APP下载

影视译制节目后期制作的重要性分析

2020-01-17别依森阿合瓦力阿勒泰地区影视译制中心

环球首映 2020年8期
关键词:译制字幕影视

别依森·阿合瓦力 阿勒泰地区影视译制中心

一、影视译制节目里的后期制作简述

影视译制,顾名思义是指将一部原版影视作品的解说,从一种语言翻译成另一种语言。由于电视剧剧情冗长、引进成本高、制作周期长,因此早期的影视译制没有广泛地涉及电视领域。影视译制在中国的发展经历了一个曲折的历程,由早期的默片到配幻灯小字幕,再到真正的译制片出现,中国的影视译制在这个过程中经历了一个兴衰更迭的起伏历史。而在分析后期制作对影视译制节目的重要性之前我们要先了解什么是后期制作。所谓的后期制作指的是相关技术人员通过剪辑、合成以及渲染等相关操作,对于已经拍摄完成的相关作品实行二次数字化调整,有些情况下还需要多次调整,最终使其符合影视播放时的视觉效果要求。所以,检验一个剪辑师的能力是否出众,就要从他对画面结构的整体把握、逻辑顺序是否条理清晰以及能否自如切换镜头等角度去衡量,剪辑出来的内容要尽可能符合影视译制作品的主题而不产生太远的偏差,也要尽可能满足观众的心理和期待,在此基础上将影片的效果最大限度地呈现出来。

二、影响影视译制作品后期制作重要性的因素分析

一般后期制作的内容主要分为四个方面:文字、声音、画面和节奏。对于这四种元素的把握会直接影响到剪辑效果的好坏,而在影视译制作品中,剪辑师要尤其注意字幕翻译对译制影片的重要影响,以及选取的配音是否能与演员的口型对得上,能否让观众不出戏等问题。因此剪辑师不仅要具备基本的剪辑方面的理论知识,了解不同元素是如何影响剪辑过程和它们各自所起的不同作用,而且要将理论知识与在影视译制作品中具体的实际相结合,从而呈现给观众更高层次的精神盛宴。

文字剪辑对后期制作的重要性。文字剪辑主要有三种形式,分别是静态形式、动态形式和滚动形式。影视剪辑人员要根据不同情况选择更符合影视译制作品要求的形式。在译制影片中,文字剪辑更侧重于字幕的翻译内容,影视字幕的翻译根据不同的划分标准划分为不同的类型。在后期制作中,根据字幕技术角度可以把字幕分为开放性字幕和隐藏性字幕;而从字幕的形式看,可以分为双语字幕和单语字幕。使用影视字幕能帮助观众更好地理解影视中的内容和片段,与配音相比让观众能更加直接地体会到原汁原味的外国文化。但要注意的是,文字剪辑的最终目的还是要服务于影视作品,因此配的字幕要符合主题与情境,达到协调性与契合性的统一。第二,文字的编辑在后期制作的过程中也占据着重要地位。文字编辑更侧重的是思想内容方面,这就要考虑到不同节目中的文化差异与不同语境的问题,在配置时尤其要尊重本地的语言特色,选择观众最能接受的语言风格来表达主题,这样一方面不背离节目的核心思想,也照顾到了观众的心理需求。

声音剪辑对后期制作的重要性。声音剪辑也包含很多方面的内容,包括现场原声、同期声、配音和配乐等形式。这些形式如果运用得好则能更有利于突出影视译制节目中的情境表达、情感表达和思想表达,有利于调动起观众的情绪体验,使得观众更容易与节目所呈现的内容产生共鸣。是否使用原声还是选用配音,要看哪一种能更好地表达感情和表现主题。在影视译制片中,配音对作品的影响更为明显。好的配音,既要传达人物的个性,又要推动情节的发展,以保证全片的感染力、思想性和艺术水准饿的有机统一。声音剪辑师在运用这些形式时还应根据此时此刻的影片情境配以相贴切的音乐。在声音剪辑的过程中要尽量避免画面与声音衔接不同步的问题,音轨素材的延滞与落后会极大地影响到观众的观影体验,因而对相关工作人员在音轨衔接这一块的工作会看得比较重要。

画面剪辑在后期制作中意义十分重大。由于画面是人们接受信息时最直观的感受,因而对人们的观感起着十分明显且显著的作用。画面的颜色、亮度、色块与用色浓度都会影响到画面的呈现效果,若颜色不均匀、亮度过明或过暗、用色过于夸张或大胆,都会让破坏整个画面的美观,这是技术人员在剪辑过程中要十分注意的。同时,技术人员还要注意声色的衔接、镜头语言的组合以及特效的应用等,尤其是不要滥用特效,避免给观众的视觉增添一种工业香料般的廉价感。这对于技术人员的整体水平是一个比较大的挑战,因为他们要对译制影视中的所有素材有一个整体的把握,还要能够把这些素材拼接剪辑成符合影片主题并能体现逻辑性,最大程度的保留画面的美感与娱乐感,给观众以美的享受。

最后是节奏在后期制作中的重要性。节奏对译制影片的影响主要体现在镜头语言的组合与呈现上。镜头距离的变化、镜头转移的速度以及镜头衔接的是否自然都会影响到节目的流畅。如果节奏过快,观众就容易遗漏影视节目里的细节,不利于观众对节目内容的理解与把握;节奏过慢,又会使得整体的进程显得冗长拖沓,不利于情绪的递进和情节的过渡与转换,导致观众产生了厌倦情绪。因此在剪辑过程中,剪辑师要注重节奏与画面、声音的贴合,力图呈现给观众一个声画同步的流畅自然的观影体验。

综上所述,在目前的影视译制节目中,后期制作对于影视节目效果的重要性已经不言而喻。而为了突显影片效果,使后期剪辑更好地服务于节目内容,则需要从文字、声音、画面和节奏入手,需要专业的人员不断提高自己的专业能力和技巧方法与剪辑艺术,从而为促进影视译制节目的发展做出更突出的贡献。

猜你喜欢

译制字幕影视
文学转化影视,你需要了解这几件事
关于加强蒙古语影视译制水平的思考
文化翻译视阈下《流浪地球》的英文译制讨论及其对影视外译的启示
电视剧字幕也应精益求精
中国影视如何更好“走出去”
影视风起
上海电影译制厂成立60周年活动举行
简单快捷提取视频文件中的字幕
影视
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例