APP下载

生态翻译学视角下焦作旅游翻译问题与对策研究

2020-01-08郑忠耀

关键词:焦作译者译文

郑忠耀

(河南理工大学 外国语学院,河南 焦作 454000)

河南省焦作市为了打造国际知名旅游城市的建设目标,举办了中国云台山国际旅游节、中国·焦作国际太极拳交流大赛、豫韩文化旅游交流年、焦作红叶节、神农山国际登山比赛、云台山国际摄影节等一系列旅游主题活动,大力宣传焦作旅游,使其在国内外享有一定知名度[1]。随着国际宣传力度的不断提高,焦作旅游翻译问题不得不引起有关学者的高度重视。笔者在对焦作旅游翻译开展研究过程中,运用了胡庚申先生的生态翻译学理论[2],这个理论是翻译研究的生态范式,涉及翻译、语言、文化、社会、人类、生态等领域,范围由小到大,层层包含,能够较准确地“诊断”出焦作旅游翻译中存在的各种问题。

一、焦作旅游翻译生态体系及其存在的问题

2013年10月,胡庚申先生出版的专著《生态翻译学:建构与诠释》,标志着生态翻译学理论的诞生。该理论把翻译置入生态系统进行考察,是翻译群落与其生存环境、翻译种群之间的相互作用,“通过物质交换、能量转换和信息传递,成为占据一定空间、具有一定结构、执行一定功能的动态平衡整体”[3]。概括而言,翻译生态体系有四个子系统,即:翻译本体生态系统、翻译管理生态系统、翻译教育生态系统和翻译市场生态系统,其中翻译本体生态系统是核心,维持和促进整个翻译生态系统的发展。

(一)焦作旅游翻译本体生态系统

生态翻译学认为:“翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为。”[2]148译者在整个翻译活动中处于中心地位,力求在“翻译环境”“翻译文本”和“翻译群落”之间建立平衡、和谐关系。就具体翻译行为而言,译者首先要充分了解翻译群落中发起人(委托人)的翻译目的和要求,考虑外国游客(读者)的接受度,在语言维、文化维、交际维中完成适应性选择和转换,最终产出高质量的译文[4]。翻译群落中除了核心群体受到关注之外,外围群体(包括原文作者、译文审查者和译文使用者)也应引起关注[5],这是因为作者撰写的原文是译者进行最佳适应和选择的基础环境,译文审查者是确保译文质量的另一个关键因素,译文使用者充当着“使者”角色,承担着用译文服务读者(外国游客))和帮助提高译文质量的责任。从翻译本体生态系统视角观察焦作旅游翻译,发现存在以下三个问题。

(1)核心群体间关联缺失。译者只关注原文文本的语言转换,不了解委托人具体详细的翻译要求,往往只是接受委托人笼统的翻译任务。发起人(委托人)一般都是旅游管理人员,让译者翻译旅游文本被当作工作任务完成,对译文质量关注不够。外国游客虽然遇到一些因译文质量问题而产生的困惑,但由于没有便利的反馈渠道而放弃反馈,使译文质量难以及时得到改善和提高。

(2)外围群体间角色重叠。旅游景区介绍一般是由旅游主管部门负责撰写或提供,为了达到双语或多语的宣传效果,会委托译者对原文进行翻译,然后对译文进行审查,最终成为译文的使用者。因此,外围群体本应该独立的三个角色(原文作者、译文审查者、译文使用者)就被同一个人或同一个单位全部包揽,造成角色重叠,也因此失去了有效监控,翻译质量大打折扣。

(3)对景区翻译的重要性认识不足。作为核心群体的译者对翻译质量负主要责任,但是由于主管部门对译者的翻译水平把关不严,选择随意性很大,有些被委托人甚至根本不懂翻译,随便通过网络或电子词典翻译一下就成了译文,还有的译者由于种种原因对这类翻译根本不予重视,随便应付了事,翻译质量可想而知。外围群体也往往对翻译重视不够,无论是物色译员,还是审查译文质量,都有马虎应付的表现,造成拼写错误、书写不规范、误译、错译、漏译等各种翻译问题。比如,把“请勿停车”指示牌翻译成“NO PARING”,把“丹霞地貌”翻译成“Daxia Landform”等。在翻译“位于河北西部与河南西部交界处的太行山”时,把“河北省西部”翻译为“western hubei”,把“河南省西部”译成了“western hunan”。这里除了出现把河北变成湖北,河南变为湖南的拼写错误,还忽视了地名首字母大写的规范性要求,应该是“Western Hebei”和“Western He’nan”[6]。

