论商务文本英译中非谓语动词结构的运用策略
2020-01-18潘丽梅
廖 斯,潘丽梅
(1.中共贺州市委党校,广西 贺州 542899;2.贺州学院 外国语学院,广西 贺州 542899)
经济全球化促进进了国际贸易的繁荣,中国与世界各国的贸易来往亟须商务文本高质量的英译和汉译工作。商务文本的汉英互译,要求译者必须充分了解商务文本的语言特点及其所涉及的目标语文化和源语文化。如何准确表达相关信息,深入沟通和翻译实践显得尤为重要。从非谓语动词的翻译策略入手,分析其译法原则、特点和方法,将有助于实现商务汉英翻译双赢效果。
一、商务文本英译的原则与特点
文化的广泛性、复杂性、区域性在一定程度上决定了不同地区、不同种族的文化存在差异性[1]159。英语和汉语语言在文化内涵、价值观念、思维习惯上也存在差异性。商务文本英译涉及的内容广泛,其作用在国际贸易交流中至关重要。因翻译中受中西方文化差异的影响,商务文本翻译容易产生误解,故商务文本翻译要遵循译法原则,结合中西方文化语境特点和译法特点,完整、准确、适当、高效进行表达。
(一)译法原则
商务英语由于其交际功能的需要,需要体现高效准确的原则,在语言表达上尽可能要客观简洁明确,实义词密集,句子层次分明,结构工整紧凑[2]。商务文本翻译要首先遵循以下几个原则。
1.准确性原则:选词准确严谨,物品名称指向正确,句式翻译要准确。“中西方思维方式的差异、价值观念的差异、语言表达的差异,使人们在进行商务英语翻译过程中经常出现句式结构不准确问题。”[1]159在商务文本的英汉互译实践中,英语强调语言形式的逻辑性,汉语则更注重内容的完整性。商务文本的翻译要通晓原文,注重句式结构、词汇的有效转换和表达准确性,注意提升语义的契合度。
2.规范性原则:主要指术语正式规范,表达具有规范性。“术语是指特定领域内特定事物的统一称谓,术语是商务英语语篇特征之一,术语一般由词块组成。”[3]85比如,商务合同是法律文本的一种,其文本用词严谨、规范、正式、客观真实,翻译时要考虑专业术语的规范性。
3.功能性原则。每一个商务文本的翻译都有其特定的功能指向,翻译时要特别关注这种功能指向的达成度。一个商务文本的翻译如果无法达到其预期的功能,译文质量再好,也失去了其存在的意义和必要性。
4.文化调适性原则。语言与文化具有血肉相连的密切关系,商务文本翻译要求译者充分了解中西文化差异,熟悉中西文化的习惯表达方式,翻译要灵活变通,根据不同要求做出适当调整,让中西文化信息更为对等,真正实现其翻译功能。
(二)商务文本翻译的语言特点
商务文本往往会成为在不同的商务场景中运用的交际语言,主要“涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素的语言,有着独特的语言特色。”[4]45由于中西文化差异性,只有对商务文本所涉及的源语和目标语的词汇、句法、语篇陈述等特点熟悉和灵活运用,翻译时才能把握正确的语言判断,达到良好的交际、沟通目的。商务文本英汉互译过程的语言特点包括以下几个方面。
1.词汇特点
商务英语的词汇大量使用特殊的专业术语、商务术语和缩略语,用词严谨、规范、适当。
2.句法特点
商务英语的句法结构复杂,要求翻译时注重句式的规范性,行文正式,并大量使用长句和被动语
态[4]44。
3.语篇陈述
商务英语中的陈述事物具体、明确和清晰,不会过度含糊、抽象,尤其注重文明礼貌用语,表达呈现热情、周到、大方和体贴。
英语与汉语不同,在没有连词的情况下一个英语句子里有且只有一个谓语动词,其他的动词我们称之为次要动词。而次要动词我们一般采用从句,非谓语动词或者介词来表达[5]。使用从句表达需要体现主语,会让人认为这只是个人的观点,显得不够客观,也不够简洁,而使用介词则又不符合商务英语中实义词密集的要求,而非谓语动词则可以避开这些缺点。在商务英语汉英翻译中,出于语言表达简洁客观的需求,对于句子里不是谓语的次要动词,需要较多地使用非谓语动词来表达,让句子结构层次分明,紧凑流畅,语言表达简洁客观。
二、非谓语动词在商务英语中的翻译策略
英语中的非谓语动词结构包含不定式,动名词、现在分词和过去分词。具体到商务文本的汉英翻译,译者应从翻译策略着手,分析汉语表达的特点,灵活选用英语中的非谓语动词结构。
(一)动词不定式的运用
英语的动词不定式包括主动态动词不定式和被动态动词不定式两种,它们都有各自的用法和语域风格特征。商务文本的汉英翻译中,动词不定式运用得好的话,译文能够精准表达出原文的语义,实现翻译的“信”之标准。
译例1:为了使贵方了解我方的信息,随函附寄我方材料以供你方参考。
We are enclosing our materials for your reference to make you know our detailed information[6].
