论功能对等理论下电子竞技新闻翻译
2020-01-09梁冉
■梁冉
(西南石油大学,四川 成都 610500)
作为国际间文化交流的重要手段之一,电子竞技新闻的翻译日益重要起来。纵观电子竞技在国际间的发展,其新闻翻译更需要理论和实践的支撑和发展。然而之所以会出现这种现象,一是因为电子竞技已经成为一项被国家体育总局认可的体育比赛项目,通过翻译电子竞技新闻文本,可帮助社会大众更好地认识电子竞技体育,加强国内外电子竞技体育的信息交流与合作,从而推动电子竞技体育项目的发展。二是因为功能对等翻译理论作为中国较早开始研究的西方理论,尽管在翻译实践中获得广泛应用,但是国内在电子竞技新闻翻译中引入功能对等理论的比较少。为了进一步完善功能对等理论在电子竞技方面的应用,加强对翻译研究理论的认知,本文将功能对等翻译理论的文本功能分析方法引入电子竞技新闻文本研究,分析电子竞技新闻文本特点,运用翻译策略对比电子竞技新闻源语言文本和译语文本,得出电子竞技新闻文本具有翻译研究价值的结论,这样有利于从翻译学的角度认识电子竞技新闻文本,从而解决电子竞技新闻文本的一些翻译问题。
一、电子竞技概述
我们通常所说的电竞,全称是电子竞技,即电子游戏比赛达到“竞技”层面的活动。该运动的基础在于电竞游戏,软硬件设备的核心以信息技术为主,在此基础上营造相应的虚拟环境,确保对抗性电竞游戏比赛能够在统一竞赛规则与规则的保障下顺利开展,电子竞技也逐渐成为全新的体育运动的一种。关于电子竞技,其实它也是一种职业,和国际上的棋类比赛以及非电子竞技比赛类似,2003年11月18日,国家体育总局正式批准,将电子竞技运动列为第99个正式体育比赛项目。电子竞技运动,顾名思义其具有两个基本要素:一是电子,即这项运动要借助于信息技术为核心的各种软硬件以及由其创造出的环境来实行;二是竞技,即这项运动和体育运动的本质特性一样,要通过对抗、比赛的形式体现体育竞赛精神。电子竞技不同于网络游戏,网络游戏属于娱乐游戏,只需充值即可取得优势,既没有明确统一的比赛规则,也没有体现出运动员之间公正公平的体育竞技精神,更没有专业的电子竞技运动员训练,所以电子竞技不等于网络游戏。虽然网络游戏不断发行、运营和壮大,但这并不影响电竞的发展。近年来,随着各种平台的推波助澜,网络游戏不再是玩家们津津乐道的事,电竞赛事作为佼佼者走向国际,赢得广泛关注。因而电子竞技在这样的环境下孕育而生,正成为一种全新的体育运动项目。
二、功能对等翻译理论内涵
尤金·奈达(Eugene.A.Nida)是公认的当代翻译理论的主要奠基人之一,他的理论核心就是功能对等。奈达的功能对等理论由动态对等发展而来。(李泽玉,2014)“动态对等”是指要在译文中使用最贴近且又自然的对等文本再现源语的信息。(陈凯华,2018)在奈达看来,功能对等优先于形式对等,但这并非只重视内容而忽视形式,在内容信息对等的基础上确保形式尽量对称,但是在二者中对于内容对等优先考虑。其中,动态对等的内容主要包括四方面:其一是词汇对等,一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中,目的语所对应的意义才是所要表达的形式;其次是句法对等,译者不仅要清楚地知道源语言在目的语中的结构是否存在,还要明白这种结构的使用频率。在英汉互译时,一个最明显的问题就是涉及到单数和复数的范畴;再者是篇章对等,语篇是一种语言使用的单位。因此,我们在进行语篇分析时,不能只分析语篇本身,而需要看清语言在特定的语境中所体现的意义和功能;最后是文体对等:对于翻译作业而言,文体不同所拥有的语言特征也存在明显差异,为确保翻译作品能够将源语风格充分体现出来,就需要对源语和目的语两种语言特征进行同时掌握,且进行熟练的应用。
三、功能对等理论指导下电子竞技新闻翻译实例分析
新闻报道文体,是指严肃的非专业报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的一种文体。电子竞技新闻作为信息型文本,首要任务就是准确地再现原文。(李真真,2015)本文重点研究电子竞技新闻文本汉译特点,文本材料选自Riot Games官网和英雄联盟官网,借助功能对等理论,从信息删减法、信息补全法、风格对等法以及仿拟修辞法四个翻译策略进行案例分析,为此类新闻文本翻译奠定基础,促进电子竞技新闻翻译研究的发展。
(一)信息删减法
如果电子竞技新闻翻译受众的地域不同,那么受众的时间也就不同,或者说受众文化也会存在明显差异。为此,在翻译策略的选择与应用过程中,不能拘泥于原文,而需要结合受众情况放眼于原文中的核心信息,达到去繁就简的原则,并基于此信息删减法应运而生,在删减原文内容时需要根据核心信息,对原文形式进行科学的调整。在翻译过程中,通过对原文语序的调整,省略不必要的原文信息,以使译文读者更能直观感受原文文本的意思。如此一来,在表述上译文虽然不同于原文,但是在核心信息的传播上能够取得理想的效果。基于功能对等理论,电子竞技新闻的汉译过程中,对于纪实报道电子竞技比赛过程以及赛况的,汉译时一般采用信息删减法的策略。例如:“Rioters around the world will be spending th ewhole day celebrating with streamed activities and digital experiences.Many of our regional offices are also planning in-person events and activities.Check your local League of Legends channels on I0/I5 to discover what's happening in yourregion.Welook for ward to making this a special day with you!”译为“我们会一起通过直播以及活动内容来庆祝这次庆典,全球很多地区也会举办线下庆典活动,10月16日,中国大陆地区的庆典活动落地在上海。”这种对原文信息的删减,既传达了原文的核心信息,又体现了新闻的纪实性,也有利于将国外赛事一目了然地展现给国内观众。
