APP下载

生态翻译学视域下水利工程专业英语教学研究
——评《水利工程专业英语》

2020-01-06湖北工业大学外国语学院

水资源保护 2020年2期
关键词:书本知识专业术语课后练习

曹 欢(湖北工业大学外国语学院)

生态翻译学是基于生态整体主义的视角,以中国“天人合一”的和谐生态思想为依据,以自然选择为基石的一种翻译新理念。在该视域下,翻译是由4个主体构成的一种交际行为,分别为翻译主体、译者、原文作者及译文读者,其中译者对原语言文体信息和翻译策略的选择主要取决于翻译目的与需求,通过翻译实际应用和功能的充分融合,才能为水利工程英语翻译的专业性和教学的正确性提供依据。水利工程英语的翻译与文学作品等类型的翻译大不相同,其具有较强的行业背景和独特的语言结构特点,所以在尽量保持原文文体特点的基础上忠实、准确、地道、规范地翻译水利工程英语尤为重要,这需要译者在具备扎实英语语言基础的同时,掌握水利工程相关知识,以便联动原文体、作者、读者3个生态子系统,为水利工程专业英语教学抛砖引玉。在此背景下,由王兆印、梅尔钦、易雨君、王睿禹所著的《水利工程专业英语》(清华大学出版社,2017年版)一书基于水利工程专业英语的特点,详细地介绍了翻译方法和翻译技巧。总览全书,有两大特色,概述如下。

一、 内容编排合理,题材实用性强

《水利工程专业英语》是一本用英文撰写的书籍,涉及内容包括水循环、排水网络、滑坡和泥石流、河床切口和拐点、液压工程等。为了让学习者更好地掌握书本知识,作者将以上内容分为11个章节进行讲解,每一章由两篇课文组成,第一篇为精读学习,第二篇为深度阅读。专业英语与普通英语不同,内容涉及较多的专业术语,为了让学习者更好地理解书本知识,作者在每章节中设立了注释,通过对专业词汇和词组使用的详细介绍,帮助学习者更好地理解课文内容。另外,作者编写该书时,站在教师的角度上思考,认为水利工程英语教学重点不应该放在理论方面,而是应该放在实践方面,指导学习者如何运用英语表达水利工程专业知识。

科技英语与普通英语存在显著差异,前者更加注重的是表述客观、准确、简洁。本书在选取题材方面以符合实际、实用为主,并紧跟国内外水利工程最新发展趋势。细读该书可发现,为了提高学习者的听、说、读、写、译能力,在每章节设立课后练习的同时,配置了听力材料(水利工程的原版音像资料),前者的设立有助于学习者巩固课文知识,而后者的配置能在帮助学习者增长专业知识的同时,大大促进其听力的提高。课后练习题以思考题、填空题等为主,有利于激发学习者的求知欲。此外,本书运用案例的手法剖析英文学术论文常出现的错误,这对指导学习者撰写英文学术论文具有一定指导作用。以上种种充分体现了该书的实用性极强。

二、 语言表达严谨,内容与时俱进

水利工程专业英语是科技英语的一种,用词需严谨、准确。就语言表达严谨来说,作者在编写过程中避免使用夸张的修辞手法,本着科学的态度运用“直译”与“意译”的方式来表达水利工程专业术语,这样不仅体现了该书的语言表达规范、客观、准确、严谨,还能帮助学习者更好地理解课文知识。另外,为了让学习者完全掌握水利工程专业英语这一门课程,作者在每一篇课文中插入的专业术语不超过10个,通过循序渐进地扩充专业词汇,帮助学习者更好地掌握书本知识。对于专业术语的构词法、词义等,作者也进行了详细讲解,以便让学习者通过字形和上下文提示理解词义,融会贯通。该书在书本内容方面,具有与时俱进、新颖性等特点,采用理论结合实践的方式编排书本知识,这样能够全方位地提高学习者的英语翻译能力。其中实践操作以课后练习题、撰写英文学术论文等环节为主,有助于提高学习者的读、写、译能力。另外,理论知识搭配有简单、准确的中文译文,能够满足不同层次学习者的需求。

总而言之,该书具有选材实用、内容充实合理等特点,加上深入浅出的编写手法,有助于学习者学习和理解书本知识,是一本不可多得的好书。

猜你喜欢

书本知识专业术语课后练习
课后练习中语文要素落实存在的问题及改进策略
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
给作文时思路阻塞的学生开个“处方”
看懂体检报告,提前发现疾病
部编语文教材课后练习特点及教学建议——以部编本语文七年级上册为例
创造物理情境打破知识和应用的瓶颈
初中语文教材课后练习设计与使用问题的研究
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
数学在经济生活中的应用
这样的一节课算成功吗?