APP下载

浅谈西班牙公共服务领域的跨文化调解

2020-01-02

文化创新比较研究 2020年3期
关键词:笔译西班牙语调解员

杨 博

(北方民族大学,宁夏银川 750021)

1 引言

近些年,西班牙已然从一个移民“输出”国转变成移民“输入”国,大量外国人移民到西班牙开始他们新的生活。此外,从上世纪九十年代开始,随着四次外籍人士“正规化”的实施,西班牙的移民也达到了一个非常复杂的程度,大量来自南美洲、摩洛哥、阿尔及利亚、东欧、中非和中国的移民组成了西班牙庞大的移民团体。伴随着移民的到达,不同的语言、文化、沟通方式、生活方式发生碰撞、产生矛盾。并且,移民与当地公共服务或政府机构的工作人员之间的局限交流和沟通障碍而导致的问题也受到社会的关注和重视,急需在两者之间建立顺利准确的跨文化跨语言的交流。为了解决这一问题,出现了一种新的职业“公共服务领域文化调解员”(mediador intercultural en los servicios públicos)。

2 西班牙公共服务领域的范围

一般来说,所谓公共服务是公共行政和政府改革的核心概念,包含加强公共设施建设,发展卫生、文化、教育、科技等社会公共事业,为社会公众参与文化、政治、经济活动等提供保障。在西班牙跨文化调解员工作的公共服务领域多集中在三个方面:“医疗”(Ámbito Sanitario)、“司法行政”(Ámbito Jurídicoadministrativo)和“教育”(Ámbito Educativo)。 医疗方面的跨文化调解工作多发生在医院和医疗中心;涉及司法行政的调解工作则集中出现在法院、社区和社会行政部门;教育方面的调解工作多发生于学校及其他种类的培训机构。

3 文化调解工作和文化调解员的概念

跨文化交际障碍出现的前期,政府机构便在一些公共服务领域安排译员,以便为医院、政府机关和教育机构等公共服务行业的工作人员与来自非西班牙语国家的移民之间的交流提供必要的帮助。随着工作的深入,工作人员、译员乃至移民都发现以往的翻译时常不能有效解决存在的交流障碍和文化矛盾。译员也从单纯翻译员慢慢向文化调解人的角色开始转变和倾斜。

跨文化调解可以说是社会调解的一种表现形式或是一种变体,出现在多元化文化的热潮中,国际移徙、新社会和族裔群体的形成都对文化调解起到了推进的作用。我们可以把它看作是一种新的社会调解形式,其本身包含了一系列因素如种族、语言、宗教等。跨文化调解不仅意味着翻译文字,还意味着要去解读更进一步的信息,包括非语言的交流,如气味、手势、身体运动、沉默等。在文化调解工作中,这些信息都是关键的。总而言之,文化调解是全球化移徙进程后出现的一个新现象,其存在的目的是帮助改善外国人当地人的沟通,与当地文化的融合,更加是与公共服务专业人员的交流。当然,做出合格的文化调解的难度也可想而知,它需要调解员有丰富的工作经验和先进水平,比如扎实的翻译和口译水平以及社会工作、社会文化活动、心理教育、社会和社区调解的工作经验。

跨文化调解员则是目前世界各地都在逐渐形成的一个新“面孔”,它的出现也归功于现在的笔译和口译研究越来越重视对实践翻译中有关社会性的和参与性的方面进行的研究。然而,调解员不仅仅是一名翻译,因为翻译或口译只是调解工作其中的一个方面,真正的文化调解正逐渐成为一种社会干预的形式,调解的目的是促进和保护人权,化解矛盾,解决问题。