(二)焦作旅游翻译管理生态系统

根据胡庚申先生对翻译管理生态系统的定义,管理、协调、维护和评价翻译生态是该系统的主要行为,涉及有关行政管理部门、相关行业协会、相关法律法规、规章制度、考核测评等[2]。据此,旅游翻译管理生态系统所涉及的机构或部门有旅游局、外事局、翻译协会、翻译研究机构、工商局等,所涉及的法律法规、规章制度等也是围绕以上机构或部门而制定的。从翻译管理生态系统角度审视焦作旅游翻译,发现存在旅游翻译监管机制缺失问题。据调查,焦作市在旅游翻译方面,目前还没有设置专门机构进行监督管理。2018年旅游局对“焦作旅游”官方网站(http://www.hnjzta.gov.cn)进行改版,新网站通过中、英、日、韩、俄等五种语言对焦作旅游景区进行宣传,令人眼前一亮;形式也从之前的纯文本信息传递,转变为以图片、视频、地图、全景虚拟游等更加灵活生动的信息传递和体验方式,但仍存在对译文质量把关不严的问题,比如,在网站中“嘉应观”景区名就有“Jia Ying Guan”“Jiaying concept”两个不同的译文版本,很明显,第二个译本是完全错误的译法。“青天河”或被译为“Blue Sky”,或被译为“Qing Tianhe”。“焦作影视城”被译为“Jiaozuo Movie Towm”,把town误写成towm,这样明显的错误竟然一直在官方网站展示,可见旅游翻译监管力度有待加强。

另外,对于参与旅游翻译的个人和企业没有实施资格审定或准入制度,在译员使用和翻译单位委托中随意性较大,从侧面反映出相关管理部门对旅游翻译在“打造国际知名旅游城市”这个建设目标过程中所起的重要作用认识不到位。

(三)焦作旅游翻译教育生态系统

生态翻译学认为,翻译教育生态系统是整个翻译生态体系得以维持和发展的基础系统,它能够使其他翻译生态系统在翻译教育的“教化”下不断得到完善和发展[2]。通过对焦作市本、专科院校的考察发现,在河南理工大学工商管理学院[7]、焦作大学经济管理学院[8]和焦作师范高等专科学校的管理学院都设有旅游管理专业,但是与旅游翻译相关的专业比较稀缺,只有焦作师范高等专科学校外国语学院设有该专业,并且这三所高校的外国语学院都没有设置翻译专业。虽然所有翻译公司都宣传自己能够承担旅游翻译任务,有的还能在内部进行小范围的培训教育,但是不能形成系统化的教育规模,难以构成良性的翻译教育生态系统。因此,焦作旅游翻译教育生态系统还很不完善,限制了其他生态系统的健康发展。

(四)焦作旅游翻译市场生态系统

随着国家改革开放政策的深入实施,我国综合国力跃居世界第二,翻译市场也随之得到大力发展,2015年,在中国内地注册的翻译公司就达3 000家左右,截至2017年6月,中国内地的语言服务公司就有60 000多家,有近50万翻译人才为其提供翻译服务工作[9]。2018年,焦作旅游飞速发展,焦作旅游国际客源地由以往的周边国家和地区,扩展到了覆盖全球五大洲的39个国家和地区,国际知名度和影响力显著提升[10]。欧美等远程国际高端客源市场增幅巨大,其中美国入境游客增长173%,澳大利亚入境游客增长88%。与国内旅游迅速发展的形势相比,焦作旅游翻译市场还存在很多亟待解决的问题。

