石油化工英语翻译中奈达功能对等理论的合理运用
2020-01-13王倩贵州财经大学贵州贵阳550025
王倩(贵州财经大学,贵州 贵阳 550025)
1 简述石油化工英语的基本特点
1.1 具有跨学科的特点
在社会发展过程中,石油化工行业并不是孤立的行业,在实践中,很多相关联的领域都会与之发生交集,例如,像我们比较熟悉的油气勘探、钻井设备、石油炼制以及油田化工等技术产业领域。除此之外,石油经济、计算机技术以及油气贸易等学科也与之有着紧密的联系,概括来讲,石油化工行业与化工、物理、经济学、机械、地质、计算机等学科都有着不同程度的联系,包含着很多的专业术语,例如,sedimentary rock(沉积岩)、centrifugal pump(离 心 泵)、overall drilling speed(总 钻 进 速 度)等,因此,在实践发展中,石油化工英语涉及的范围就非常广,突出了跨学科的特点。
1.2 抽象名词的使用频率较高
在英语的应用过程中,常常会用到一些概念化、逻辑性较强的名词,来进行准确的意思表达。这样的名词,来源主要分两种:其一,是在动词的后面添加后缀,例如,-ment,-ure,-age等;其二,是在形容词的后面添加后缀,例如,-ty等。在实践中,抽象名词的使用,具有意想不到的使用效果,不仅能够提升文章整体效果,而且还能够将概念表达的准确而贴切。例如,在实践中,表示油藏和气藏等基本特征的词汇,使用范围较大,使用的频率也比较高,例如,黏度(viscosity)、产能(productivity)等,都属于这种特征的词汇。
1.3 具有简洁性的特点
石油化工英语的简洁性比较好理解,在我们的生活中经常会遇到,例如,一些常见的缩略语等,OPEC代表着石油输出国组织,而LPG则代表着液化石油气的意思。除此之外,石油化工英语的简洁性还体现在另一种缩略形式上,即提取专业词汇的一部分作为缩写词,例如,压力pr=pressure、二苯胍DPG=diphenylguanidine等,不管是第一种缩略形式,还是第二种缩略形式,在日常的英语交流中会经常用到,其最大的应用优势,就是增强了信息传递的便捷性,同时也使得信息传递的效率大大提高了。
2 简述奈达功能对等理论
尤金·奈达博士是西方语言学界的泰斗,他不仅是闻名于世的翻译理论学派代表人物,而且他精通多国语言,从事多种学科的研究工作,在翻译理论方面具有很深的造诣,取得了丰硕的研究成果。上世纪六十年代,奈达的著作《翻译科学探索》与广大读者见面了,在该书中,他首次提出了“形式对等”和“动态对等”的概念,而他更加看重动态对等。奈达博士认为,不同的语言,不管是形式上,还是内容上,都存在较大的不同,因此,在实践中,“形式对等的翻译”是非常罕见的,而“动态对等”则注重与原语信息最大程度相近的对等翻译。动态对等翻译,就是译文读者对译文所做的反应与原文读者所做出的反应是基本相同的,换句话说,就是最接近的自然对等。从奈达功能对等理论的演变发展来看,该理论的核心是,保持译文用词的自然通顺,传达的内容比较准确。奈达的功能对等理论把译文读者的地位极大的提升了,比较重视译文读者的语言文化习惯、理解欣赏能力、对译文的反应等。虽然功能对等理论包括形式对等和内容对等,但是奈达认为,当形式对等和内容对等两者之间发生矛盾,而不能兼得的时候,只能保留内容对等,而不得不舍弃形式对等。
3 石油化工英语的常用翻译方法分析
3.1 省略法
所谓的省略法,就是英文句子中,有些词语的含义不必全盘翻译出来,在整个翻译的文章中,虽然不见该词的翻译,但是总体来看,已经有其词的含义蕴含译文之中了,已经不需要在累赘,再翻译出其词义。简单来说,就是省略一些不必要的词语,或者翻译出来后,容易造成句子累赘的,亦或者,如果翻译出来,将不符合该种语言的使用规范和使用习惯等,省略的词语部分是不影响整个句子大意的。例如,In this research framework grains are those that are easily differentiated from a finergrained matrix under a 40X objective microscope.这个句子正确译文是:在这个研究中,骨架颗粒是在40倍显微物镜下易于与细粒基质区分开的晶粒。在这个英语原句中,不仅是复杂句子,而且是带有定语从句的复杂句,在实际的翻译过程中,关系代词“that”不具有实际意义,翻译人员就把这一词省译了。与此同时,译文中也省略了代词“those”的翻译。原文中,代词“those”代表的是骨架颗粒,在层次转换原则的规范下,依照我们汉语的表达习惯,前指和后指是同一个事物时,后边的事物就可以用代词来代替,不用再次的使用前面的主语名称,这样的译文方式,比较的言简意赅、简单明了,干净利索。
3.2 增词法
