水利工程专业英语翻译策略的探索
——评《水利工程专业英语》
2020-01-07晏淑梅宜春幼儿师范高等专科学校
晏淑梅(宜春幼儿师范高等专科学校)
当前,世界各国在水利水电行业的交流越来越多,大量的水利工程在世界范围内招标,为我国水利水电行业提供了发展机遇。而中国想要把握好机会,更快地走出去,就要培育一批具有较高专业知识水平和良好英语沟通能力的水利水电专业人才,突破语言不通造成的学术阻碍、合作障碍,掌握水利工程领域的最新国际讯息。这就要求水利水电专业的学生加强水利工程专业英语学习,掌握翻译技巧和策略,提高专业英语交际能力,为实际运用做必要准备。由杨路华、冀鸿兰等编著的《水利工程专业英语》(黄河水利出版社,2009年2月出版)一书,以水利工程类的英文文章为载体,围绕水文、水利经济等内容展开阐述,为学生专业英语阅读能力、翻译能力、写作能力提升提供了有效的参考和指导。通读全书,该书具有以下几大特点:
一、 内容全面详细,为翻译策略探究提供材料参考
影响水利工程专业英语水平提升的因素众多,而教材便是基础性因素之一。《水利工程专业英语》作为全国高校水利水电类精品教材,内容全面详细,材料丰富,选取了国外水利水电领域的经典著作以及水利水电领域内刊发的最新论文作为阅读材料,保证了学生学习材料的科学性和专业性。同时,该书选取的文章篇幅适中,内容分点叙述,层次清晰,让学生学习起来更加轻松,可更快掌握学习技巧。此外,该书以英文文章形式,对水文、水资源、水环境、水利水电等领域的基础知识,以及灌溉排水、水工建筑物、水土保持、水利经济发展等领域的实际运用知识做了详细介绍,这不仅能增加学生的专业知识、拓宽学生视野,还能让学生提高英语阅读能力、掌握翻译技巧,为成为实用性人才做必要准备。本书内容全面详细,材料选择也考虑到水利工程专业的特殊性,可为相关专业学生的翻译策略探究提供有利参考。
二、 受众主体明确,内容针对性强
该书作为高校水利水电工程及其相关专业的教材,是从事水利水电教学教师和研究者在考察同等院校实际情况、汇集国外原文经典和新近科技论文的基础上编写而成,在编订之初就明确受众群体,即以水电工程、水利水电建设等专业学生为受众群体。同时,该书内容编排从水文、水资源、水环境、水利水电等领域的基础知识到灌溉排水、水工建筑物、水土保持等领域的实际应用,由浅入深,由简到繁,做到理论联系实践,充分考虑到专业学生的学习思维与逻辑特点。该书共分7个单元,每个单元都按照课文正文、新词汇、笔记、阅读材料等模式统一布置,继承了以往基础英语学习的模式,让学生保持熟悉感;又抓住了水利工程专业英语的特性,方便学生查阅文章中遇到的生词,掌握重点句型,让学生更为透彻地理解文章内容;最后还提供水利工程专业延伸阅读材料,让学生巩固已学知识,拓宽知识面。
三、 方法指导性强,探究多种翻译策略
翻译是两种不同语言的灵活转换,是一种跨文化的再创造活动。两种语言在不同的社会背景下产生发展,在社会风俗、心理特征、思维方式等方面存在差异,这些差异会不同程度地影响语言表达,这就增加了翻译和理解的难度。因此,把握翻译技巧和策略,关注不同语言间的用词习惯差别,才能更好地实现语言转换,掌握文章基本内容,达到学习转换的目的。该书作为水利工程专业学生工具书,具有专业术语多、句子结构复杂冗长等特点,为解决这些问题,使水利工程专业英语学习更加便捷、规范,编者在每个单元末尾都设置了一个栏目,讲解科技英语的翻译技巧,让学生能够了解水利工程专业英语词汇的引申义,掌握增词法、重复法等翻译方法,形成一定的翻译策略。
综上所述,《水利工程专业英语》对水利工程专业英语翻译策略进行了全面探索,具有内容全面详细、受众主体明确、方法指导性强等优势,具有较高的参考价值。