基于功能对等理论的经济英文文本翻译分析
2020-01-08西安航空职业技术学院李红红
西安航空职业技术学院 李红红
随着我国国际经济社会交往的不断深入,在经济活动开展中面临的形势更加复杂化,而在与各个不同国家的经济活动开展中,多是以英语文本作为合作开展基本语言,因此做好经济英文文本翻译质量控制具有重要的现实意义。
1 功能对等理论的概念和应用意义
1.1 功能对等理论的产生和发展
功能对等理论最初是源自美国学者奈特在《翻译科学探索》一书中提出的“动态对等”概念,在后期发展应用中,由于“动态”一词在应用中涵盖的范围过于广泛,在20 世纪80 年被更新为“功能对等”[1]。相对于传统翻译理论而言,其在翻译过程中不再是将原文本与目的语言文本完全对应,而是在语言特征和文化背景的指导下,达到原文与译文之间在功能和意义方面的对等,确保译文达到更加优美和流畅的要求。随着相关方面的研究和应用更加深入,功能对等理论已经较为完善,并且为多种类型的文本翻译所应用。
1.2 功能对等理论的翻译原则
在功能对等理论应用于具体翻译过程中,必须坚持对应的原则,以此才能够在准确翻译原文本的基础上,尽量减少由于文化背景不同带来的差异,确保译文读者能够更为深入地理解原文本的内涵。在翻译活动中,译者要能够摈弃翻译形式上的限制,在深入了解两种语言文化背景的基础上,更好地体现出原文本具有的文化内涵,并且以此为基础创作出更具特色的译文作品。其次是在翻译活动中,原文本和目的文本之间必然存在文化背景方面的不一致,无法确保二者在意义和文化层面的完全对等。在这种情形下,就需要将形式上的对等放在次要位置,通过形式与结构上的调整,更为准确地体现原文文化内涵。例如,英文中的谚语“When the cat is away,the mice will play”,如果翻译成“当猫离开的时候,老鼠就会玩耍起来”,虽然读者能够明确其含义,但是文化内涵上会出现严重的理解偏差,而将其翻译为“山中无老虎,猴子称大王”,不仅能够更加体现原文的含义,也更加契合中国文化内涵。再次是在翻译过程中,必须要以有效沟通和交流为根本目的,在形式和结构调整依然无法满足文化内涵展现要求的情形下,就需要通过译者的重新创作达到翻译要求。
1.3 功能对等理论在经济英文文本翻译中的应用意义
经济英文文本是一种较为特殊的文本类型,首先是经济英文文本的读者群体是特定的,对文本翻译的准确性有较高的要求[2]。其次是经济英文文本中包含大量的经济领域特有的缩略语和专有名词,在语句表达上更注重客观性和严谨性。再次是经济英文文本的逻辑性较强,长句和复杂句应用频率较高,在这种情形下,必然要求采用合适的翻译理论和方法才能够实现高水平的文本翻译。将功能对等理论应用于经济英文文本翻译中,能够从词汇、句法和语篇三个层面入手,以读者双方的意图理解和原则应用为基本要求,做好语言形式和语言风格的选择,以确保译文与原文达到等值效果。从这方面来说,强化功能对等理论的应用,不仅是确保商业活动中各方面人员交往活动正常开展的基础,而且对双方经济活动的进一步深入有着重要的促进作用。
2 功能对等理论在经济英文文本翻译中的应用方法
2.1 词汇角度的应用方法
将功能对等理论应用于经济英文文本翻译中,在词汇角度的具体应用,需要从术语的翻译和不同语境下词义选择两个角度入手。在术语翻译中,必然要求综合考虑各个方面的影响因素。通常情形下,经济术语多具有约定俗成的译法,如果在翻译过程中对这些译法了解不够深入,或者基于自身的理解进行翻译,就必然会使得专业人员产生理解上的偏差。例如,在有关税收政策的文本翻译中,“tax withheld”是较为常用的术语,如果依照字面意思进行翻译,可以翻译为“税收持有”,但是这一含义不仅在汉语语言中没有对应的语言应用形式,而且在经济活动中更没有这方面的专属语言含义。在这种情形下,就需要译者通过不同方式查询到其约定翻译方法,从而更好地翻译出来,在这里将其翻译为“扣缴税款”才更为准确。而英语词汇本身在应用过程中有着多种不同的释义,这与经济文本所要求客观性与严谨性之间存在相逆的现象,因此在翻译过程中,必须依托具体的语境,找出规范的词义表达,才能实现翻译结果在词义上的对等。例如,对“multimedia titles”的翻译,既可以翻译成“多媒体节目”,也可以翻译为“多媒体标题”或者“多媒体光碟”等,但是在不同语境之下,不同的翻译结果对阅读者的影响是截然不同的,在某些语境下,将其翻译为“多媒体产品”,也是功能对等理论翻译方法的实际应用,并且能够达到较好的翻译效果[3]。
