APP下载

70-летие дипотношений

2019-12-31

中国(俄文) 2019年12期

ПРОГРАММА ПЕРЕВОДОВ

На снимке: 2 сентября 2010 г. на 23-й Московской международной книжной выставке посетители выбирают книги на китайском стенде (фото Синьхуа)

Художественная литература – это мост, связывающий народы Китая и России духовными нитями. Китай и Россия на протяжении долгого времени учились друг у друга, испытывали литературное влияние друг друга. Китайцы поколениями росли на произведениях А. С. Пушкина и Н. А. Островского, Н. В. Гоголя и Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева и Максима Горького. А классический роман Николая Островского «Как закалялась сталь» даже вошел в культурный канон нескольких поколений китайцев.

Влияние Китая на международной арене растет, и все больше российских читателей начинают интересоваться китайской литературой. В 2013 г. Главное государственное управление по делам прессы, радио, кино и телевидения Китая подписало соглашение о сотрудничестве с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям России, стороны договорились о переводе и издании не менее 50 российских и китайских произведений классической и современной литературы. Соглашение дало старт программе взаимных переводов. В 2014 г. в России в рамках этой программы были изданы первые книги – переводы на русский язык 10 произведений китайских писателей. В 2016 г. страны расширили программу переводов, договорившись опубликовать в общей сложности еще 100 российских и китайских книг. В недавнем прошлом в России в рамках программы выпустили антологию китайской драмы ХХ и ХХI веков, в которую вошли произведения Цао Юя, Мо Яня, Лао Шэ, Го Можо, а также сборник шедевров женской прозы середины ХХ века. В Китае среди прочего опубликовали перевод «Тайного коридора» Андрея Воронцова.

Китайско-российские литературные обмены укрепили взаимопонимание и дружбу между двумя народами и заложили прочную основу для устойчивого и стабильного развития китайскороссийских отношений.