4 西班牙文化调解的发展和社会影响

公共服务领域文化调解工作的发展取决于很多因素,如历史、语言政策、国家的移民政策、各地的公共行政单位的特点及移民人口的数量等。例如,澳大利亚、瑞典和英国是公共服务部门笔译和口译工作经验最丰富的三个国家。在澳大利亚,上世纪六十年代便在不同的政府机构中设立了翻译单位;1973年设立了电话翻译和口译处;1977年设立了“国家翻译局”(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters),提供正式的笔译和口译服务。自1977年以来,发展了保健口译服务;如今,翻译和口译服务(TIS)由1600多名翻译组成,语言种类已经达到了100多种。在瑞典,目前有60个翻译和口译服务。就英国而言,直到1980年,语言服务系统发生了变化,1983年至1990年期间开展了一个称为“社区口译项目”的社区口译项目。

然而,在西班牙文化调解工作却是一个非常“新鲜”的事物,并没有多年的历史和发展,在文化调解员及其工作方面还存在着许多问题。例如,不论是西班牙本国人还是外国移民,对翻译和文化调解员的不同之处都是知之甚少,调解员的工作也得不到民众的承认。有时,公共服务部门或机构的工作人员也并不能明确地区别两者及其职能,总是给双语翻译和文化调解员分配与其专业不符的工作。此外,社会上对文化调解员的地位普遍缺乏认识,这一职业还没有得到与已经得到公认的专业人员如教师、医生或律师的同等保护。

另一方面,随着移民活动的日益活跃和频繁出现,交流的必要性也越来越重要。文化调解已经开始引起社会和研究机构的注意,其重要性正在社会中逐渐显现。跨文化调解总是与公共服务领域有关,因为在这一领域总是发生大量的移民调解案件。从研究的角度来看,关于跨文化调解员的作用和培训的书籍和研究在逐年增多。虽然目前西班牙还没有正式的跨文化调解员的官方资格证书,也没有正式的培训制度,但是西班牙文化调解研究和培训的机构和团体在逐年增加,如阿尔卡拉大学、格拉纳达大学、巴塞罗那自治大学的MIRAS团队和海梅一世大学的CRIT团队。以阿尔卡拉大学为例,2010年初该大学开设“公共服务领域的跨文化交流,口译和笔译”的官方硕士学位专业,并将翻译专业方向定为德语-西班牙语、阿拉伯语-西班牙语、保加利亚语-西班牙语、中文-西班牙语、法语-西班牙语、英语-西班牙语、波兰语-西班牙语、罗马尼亚语-西班牙语和俄语-西班牙语。致力于培养可以为医学院、政府机关和教育机构等公共服务行业的人员与非西班牙语国家人士的语言和文化交流提供必要理论和技巧等知识的专业人员;并在所选专业的语言之间,让学生认识和实践这类口译和笔译的主要技巧,使其应用于直译、交替传译、同声传译、专业术语翻译和速记等。所开设的课程涉及跨语言交流、公共服务领域翻译、公共服务翻译的技巧和资源、公共卫生和法律行政方面的口译以及公共卫生和司法行政方面的笔译。此硕士专业一经开设,一举成为阿尔卡拉大学的特色专业,受到社会各界的一致好评。从2010年起,该校源源不断地向西班牙各个公共服务行业输送文化调解人才,有效解决非西班牙语国家人士与公共服务行业人员的交流障碍问题。

5 结语

在当今经济全球化的背景下,各个国家、各个机构甚至于各人的联系日益频繁,关系日益紧密。在日后的发展中,只有公共服务领域人员和文化调解员达成一致的看法,调解员的身份得到社会大众的认可才会避免矛盾的产生,使调解工作可以顺利开展,沟通障碍得到有效的解决,文化的差异得到互相的理解和正确的认识。这需要一个缓慢的过程,而非一蹴而就。

猜你喜欢

笔译西班牙语调解员
鲣鸟
化身“人民调解员”的立法人
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
专职调解员有了自己的家
坚守团场的老调解员——记全国模范人民调解员、全国最受欢迎人民调解员孙光杰
老百姓的“帮大哥”——追记“人民满意调解员”高瑞奎
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用