APP下载

基于跨文化视角看英汉电影名称翻译

2020-01-07王彦骄

湖北农机化 2020年7期
关键词:总动员英汉名称

王彦骄

(沈阳师范大学 外国语学院)

0 引言

受到地域文化的影响,在世界各国文化交流日趋密切的今天,同一部影片具有不同的译名问题应当受到关注。多种译名往往会引起观众的困惑,对电影市场来说也会造成混乱的局面。但是受到诸多因素的影响,电影译名统一化仍不能完全实现,今后电影市场的发展过程中,希望能对此问题予以更多的重视。

1 从政治视角看英汉电影名称翻译

虽然电影属于文化范畴,但是在对外国影片进行翻译时,仍然需要谨慎地考虑到当下政治环境,避免显得过于突兀。例如Three Billboards Outside Ebbing,Missouri,中国大陆的译名为《三块广告牌》,中国台湾译名为《意外》,中国香港则译为《广告牌杀人事件》。该片以3块巨型广告牌为线索,揭示故事主人公为女寻求真相的剧情。从故事情节来看,大陆的影片译名更加直接。直译有直译的好,它能原汁原味地保留原片名的韵味,防止受到主观因素的影响,将异域色彩更加充分地展示出来。但是直译并不意味着原封不动地进行翻译,也要适当加工,使其符合汉语习惯。香港的译名突出了影片核心,激发观影人的好奇心理,增添了一抹悬疑色彩。一方面,这与香港民众的观影习惯密不可分。另一方面,在时代发展的大背景下,越来越多的国外电影被引进,每个地区都有自己的文化特点和喜好,香港曾是英国殖民地,在1997年回归以后仍保留着原有的经济发展模式,实施“一国两制”方针。所以在翻译方面,引进电影也保留了本土特点,吸引更多的本土观众观看影片。

2 从商业视角看英汉电影名称翻译

电影上映必然与商业利益息息相关,一部好的电影可以既有口碑又有利润。在进行翻译时,根据上映地点的不同,所翻译的电影名称也会存在一定差异。这主要是考虑到受众面、语言习惯等多方面因素,而最终目的还是为了盈利,所以首先应该以观众喜好为出发点进行翻译。以皮克斯出品的动画长片《玩具总动员》为例,其原名是Toy Story,这部影片的全球票房为3.7亿美元,更是获得了奥斯卡等多项大奖。自1995年推出了第一部后,皮克斯公司后续又拍摄了《赛车总动员》(Cars)、《超人总动员》等一系列动画,这些影片也先后引进大陆,为了吸引观众重新走进影院,大陆译名继承原有的“总动员”特点,将影片名称改为“××总动员”,但是在译名的同时却忽视了一个重要细节,片名过于相似,以至于起到了适得其反的效果,令观众的观影兴趣大大降低。而香港在对上述影片进行翻译时,则采用了一些传统词汇,如《海底总动员》被译为《海底奇兵》,这种译法又缺少创新,并没有激起观众的观影欲望。因此,影片名称的翻译需要多角度考虑,既要符合本土语言习惯,又要带有创新。以Inglorious Basterds为例,这部影片的香港译名就是很好的例子,取名《希魔撞正杀人狂》,从视觉上就给观影者一种刺激感,并且“撞正”又是粤语特有的词汇,符合本土特色,大大激发了观众的好奇心理。

3 从译者角度看英汉电影名称翻译

对电影片名进行翻译是一项“技术活”,需要译者具有丰富的知识,专业的翻译水平。因为很多国外影片都是在文学名著的基础上加以改编的,如果不了解这些外国名著,在翻译时就很难保持原汁原味,失去了熟知度自然难以保证电影口碑。但是受到地域文化差异的影响,现如今很多电影译名也需要充分考虑到当地语言文化的影响。以《了不起的盖茨比》为例,这是大陆对The Great Gatsby的翻译,采用直译方式更能贴近原片名所要展现的内容,great与了不起相互呼应,充分展现了主人公的多彩人生。在香港这一影片的翻译为《大亨小传》,其参考来源是鲁迅的《阿Q正传》,目的是希望通过阿Q与盖茨比进行对比,展现出盖茨比颠沛的一生。“小传”这一词汇颇有趣味,在港台地区,习惯于“正传”、“外传”等词汇,这与当地的文化、语言等习惯密不可分,而“小传”一词更多的是凸显了人物在影片中的特点,增添了一种嘲讽意味。此外,译者的个人经历与翻译本身也有些许关系。很多译者曾进行过宣传工作,或是有海外求学经历,他们就会对本土的市场需求更为了解,所以在翻译时也会考虑到这些因素。

4 结语

随着外国电影不断引进到中国,电影名称的翻译越发受到关注。因为所处的文化背景不同,语言习惯的差异,很多电影在不同地区上映时都要考虑到当地特色进行影片名称的翻译,这就形成了一部电影往往有好几个名字的现状。本文主要从3个方面做了简要阐述,希望对今后影片翻译问题提供一定借鉴。

猜你喜欢

总动员英汉名称
夺花总动员
夺花总动员
从构词词源看英汉时空性差异
海底总动员
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
沪港通一周成交概况
海底总动员2
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况