从英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧
2019-12-26戚桂友
戚桂友
(扬州江海职业技术学院,江苏扬州 225009)
形合与意合都是英汉翻译的重要手段,但是由于中英两族的思维方式和文化底蕴都存在着很大的差别,因此使得在双方交流时出现了很多的障碍。英语注重的是形合,也就是注重语言的外在形式的一致性和逻辑性,而中国汉语的表述注重的是内容的完整性和意思的明确性,所以在进行中英翻译时,正确理解英汉在行合和意合方面的异同对于中国与国际的交流是非常重要的。因此,该研究对因思维差异而产生的形合与意合以及翻译技巧做出了深入的分析和研究。
1 英汉思维差异产生的原因
英汉思维差异产生的原因有很多种,而这些原因产生的年代都非常久远,其中一个原因就是中西方的思维方式不同,而人类的思维对于语言的表达是起着决定性的作用的。人类作为高级动物生活在地球上,在具有共性的同时,还具有非常鲜明的个性,这也造就了每个国家与国家之间、每个民族与民族之间都存在着很大的思维差异。这种思维的差异造成了语言的不同,从而使得中西方的语言思维存在着很大的差异,具体表现为西方在英汉翻译中重视形合而中方则重视意合的现象,这也在一定程度上阻碍了中西方的有效交流。其次,英汉思维差异还有一个重要的原因就是文化背景的差异性。中西方的文化背景不同,历史的发展和哲学思想体系也存在着巨大的差异。中国具有上下五千年的文化历史,具有深厚的文化底蕴。受到孔子儒学文化的影响,中国人讲究谦虚和含蓄,所以在语言的叙述中注重的是含义的表达。这在汉语中还有一种说法叫作做:“只可意会不可言传。”这些都充分地证明了中华语言的博大精深[1]。而西方的文化主张开放,注重逻辑的严谨性,因此在语言中也重视逻辑概念以及语法结构,忽视了语意的连贯性和内容性。所以说中西方的文化背景以及思维方式的不同造成了语言的表达方式不同,也形成了明显的英汉思维差异。
2 形合与意合
2.1 形合与意合的概念
只有充分地理解了形合与意合的概念,才能充分地利用形合与意合来进行英汉的翻译工作。因此我们首先来谈谈形合与意合的概念。首先形合指的是在语句中采用语法的连接手段来实现语句之间的有效衔接,而意合指的就是采用语义的连接手段来实现语句之间的有效连接。其中英语使用的就是语法来实现语句之间的连接,而汉语则使用的是语义将语句联系起来。这两种语句结构的连接方式都能够有效的表达出说话人所要表明的意思,但是在英汉翻译时就出现了很大的差异。在英汉翻译的过程中,如果采用形合的翻译方式将英文翻译成汉语的话,翻译出来的汉语就会显得很死板,出现语句不通、逻辑混乱等现象[2]。而如果采用意合的翻译方式将汉语翻译成英语的话,翻译出来的英文可能与汉语原文内容出现不符的现象,失去了翻译的真正目的。因此了解形合与意合的真正用法对于英汉翻译具有非常重要的意义。
2.2 英语翻译中形合的表现
在英汉翻译中形合的翻译手法是利用固定的语法和连接性的词语进行翻译,通过语法和词语的连接从而达到用形显意的翻译目的。因此我们从语法和连接词汇两方面来分析英语的表达方法。首先是词语的连接,英语中语句的连接主要是通过词语形态变化、词的缀合、介词和不定式等方式来实现的,利用词语的形态变化可以使英语的表达具有层层递进的关系,从而使得英文的表达更具有强烈的情感,得以将情感充分地表达出来。而词的缀合法指的是英语语句中关系词与关系词之间的有效衔接,使关系词形成一个组合型的关系,从而使得英语的表达更加的流畅,具有较强的逻辑性和严谨性。英语中介词和不定式的使用能够将词和语句有效的连接起来,因为我们在学习英语的过程中都知道,英语语句的组成和结构少不了介词和不定式的使用。因此简单来说,英语的组成就是由词组成词语,由词语组成句子,再用介词和关系词将这几部分连接起来。
2.3 汉语翻译中意合的表现
汉语具有无形态和意合的特点,因此在英译汉的过程中最注重的是内容的完整性和思维的逻辑性。汉语翻译中意合主要表现在翻译意思的连贯性和逻辑顺序的严谨性,如果按照形合的翻译方式进行英文翻译,那么翻译出来的汉语不仅语句不通和逻辑不顺,而且翻译出来的汉语也显得非常的古板。因此英译汉的过程中注重的是内在语意的翻译,将形式化的语法和关系词都化为简单直接的汉语,从而才不会容易出现人们常说的翻译腔的味道。因此在英汉翻译的时候尤其是英译汉的过程,要更加地注重汉语言文化的意合性,这样才能展示出中华语言的博大精深[3]。