所谓的增词法,就是在进行语言上的翻译时,依照意思上或者修辞上的,亦或者表达习惯上的需要,可以增添一些词语,保证句子的连贯性和句意的通畅性,从而准确无误的将原文的大意翻译出来。值得注意的是,在翻译的时候所增添的词语,并不是随意增添的,而是准确的理解其意,添加一些原文中无其词,但是句子意思表达中却有其意的词语,在此要注意用词的准确性。例如,Dominant framework grains are radiolarians and sponge spicules, but these have since been replaced most commonly by microcrystalline quartz and chert, and very rarely by calcite.这句话的正确译文是:主要的骨架颗粒是放射虫和海绵骨针,但是这些骨架颗粒后来最常被显微晶质石英和燧石所取代,很少被方解石所取代。在这段翻译文句中,如果直接翻译代词“those”, 则显得非常的突兀,影响了句意的准确表达,使得翻译出来的句子前言不搭后语。而这句原文,作者想要表达的意思是骨架颗粒被取代了,因此在实际翻译的过程中,要注意运用功能对等理论,将英语原句中的单词,转换成汉语的短语“这些骨架颗粒”,这样的翻译方式,不仅避免了代词指代不明确的尴尬,同时也使得翻译出来的句意,比较简单明了,准确无误,符合中文的表达习惯。
3.3 转换法
所谓的转换法,因为汉语和英语不管是在表达方法上,还是在语法运用上,都存在很大的不同,每一种语言都有自己独特的表达方式,因此,翻译人员不需要严格按照原文的词性和结构进行原原本本的翻译,在实际翻译过程中,可以灵活的进行转换,最大程度的保障翻译的文章的规范性、流畅性、通顺性即可。例如,An integrated approach utilizing detailed core descriptions, core-based composilional data, and petrographic analysis was employed to capture heterogeneity observed across multiple scales, ultimately identifying a total of nine facies.这段原文的正确翻译是:利用详细的岩心描述,基于岩心的成分数据和岩石面貌的分析,采用综合方法获取多种尺度上的异质性,最终确定共有9个相带。在这个英语句子的翻译过程中,翻译人员灵活的运用了转换法,对译文句序进行调整,一定程度上保证了翻译句子逻辑上的合理性。在科技英语的翻译过程中,特别是石油化工英语的翻译,使用被动语态的频率是非常高的,因此在实际运用中依据功能对等理论,将被动语态转换为主动语态是非常合适的,把“was employed to”翻译成汉语表达上的“利用”。这样的翻译方式,不仅符合了汉语的表达习惯,同时也能够清晰的表达出原文的意思,让读者能够明白客观描述的事实。再比如,In logs, facies changes observed at the core scale are too fine to be detected.这句的正确翻译是:在测井曲线中,由于岩石尺度上观察到的岩石面貌变化非常细微,以致于无法正常的检测到。在这句的翻译中,首先从语法上来看,虽然表面上并不存在否定的表达方式,但是,其中运用到了“too....to...”句式,这个句式是一个隐含否定的句式,其意思是“太...而不能”。在翻译的过程中,翻译人员一定要注重这种表达方式,并灵活的对句意进行肯定句和否定句的转换,使得最大程度的保持原文和译文的意思上的等同。
3.4 分译法
所谓的分译法,主要是指由于各种语言上的表达习惯不同,因此,在英语和汉语的翻译过程中,要注意长句和短句的使用。按照汉语的表达习惯,长句是不经常用的,短句的使用频率较高,而英语表达中,长句的表达是非常常见的,因此,在英译汉的过程中,要注意将英语中的长句进行合理的拆分,拆成符合汉语表达方式的短句,或者从句。例如,Observations from BSE and SEI images indicate authigenic microcrystalline quartz occurs as sub -euhedral grains in the matrix of all three siliceous mudstone facies.该句的正确译文是:BSE和SEI图像中观察到的结果表明,在所有三种硅质泥岩相的基质中,自生微晶石英以亚自形晶的形式出现。在这句英语的翻译中,Observations from BSE and SEI images,表面上看是一个短语,但是其包含的意思较为丰富,因此在翻译的时候,将短语内容扩展为汉语分句也是合理的。在英文的原文中,“in the matrix of all three siliceous mudstone facies”属于句子的限定成分。在实践中,往往将限定成分前置,可以使翻译出来的句子更加符合汉语的表达方式,不管是在逻辑上,还是句意上,都非常的清晰和明了、通畅,句意表达完整。
4 结语
综上所述,在进行石油化工英语的翻译时,要适当的运用奈达功能对等理论,不管是在词语上、短语上,还是在句子的结构上,都要尽量的进行转化,保证翻译出来的文章符合汉语的用词习惯和结构特点。实践证明,奈达功能对等理论理论具有一定的优势,不仅能操作性较强,而且能够对实践翻译进行有效的指导,成为石油化工英语翻译工作研究的重要理论之一,在实际运用中,奈达功能对等理论也不断的得到印证和延伸,更好的服务于语言翻译工作。