该文译中使用了主动态动词不定式“to make you know our detailed information”作目的状语。动词不定式的使用在这个译例中有三个优势。一是简洁,这个译例使用动词不定式而不是用从句“in order that we can make you know our detailed information”,从而显得语言更简洁,没有冗余措辞;二是精准,在语法形式上,动词不定式与原文的“为了使贵方了解我方的信息”严格对应,原文中的“为了使贵方了解我方的信息”在句法功能上与译文的“to make you know our detailed information”的句法功能完全一致,表达目的,使英文读者能够真正理解商务文本表达的意义,这种动词不定式的使用同时符合商务文本翻译的功能性原则和准确性原则;三是规范,用动词不定式翻译原文中的“为了使贵方了解我方的信息”,使译文主体风格显得正式,是一种规范化的书面表达,符合商务文本翻译的规范性原则。
译例2:我们真诚建议贵方尽快接受此报盘。
We would recommend you to accept this offer as soon as possible[6].
该译文中使用了动词不定式“to accept this offer”作宾语补足语。动词不定式的使用在这个译例中有三个优势。一是简洁,这个译例使用动词不定式而不是用从句“that you should accept this offer as soon as possible”,从而显得语言更简洁,没有冗余措辞;二是精准对应,原文中的“接受此报盘”在句法功能上与译文的“to accept this offer”的句法功能完全一致,作宾语补足语,符合商务文本翻译的功能性原则和准确性原则;三是规范,用动词不定式使译文语气更为委婉,是一种规范化的书面表达,符合商务文本翻译的礼貌性原则。
译例3: 接受你方所报的价格会让我们在销售上没有利润可赚或赚得很少。
To accept the prices you quoted would leave us little or no margin of profit[6].
该文译中使用了动词不定式“to accept the prices”作主语。动词不定式的使用在这个译例中有三个优势。一是简洁,这个译例使用动词不定式而不是用条件状语从句“if we accept the prices”,从而显得语言更简洁明了;二是精准,在语法形式上,动词不定式与原文的“接受你方所报的价格”严格对应,充当句子的主语,符合商务文本翻译的功能性原则和准确性原则;三是客观,如果采用条件状语从句会显得表达比较主观,而使用不定式使译文主体风格显得客观正式,是一种规范化的书面表达,符合商务文本翻译的客观原则。
综上所述,我们可以看到动词不定式在商务文本英译中有三个优势。一是简洁,不定式只需要在动词前面加to,可以省略各类成分,代替各种从句,从而显得语言更简洁,没有冗余措辞;二是精准,不定式可以充当除谓语以外的所有成分,可以跟原文精准对应,符合商务文本翻译的功能性原则和准确性原则;三是规范,可以避免使用各种状语从句,使译文主体风格显得客观正式,是一种规范化的书面表达,符合商务文本翻译的规范原则。
(二)动名词汉英翻译方法
商务英语中的动名词译法、语域风格特征有一定差异性。
译例4: 我们使用透明式内包装方便你们直接看到包装在纸箱里的日用品。
Our transparent inner packing makes it easy for you to see the daily necessities packed in cartons directly[6].
原文中“我们使用透明式内包装”语法上是主谓宾结构,但在整个句子中充当的是主语成分。该文译没有使用主谓宾结构而是采用了动名词“Our transparent inner packing”作主语。动名词的使用在这个译例中有两个优势。一是精准,在语法形式上,动词不定式与原文的“我们使用透明式内包装”严格对应,原文中的“我们使用透明式内包装”在句法功能上与译文的“Our transparent inner packing”的句法功能完全一致,在句中充当主语,这种动名词的使用同时符合商务文本翻译的功能性原则和准确性原则;二是规范,“我们使用透明式内包装”如果翻译为从句,那么从句作为主语在句首不符合商务文本的规范性原则,译文用动名词作主语使译文主体风格显得正式,是一种规范化的书面表达,符合商务文本翻译的规范性原则。
译例5:中国企业通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况,从而弄清我出口商品哪些可发展,哪些宜控制,哪些该提高质量。
By investigating and researching the demand situation of foreign markets,Chinese enterprises can find out what products can be developed,what products should be controlled and what products should be improved in quality.