(二)信息补全法
中英两种语言的表达习惯不同,中英国家对于事情重要性的表达也会有所不同,为了使目的语读者获得和源语读者同样的效果,为提高译文的可读性,往往要添加背景信息加以解释。例如:“Be sure to mark your calendars for Tuesday,October I5th for the kick off of the League of Legends Year Celebration.”译为“大家请记得在日历上备注好,10月16日星期三(上午9点),是英雄联盟全球十周年庆典开启的时间。”新闻是一种直接且有效的文化传播手段,像电子竞技这种时事性观赏的体育竞技,新闻报道更需要考虑中西方时差的局限,此处对于时间的补充说明更好地传递信息和传播文化。
(三)风格对等法
新闻英语作为常用文体之一,而电子竞技新闻属于新闻文体的一种。本文正是运用美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)的“动态对等”翻译标准来翻译电子竞技新闻文体。奈达的“动态对等”理论主要通过四个标准来指导翻译实践,其中一个就是传达原作的精神和风格。其中,“风格”也就是指原作的语言风格。电子竞技新闻编辑者在使用语言时的风格可以是诸方面的,特别是在遣词造句方面,是具有可感知的一面。因此,译者在翻译时不仅需要忠实传递原文意思,且需将原文观点、态度、情感、思想表达出来,将原作神韵淋漓尽致地表达出来。例如:"And don't forget totune in for the main event:startingat 6 PMPDT there'll be a livestream showing the I0th Anniversary Edition of Riot Pls.Among other things,we'll be sharing a first look at this year'SR preseason update and TFT's“settwo”content.选自美国Riot Games官方网站发出公告,根据文本内容“And don't for get to tune in for the main event”“iot Pls”“TFT's”“set two content”可分析出文本意图,意图就是邀请世界各地玩家参与英雄联盟这款游戏的周年庆,并且向游戏爱好者介绍新游戏以及游戏升级的体验,更好地推广游戏,那么译者翻译时需高度重视文本组织结构、句型结构、词语选择以及传达的意图等。
(四)仿拟修辞法
新闻英语语篇对于事实真实性、表达清晰性十分重要,且对于语言美感与韵味十分强调。基于此,关于新闻可读性、吸引力的增加往往会采用各种修辞手法,如比喻、夸张、双关语、成语、押韵等。(王惠娟,2008)比喻是“根据事物的相似点,用具体的、浅显的事物和道理来说明抽象的、深奥的事物与道理”的一种修辞手段,分为三种即明喻、隐喻和借喻。比喻在生活中随处可见,人们主要用于对某事物的描绘与渲染,以此可将读者丰富的联想、想象充分激发出来,帮助读者加深原有的印象。(徐孟阳,蒋显文,2016)例如:“Worlds feels a lot more like Worlds when he's here,and it's been three years since he last won it all-there is nothing more frightening than a hungry god.”译为:“当他走到这个舞台,世界赛才更像是世界赛,现在距离他上一次赢得冠军已经过去三年了,没有什么比一个饥饿的神更令人恐惧了。”将Faker这样的选手比作神,可见其在英雄联盟电竞圈的地位。又例如:“Doinb is the anchor for an FunPlus Phoenix squad that is sure toturn some heads at this Worlds-the LPLis famous for their aggressive and sometimes unorthodox plays,and Doinb is one ofthe major catalysts for that”中的“anchor”在体育行业的意思是“节目主持人”,也有“锚,靠山,”的意思,而在此处被译为“主播”,已不再局限于本意,而实际意义已经用了比喻义,借助背景信息可知,Doinb在FPX战队中不仅是中流砥柱,确实也起到了“主播”的宣传作用。总之,电子竞技新闻文本在翻译时,也需要运用修辞来体现其语言特征,再现源语言文化。
三、结语
随着电子竞技在全球化背景下逐渐成为跨国竞技,其赛事在全球各地的举办,不仅进一步加深了国家之间的文化交流,而且激发了国家之间的竞争意识。而发展电子竞技需要跨文化交际的支持,这就需要语言转化器——翻译来锦上添花。因此,如果想更加丰富地促进电子竞技跨文化发展,那么就需要电子竞技翻译,而电子竞技翻译离不开科学理论作为支撑,所以发展电子竞技产业离不开各种翻译实践活动的开展,二者互为载体,能够实现相辅相成。本文有机结合功能对等翻译理论和电子竞技运动,对电子竞技新闻的源语言和目的语进行了科学的对比分析,运用合适的翻译策略,实现跨文化交际的目的,为翻译学研究拓展更加宽广的翻译领域,推动电子竞技运动在国内的传播,也促进了电子竞技的全球化发展。