2.2 句法角度的应用方法
功能对等理论在经济英文文本的具体应用中,更多的是从句法层面进行中观层次的翻译,其具体应用方法包括增加词语、调整语句结构和缩短句长三种形式。在合适的位置增加对应的词语,不仅能够更为清晰地表达原文的含义,同时也能够使译文更加准确、通顺,有效提升翻译质量。在对一些语句进行翻译时,如果机械性的追求字与字、词与词之间的对等,将会产生明显的翻译缺陷,不仅句意难以理解,而且译文的逻辑结构也会显得混乱,因此在功能对等理论下,必须结合汉语表达习惯的要求,通过语句逻辑结构的转换,尽量提升译文的整体质量。在对一些较为复杂的长句进行翻译时,必然存在层次结构划分困难,层次划分异议较多等方面的问题。将功能对等理论应用于长句的翻译中,对所出现的长句,首先应当找出句子中的核心词汇,以这些核心词汇为基本控制点,将其划分为几个短句,然后再进行逐句翻译,最后依照汉语语言习惯对这些短句进行翻译处理,确保译文结果易懂、顺畅,真正实现原文与译文之间的功能对等。例如在某经济文本中,原文为“At the margin,extra demand has come from those who think dollars-indeed any money backed by nothing more than promises to keep inflation low-a decidedly risky investment, mainly because America,with the word's reserve currency,has been able to create and borrowso many of them.”这是一个较为复杂的句式,在这里不仅有from 介词引导的状语,其中包含有who 所引导的定语从句,而在插入语之后,又出现一个because 所引导的原因状语从句。因此结合功能对等理论的要求,可以将其翻译为:在此下跌情形下,导致金价上扬的额外需求是来自于这样一种高风险投资群体,他们认为以美元为代表的货币是依靠抑制通货膨胀的许诺而支撑下去的,其深层原因是美国拥有美元这一世界储备货币,并且能够一直制造并借来更多的美元[4]。
2.3 语篇角度的应用方法
将功能对等理论应用于经济英文文本翻译,最终功能还是要基于语篇层面来实现。由于经济英文文本的严密性和客观性要求,在完成词汇和句法的翻译之后,还必须通过语句之间的衔接,严格依照句子与句子之间的对应关系,实现语篇层面的功能对等。在功能对等理论要求下,形式上的对等无法实现真正意义上的对等,并且会引起歧义和误解,这是无法满足经济英文文本翻译基本要求的。要使译文的整体质量达到要求,必须从上下文出发,实现意义上的对等。例如,在英文表达中,“who”作为人称代词,具有广泛的应用,但是如果直接将其直译为“谁”,必然会造成译文的逻辑关系混乱,难以体现语境特征,更不用说达到相互理解和经济合作的要求了。
3 功能对等理论在经济英文文本翻译中的应用要求
经济英文文本在使用中具有精确的要求,在翻译过程中,需要满足三个方面的具体要求。首先是要做到以原文为基本出发点,在进行翻译时,只有从细节和整体两个层面同时入手,准备把握文章的基本内涵,将原文的中心意义深度表达出来,才能够实现译文的真正目的。尤其是在涉及不同类型经济合作双方的权利和义务的翻译时,必须采用清晰明了的翻译,才能够确保译文效果达到最佳。其次是在翻译中要做好专业术语的翻译,在必要的情形下,需要通过网络等渠道做好信息查找,确保译文更加符合商业活动开展的特征。最后是在翻译过程中,要从经济商业活动开展的特征出发,注重译文的礼貌性要求,在准确表达原文信息的基础上,通过合适的语言风格的选择促进商业活动开展不断深入。
4 结语
功能对等理论是翻译活动开展的重要理论指导,随着我国经济商业活动开展的不断复杂化,对翻译活动开展的要求也不断提升,这就要求翻译人员要不断加强自身学习,从自身理论基础水平出发,借助信息化的翻译工具,全面提升翻译水平,为我国国际贸易和经济交往活动的开展起到应有的促进作用,为我国社会经济发展做出自身应有的贡献。