3 英汉翻译中形合和意合的翻译技巧
3.1 转移翻译重心,对句式进行重构
因为英语和汉语在表达方式上存在着很大的差异,因此在进行英汉翻译的时候,常常会出现翻译出来的英文句子看似是英语结构,但是还潜在汉语的说话方式和习惯,从而导致翻译出来的英文比较零散,或者翻译出来的汉语比较死板,出现语句不通顺的现象。因此翻译工作者可以转移翻译的重心,建立一个正确的语义翻译结构和翻译方法,根据英文表达的表面意思,翻译出来的语言要符合中国人的说话方式[4]。因此要把握好形合与意合的联系和区别,在英汉翻译时要坚持重心转移的原则,对句式进行重新构建。在进行英译汉的翻译过程中,要将翻译重心转移到内容的翻译上,翻译出来的语言要符合叙述在前和评论在后的典型汉语表达方式,同时必须要突出主题,因为内容的传达才是翻译的最终目的。而在汉译英的翻译过程中,要对汉语的句式进行重新调整,按照英文的表达方式重建之后再进行翻译,比如将汉语的中心思想句的翻译放在英文的首句,围绕中心思想句进行展开,从而符合英语表达中观点在前、叙述在后的表达习惯。
3.2 掌握化零为整和化整为零的翻译方式
中西方写作和说话的方式存在着很大的差异,西方人在写文章时比较偏向于化零为整,意思就是说在文章的第一段就喜欢将中心思想表达出来。在口语表达的时候也是一样,西方人比较直接开放,所以一开始就会直奔主题,将零碎的信息总结为完整的一句或几句,让聆听的人能够立马理解其中的意思。而中国人在写文章和表达的时候总是偏向于将完整的信息零碎化,在写作时总是习惯于将文章的中心思想隐藏于其他语句中。在口头表达的时候也是一样的,中国人总是保持着含蓄和谦虚的态度,所以在说话时都是将叙述放在前面,将目的放在最后。因此在进行中英翻译的时候,要充分的理解和掌握这一特点,采用化零为整和化整为零的翻译方式。比如,在进行汉译英的翻译时,要坚持化零为整的翻译原则,要注意把握汉语中的整体意思,将汉语中零散的信息进行有效的整合,完整的用英文将其意思表达出来。同时在进行英译汉翻译的过程中,也要坚持化整为零的翻译手法,有效地进行拆分翻译。
3.3 结合语境和写作风格进行翻译
语篇的翻译是翻译工作的重要组成部分,所以在进行语篇翻译时要注意结合语境和作者的写作风格来进行翻译[5]。有的原文具有很强的交际目的,所以在翻译的时候要突出交际目的的重点,对于原文中作者的写作风格和写作手法也要进行深入的分析。比如在一段英译汉的翻译过程中,In recent years,Steven's tone has changed much better and more lively.Because he has a brighter future.翻译成汉语是:“近几年来,斯蒂文的气色变得好多了,变得更加的活泼。因为他有了更加光明的前景。”这段话蕴含着因果关系,前几句的翻译用的是意合,而最后一句的翻译则是形合,所以要根据上下文的语境,找出原文中的因果关系,这样才能做好音译汉的翻译工作,清晰、完整、有效地进行不同语言之间的传达。
3.4 翻译时转变思维模式和文化观念
中西方的语言受到不同文化的熏陶和感染,有着不用的说话方式和思维模式,从而导致英语和汉语之间除了语系不同之外,语言文化和思维模式也存在着很大的区别。因此翻译工作者在翻译的时候要将自己置身于英语文化或者汉语文化当中,将自己作为一个真正的西方人或者中国人,深入了解他们的文化背景以及口语表达习惯,不能一味地按照书本进行死板的翻译,因此翻译工作者要转变自己翻译的思维模式[6]。将“竹式结构”的翻译模式转变为“树形结构”,将原文中的逻辑思维关系整理清楚,在根据原文选出中心句作为开头,然后根据英语的语法结构来整理出平衡的句式表达。在英译汉的过程中则主要运用“竹式结构”的翻译方法,将英文中的长句进行拆分式的翻译,从而让读者能够更加清晰的听出或者读出译文的中心思想。
4 结语
综上所述,通过对英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧的深入分析和研究,我们发现英语和汉语的思维和表达方式有着很大的差别,形成这种语言差别的主要原因分别为文化背景和思维方式的不同。而英语中的形合与汉语中的意合也存在着很大的区别,在进行英汉互译的工作中,要注意到形合和意合的区别和应用,转变思维模式和文化观念,结合语境和写作风格进行翻译,转移翻译重心,对句式进行重建,掌握化零为整和化整为零的翻译方式。