双语交际意图的适应性选择转换,这便是“交际维的适应性选择转换”。
二、生态翻译学视野下的旅游公示语翻译
2.1 语言维的适应性选择转换
不同的语系有着不同的语言表达方式、使用习惯,英语重形合,汉语重意合;汉语含蓄,英语直接;汉语多对仗工整,前后押韵,一语双关,多用典故。译者在翻译时,应设身处地为读者着想,考虑到翻译生态环境,再进行语言维的适应性选择转换,做到准确达意,生动直观。
例如,西昌市有条旅游公示语叫:“邛海重生,西昌更美”这句公示语简短八个字,对仗工整,不难理解。“重生”在现代汉语中的意思是指机体的组织或器官的某部分丧失或受到损伤后,重新生长。这条公示语是为了改善邛海湿地被污染的生态环境而提出的,邛海湿地的生态环境和西昌息息相关,只有保护好邛海湿地,西昌才能更美。前半句“邛海重生”是后半句“西昌更美”的前提条件,换句话说,“西昌更美”是因为“邛海重生”,是伴随着“邛海重生”而发生的。所以官方译本很好的考虑到了这两个短句之间的关系,给出的译本为:“A More Beautiful Xichang with a Reborn Qionghai Lake”,“with”将这两句的关系处理的恰到好处。
2.2 文化维的适应性选择转换
中华文化源远流长、博大精深,在进行翻译时,不能期待外国读者跟我们一样对中国那么了解,要“胸怀读者”,将中国特有的文化转换成外国读者易于接受、易于理解的表达,才算做到在文化维间的完美转换。
被称为香格里拉之源的木里藏族自治区有条旅游公示语是:“隐秘木里;藏在川滇藏边界的桃花源”这句公示语里的“桃花源”一词出自东晋文学家陶渊明作的《桃花源记》指避世隐居的地方,也指理想的境地。并不是指种满桃花的地方,而是理想的境界,如天堂一般美好的地方,应译为“paradise”;“川滇藏”分别是四川省、云南省、西藏自治区的简称。“桃花源”和“川滇藏”都是极具中国文化的表达,所以这句公示语应译为:“Hidden Muli: a Paradise on the Border of Sichuan, Yunnan and Tibet”。
2.3 交际维的适应性选择转换
交际维的适应性选择转换要求译者在翻译过程中要去适应读者,完整的表达原文所包含的交际意图,实现原文的交际目的。中文往往含蓄,且对用词会不断斟酌,力争用最委婉最得体的话抒发胸臆。这样有利有弊,对于外国人来说,这样会让他们觉得中文的博大精深,但也不利于他们完全理解意思。所以,在翻译过程中,译者应该化繁为简,直截了当的译出原文最核心的意思,以达到交际的目的。
前面提到的会理县,会理县因“川原并会,政平颂理”而得名。会理位于金沙江边、又与云南接壤(高原地形)自然是“川原并会”,“政平颂理”则是指会理县政治稳定、人民生活安定。这句公示语想要传递的意思就是:会理县是一个地形多样,政治稳定、人民安居乐业的好地方,所以在翻译时,应该化繁为简,译为:“Intersection of Plateau and Rivers, a Harmonious Place”。还有另外一句公示语:“欢乐彝族年,红火会理游”这句的交际意图就是邀请游客来会理县开开心心、红红火火地过彝族年。所以这句也可以直截了当的译出交际意图:“Visit Huili to Enjoy the New Year of Yi People”。
三、结语
随着四川南向门户的不断建设,攀西地区肩上的责任将越来越重,攀西地区具有丰富的矿产资源,丰富的自然资源,是中国乃至全世界不可多得的“聚宝盆”,攀西地区以海纳百川,有容乃大的姿态迎接着各地人民、各族文化,不断融合、发展,不断一步步走出去。习近平同志在亚洲文明对话大会上说:“今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国”同样地,攀西地区亦是如此。未来的攀西地区必将一步一步地走出去。
参考文献
[1] 四川旅游局公布各城市宣传语中英文对照:http://opinion.chengdu.cn/topic/2014-05/13/content_1427728_4.htm
[2] 攀西地区:360百科https://baike.so.com/doc/ 5382096- 5618446.html
[3] 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译,2011(2).
[4] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2004.