(1)针对旅游城市的属性定位,焦作行政区内并没有出现专门服务于旅游的翻译公司。长期以来,国外游客偏少这个客观事实阻碍了旅游翻译专项服务的发展。目前能够查询到的焦作市区翻译公司仅有4家,分别是:焦作博宇翻译有限公司、焦作寰宇翻译有限公司、焦作市大世界翻译有限公司、焦作市译博云天翻译有限公司,所提供的翻译服务都具有综合性特征,仅博宇翻译有限公司在“服务领域”和“业务范围”里明确提及“旅游”相关翻译项目。旅游翻译市场冷清与城市旅游品牌的打造很不相称。

(2)翻译公司专业性普遍不强。首先是规模小,有些翻译公司只由1~2人组成;其次是不规范,一些翻译公司的制度、流程、监管措施、服务细节比较欠缺;最后是没有严格的从业资格准入机制作保证,所用翻译人员基本上靠临时雇佣,翻译人员的能力和水平参差不齐,难以保证翻译质量。

二、应对生态体系问题的对策

通过对旅游翻译生态系统的分析,笔者发现四个子系统都不同程度存在着一些问题,本体系统存在翻译质量问题,管理系统存在统筹协调问题,教育系统存在翻译人才短缺问题,市场系统存在规模不够问题。下面从生态翻译学视角提出一些建议性对策。

(一)从旅游翻译本体生态系统的视角分析

翻译本体生态系统主要从语言、文化、交际三个维度决定翻译质量,因此在本子系统呈现的问题也要从这三个维度寻找答案。

(1)语言维。它包括语法、拼写、格式、统一等内容,主要体现译者的基本功和职业素养,只要基本功扎实,不断加强个人素养,问题就比较容易解决。比如,“景区内遍布多个野生太行猕猴种群”被翻译成“There many uncultivated Taihang rhesus macaques in scenic area”,这里应该用there be句型,这里翻译没谓语,也就不是英语句子,in后面也应该加定冠词the。又如,在对“尊敬的各位旅客”翻译时,用“Respectful tourists”显然不符合原意表达,应该改为“Honorable Tourists”。在景区表演项目翻译中,把“太极枪”译为“Taiji rifle”更是不合适,成了“太极步枪”,译为“Taiji Spear”更贴近实际[6]。

(2)文化维。它关注双语文化内涵的传递和阐释,翻译除了准确译出原文意义,还要及时传达文化含义。因此,译者应具备较高的双语文化水平,主要是有博学的知识,有对双语文化信息的敏感力,并注重积累。比如,把“洗砚池”“唐王试剑石”译成“Xi Yan Chi Pool”和“Tang Wang Shi Jian Shi Stone”就不太贴切,原因是音义混合译法虽然能让读者读出其发音,理解其中的部分意义,但对整个名称的意义把握不准。虽然也可以用音译法译为“Xi Yan Chi”和“Tang Wang Shi Jian Shi”,但这种翻译不能承载任何文化意义,造成翻译功能缺失。为了及时传达文化信息,建议分别翻译成“Ink stone Washing Pool”和“Swords-Testing Stone of the Emperor in the Tang Dynasty”,这样就能让外国游客看到译文后,脑海中形成具体形象的事物,更深入地了解中国独有的文化[6]。

(3)交际维。它体现出翻译的交际功能,即译者在适应性选择时,通过信息型译文让游客随时了解他们想要或必须了解的信息,通过表情型译文使旅客对景区情有独钟,通过呼唤型译文令游客产生再次光顾的愿望,达到各种沟通交流的目的。

比如在太极拳发源地温县陈家沟,“中国太极拳博物馆”标识牌的中英文本分别是:

中国太极拳博物馆

中国太极拳博物馆为“外阁内馆”的格局,馆内展示着太极拳从孕育、产生、衍变到发展的各个阶段及相关的资料和文物器具。

Chinese Tai Chi Museum

Chinese Tai Chi Museum is a pattern with “cabinet outside and museum inside”. It shows Tai chi various stages of inoculation, producing, evolution and development. Besides, related materials and cultural relics instruments are also here.

