商务英语在国际贸易中的具体应用
2020-01-02陈红涛
陈红涛
在经济全球化飞速发展的今天,英语作为全球通用语言起到了沟通世界的桥梁作用,商务英语的发展极大地促进了各国间的贸易往来,其发挥的作用也越来越广泛。
一、商务英语概述
(一)商务英语的内涵
国际贸易是指不同国家间进行的贸易往来。交易方在国际市场上通过广告宣传、网站介绍、参加国际展会或者商务参赞推荐等方式找到贸易的另一方,双方经过商务谈判确定合同中的条款,如交易商品、品质、数量、付款条件、保险条款等,继而在平等互利、诚实守信的原则上履行合同,直至完成交易。
商务英语是在国际商务活动中使用的语言,是一种专门性、有着特定使用对象的语言,涉及国际贸易、谈判、营销、金融等多个领域。随着全球贸易的深入,商务英语的适用范围不断扩大,发挥的作用也越来越重要。
(二)商务英语的特点
1.较强的专业性
商务活动涉及贸易、金融、营销、法律等专业领域,故商务英语经常会使用这些领域的专业术语和词汇。在国际贸易实务中,经常会看到FOB(船上交货价)、CFR(成本加运费)、CIF(成本加保险费加运费)等贸易术语,理解它们不仅要知道相应的翻译,更重要的是每个术语所代表的买卖双方的权利和义务不同。此外,市场营销活动中经常会提到“4P”原则,“4P”原则实际上指的是“Product”(产品)、“Price”(价格)、“Place”(渠道)和“Promotion”(促销)。所以,要想使用好商务英语,必须具备相应的专业背景知识和水平。
2.显著的文化差异
不同的国家有着不同的文化背景,这就造成了不同国家商务人员在文化层面上的显著差异。商务活动中经常会出现由于语言文化差异导致交易失败的情况。20世纪80年代初,德国一家公司在西非设厂生产取名为“埃居”(Eku)的啤酒,销售形势始终不妙,原因在于Eku在当地最大的一个部落的俚语中意为“粪便”。我国“白象”电池出口美国三年无人问津,原因在于“白象”英文含义是“一种累赘无用,令人生厌的东西”。故文化差异在商务活动中必须得到应有的重视[1]。
3.语言精练,用词严谨正规
由于商务活动的特殊性,故而商务语言表述精练,经常会使用一些专业术语、缩略词等,如UCP600指《跟单信用证统一惯例》、ICC指国际商会。付款方式的表述也经常用缩略,如L/C(信用证)、D/P(付款交单)、T/T(电汇)等。
同时,在合同、单据、外贸函电中会涉及法律问题,要求语言正规严谨。如在“Enclosed is our Sales Contract No.1314 in duplicate in which please countersign and return one copy to us for our file”(随函附上我方1314号销售合同一式两份,请会签后返还一份供我方存档)中,“Sales Contract”(合同)、“in duplicate”(一式两份)、“countersign”(会签)都是正式的英文表述。
二、商务英语在国际贸易中的具体应用
随着国际贸易的深化,商务英语应用的范围也不断扩大,主要体现在以下几方面。
(一)在广告宣传中的应用
广告宣传是贸易双方建立业务关系的一种重要方式,包括公司广告宣传和产品广告两大类。在进行广告宣传时,语言要准确、优美、突出特点、能够打动对方,激发对方合作或购买商品的意愿,要结合对方国家的文化传统[2]。
百事的广告语“Come alive with Pepsi”本意是“请喝百事可乐,天天生气勃勃”,在德国宣传时却遭遇了瓶颈,原因在于德文中这句话表示“与百事一起,从坟墓中复活”。
再比如飘柔洗发水的广告语,“Start Ahead”(从头开始)可谓一语双关,既点题是洗发水,又强调选择它是一个新的开始。
(二)在交易磋商中的应用
整个交易磋商过程中,从建立业务关系、询盘、发盘、还盘到接受、签订合同,都需要商务英语作为交流工具。从语言技巧来说,需要注意问答技巧、倾听技巧、陈述技巧、辩论技巧和说服技巧。
一些重要事项可以通过澄清式提问来确定,避免日后纠纷,如“Just now you said the products will be delivered in October. Can you guarantee it?”(刚才你说货物能在10月份出运,你能保证吗?)。陈述观点时要清晰简洁,准确无误,分清主次,前后连贯,不要使用about、possible等模棱两可的词语。辩论时应注意观点清晰有逻辑性,必要时可引用有说服力的事实作为论据。说服对方时应注意言语坦诚,赢得对方信任,同时站在对方角度思考问题,谨慎使用一些消极的词,如No、angry、resentment等。合同签订中商务语言的使用尤其要正式严谨,避免日后引起争端。
(三)在外贸函电中的应用
外贸函电是双方进行价格、包装、运输方式、贸易术语等条款磋商的重要手段之一,既给双方节省了出差等费用,又为日后出现争端分歧时留下了纸质证据。在书写外贸函电时,应给对方留下良好印象,严格遵守外贸函电写作的“7C”原则:Completeness(完整性)、Concreteness(具体性)、Clearness(清楚性)、Conciseness(简洁性)、Courtesy(礼貌性)、Consideration(体谅性)、Correctness(正确性)。
完整性指函电在格式、内容方面要完整,如“The goods can be delivered”(我方能够发货)并没有说清具体发货时间;具体原则指表述应避免笼统性,使用具体的数据、事实进行说明;清楚原则指写作时应选择常用的、熟悉的句式,意思连贯,易于对方理解;礼貌原则指应使用友好的、谦虚的表述,“I demand that you send me the contract”(我要求你发合同发过来)就不如“Please send me the contract”(请发送合同过来)礼貌;简洁原则指在不牺牲完整性、正确性、礼貌性地原则基础上,语言要做到简洁不啰嗦,避免老套的、不相关的内容;正确原则指在语法、拼写、内容上要正确无误,价格、日期、金额等数字的表达要正确明了,否则日后会引起争端。
(四)在商务翻译中的应用
商务翻译分为书面翻译和口头翻译。书面翻译包括函电、合同、单据等,翻译时力求专业化,尤其是一些缩略词,如B/L(bill of lading)意为“提单”、CAD(Cash Against Documents)意为“凭单付现”;翻译内容也要准确严谨,译者不能随意发挥,要关注翻译的忠实性,这样才能使双方准确了解沟通的内容,这样的交流才具有实际的意义。对翻译者来说,口头翻译难度更大,需要更多技巧。它要求译者能够在现场随机应变,在不改变对方表述意思的前提下做适当补充完善,目的是使听者能够更深刻理解而避免造成歧义。
无论是口头还是书面翻译,都要求翻译者做好十足的准备工作,包括对国家文化传统、风俗习惯及禁忌、社会环境等做好调查,同时要对交易的产品有足够了解,避免介绍时出错[3]。
三、结语
对外贸易在我国经济发展中相当长的一段时间都会占据重要作用,所以商务英语只会越来越重要。只有精准把握商务英语的语言特点,并在国际贸易的各种活动中正确运用该语言,才能有效促进我国国际贸易的发展。