该文译中使用了动名词“investigating and researching the demand situation of foreign markets”跟介词by 一起作方式状语。动名词的使用在这个译例中有两个优势。一是简洁,这个译例语言简洁,句型紧凑,没有冗余措辞;二是精准,在语法形式上,原文中的“通过各种形式,调查研究国外市场的需求情况”在句法功能上与译文的“By investigating and researching the demand situation of foreign markets”的句法功能精准对应,充当句子的方式状语,使英文读者能够真正理解商务文本表达的意义,这种动词不定式的使用同时符合商务文本翻译的功能性原则和准确性原则。
译例6:如果碰巧我们无法这么做,为了避免你方收到信用证延期的麻烦,我们将以电汇方式预付30%以及付款交单方式支付70%后安排装运。
If,by any chance,it is impossible for us to do so,we will effect shipment on a 30% by T/T in advance and 70% by D/P at sight basis in order to avoid putting you so much trouble in the extension of letter of credit.
要翻译“为了避免你方受到信用证延期的麻烦”这一句子,我们需要用不同的形式处理。这里有三个动词“避免”,“受到”和“延期”,“避免”我们可以用不定式来表达,“延期” 可以用名词来表达,而“受到”一词的处理上需要一些技巧。“为了避免你方受到麻烦”可以理解为“避免把你方放置于麻烦的处境”,所以可以用动名词“putting you to so much trouble”来表达,这样的表达精准简洁,符合商务文本翻译的功能性原则和准确性原则。
动名词在句中可以充当主语,宾语,介词+动名词还可以作状语,代替主语从句,宾语从句和状语从句。避免使用太过累赘的句法和句式,让整体句型更为紧凑,动词层次分明,可以简练有效地传达信息。
(三)分词汉英翻译方法
分词分为现在分词和过去分词,其译法、语域风格特征、汉英语言具有一定差异性。
译例7: 我们是一家有限公司,专营出口手工制作的真皮手套。
We are a limited company,handling both the export of hand-made gloves of genuine leather.
该句中“专营出口手工制作的真皮手套”是对前一句的补充说明,是状语,没有采用非限制性定语从句“which handles both the export of hand-made gloves of genuine leather” 而采用现在分词“handling both the export of hand-made gloves of genuine leather”,在语法形式上与原文精准对应,在表达上更为规范正式,符合商务文本翻译的功能性原则和规范原则。
译例:8: 虽然很欣赏贵方产品的新颖款式和优质品质,我们还是认为你方的价格对于我们希望供应的市场价而言过高。
While appreciating the fashionable design and good quality of your products,we find your price is rather too high for the market we wish to supply.
该译文用现在分词短语替代了让步状语从句,比用从句“Although we appreciate the good quality of your shirts”更为简洁,不需要另外增加主语“we”。
译例9:若超过合同所规定的日期未能交运,本公司保留取消订购与拒绝提货的权利。
We reserve the right of cancellation and refusal of delivery after the date stipulated in the contract.
该译文用过去分词作定语替代定语从句“which is stipulated in the contract”,避免增加额外的成分,从而显得语言更简洁,没有冗余措辞。
译例10:该公司以“顾客至上”的服务宗旨,努力为顾客提供一流服务。
Driven by the tenet of “customer first”,our company strives to provide first-class service for customers.
该译文采用了过去分词“Driven”使得整个句子非常紧凑工整,语言简洁,语意明确,符合商务汉英翻译的简洁规范的要求。
分词分为过去分词和现在分词,过去分词表被动和过去的动作,现在分词表主动和正在进行的动作,两者都可以在句中充当定语和状语,因而可以替代定语从句和状语从句,可以避免出现冗长的主从复合句结构,避免增加额外的成分,让译文层次分明,简洁流畅,句型结构工整紧凑。
三、结 语
从事商务英语汉英翻译,需要理解汉英语域风格特征,全面准确地表达某一事物属性,在陈述时真正做到文字客观、直叙、简练、准确,避免使用太复杂的主从复合句的句子结构,不宜过多地使用定语从句和状语从句。因此,商务英语译法尽可能使用非谓语动词来替代从句:第一,尽可能用不定式短语代替各种从句。第二,尽可能用动名词代替主语从句和宾语从句。第三,尽可能用介词+动名词代替状语从句。第四,尽可能用分词代替定语从句和状语从句。只有这样,才能确保译文层次分明,简洁流畅,句型结构规范,符合商务文本翻译的简洁原则和规范原则。