以上文本类型属于信息型,目的是让国内外读者在短时间内了解博物馆的大致格局和展示的内容。译文采取直译的方式,用流畅通顺的英文把原文的信息再现出来,达到了交际的目的。

(二)从旅游翻译管理生态系统的视角分析

根据前文分析,焦作市旅游翻译管理生态系统的主要问题在于监管机制缺失,这直接影响到管理生态系统的管理、协调、维护和评价功能,旅游翻译出现问题也就不足为奇了。要解决此问题,需要市政管理部门对管理机制进行改革和调整。建议在市政管理方面增设语言服务部门,主要职能在于保证辖区内旅游景区各种语言服务质量。涉及单位包括旅游局、外事局、翻译协会、翻译研究机构、工商局等,各单位应加强协调、合作,共同推动旅游景点的语言服务建设。比如,在所有与焦作旅游相关的网站增加“旅游翻译”板块,提供各种语言服务功能和信息;对参与焦作市旅游语言服务的个人和企业实施资格审定或制定准入制度,对语言服务人员严把质量关等。

(三)从旅游翻译教育生态系统的视角分析

教育生态系统的功能在于使整个生态系统始终处于健康、稳定、可持续的发展状态。为了保证焦作旅游翻译人才持续的供应链,需要加强人才培养工作。首先,市政管理部门采取激励措施,鼓励本地各高校大力培养旅游翻译人才,以及为旅游翻译专业的大学毕业生提供更多的就业机会。其次,焦作市各高校在专业设置、学科建设方面向旅游翻译方向靠拢。比如,河南理工大学外国语学院、焦作大学外国语学院等都可以考虑设置翻译专业,把旅游翻译纳入进去,培养宽口径、厚基础的复合型翻译人才。焦作师范高等专科学校外国语学院虽然已经有旅游英语专业,但在翻译方向上特点不明显,可以结合焦作旅游城市建设特色,及时修订人才培养方案,凸显旅游翻译特色。最后,鼓励更多企业加入到旅游翻译人才队伍培养行业中来。比如,旅游管理部门组织人员参加各种外语技能培训学习,各高校应大力配合,积极参与;对一些翻译公司内部组织的系列翻译培训教育,相关管理部门应给予肯定并协助推广;一些高校在旅游管理部门、翻译公司等单位建立的校外实习基地也应该得到充分利用,把理论与实际结合起来,切实帮助提高学员的旅游翻译能力。

(四)从旅游翻译市场生态系统的视角分析

旅游翻译市场生态系统是旅游翻译发展状况的“晴雨表”。从其目前的状况来看,从事语言服务的翻译公司,并没有意识到焦作这个国内外知名的旅游城市对旅游翻译市场的潜在需求。要想保持一个健康有序的旅游翻译市场生态系统,就需要注意以下几个方面:第一,位于焦作地区的各翻译公司应充分重视旅游翻译项目建设,在广告宣传过程中,把旅游翻译功能体现出来。第二,语言服务单位应充分重视发展规模、员工素质、制度规范、监管措施等方面的建设工作,从完善自身发展做起。第三,市政管理部门对各语言服务单位加强引导,积极引入从业资格准入机制,对翻译公司发展进行监督检查。对于不合格的企业,该整改的整改,该撤销的撤销,严禁出现1~2人组建的“皮包公司”。最后,对翻译产品进行质量评估检查,出台配套的奖惩制度。

三、结 语

焦作市作为新兴的旅游城市,以打造国际旅游城市品牌为奋斗目标,旅游翻译问题值得研究。笔者以胡庚申教授所提出的生态翻译学理论为依据,从其四个子系统对焦作旅游翻译问题进行剖析,发现在翻译质量、监管力度、教育方案、市场规划等方面都存在着不同程度的问题。翻译质量问题是旅游翻译问题的核心,作者从翻译本体生态系统中语言维、文化维、交际维三个方面找出具有针对性的对策以及管理、教育、市场等其他三方面出现的问题,也结合焦作本地的实际情况给出了较为合理的解决方案。因此,本研究在焦作旅游城市建设方面具有一定的参考价值。

猜你喜欢

焦作译者译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
65岁,《焦作日报》正青春
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译文摘要
论新闻翻译中的译者主体性
临轩听雨
I Like Thinking
焦作:政府买服务的签约之路
元话语翻译中的译者主体性研究
焦作将建中部最大绿色涂料园