认知翻译理论视角下的翻译能力及翻译能力培养初探
2019-12-26李永红
李永红
(成都中医药大学,四川成都 610000)
认知翻译理论是建立在体验哲学和认知语言学的理论基础之上,认知语言学的翻译观强调体验和认知的互动关系,追求实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”。用认知语言学的视角去审视翻译相比传统的以文本为中心的翻译观和传统语言学的翻译观,它突出了主体认知活动在翻译中的表现(吴波,2018)。翻译被认为不再是一个知识的搜集、整理和应用的过程,而是一种基于体验的,创造性的认知活动。翻译的本质与译者的心理和认知层面息息相关,翻译是一种认知行为和一个认知过程(熊希,王斌,2017)。因此,翻译教学就不仅仅局限于学习翻译理论和翻译技巧,而是着力于培养学生的翻译能力和翻译思维,但什么是翻译能力?如何才能有效地培养学生的翻译能力,构建学生的翻译思维呢?
1 翻译能力
国内外对翻译能力的讨论很多。首先,能力是联通教育和职业需求的桥梁,它是在具体情境的特定行为中体现出来的知识、技能和能力的综合运用,能力是多维度的,包括个人维度、 社会文化维度和具体行为维度,具体到翻译领域就是个人认知在不同维度的具体运用,包括心理认知、文化认知、社会认知、行为认知等等。翻译能力经常被用来泛指具有很多子能力的能力,因而学者多讨论其下的各个子能力,而鲜有针对翻译能力的具体讨论。PACTE (2000)借用语言能力的概念来阐述翻译能力,并将翻译能力定义为一系列的知识、技巧和能力,这些能力因人而异,但至少包括下面6 个子能力:双语交流能力、语言外能力、工具-专业能力、生理-心理能力、转换能力以及策略能力。目前为止,学界还没有就翻译能力达成一个一致的定义,但从以上有关翻译能力的代表性论述可以看出,翻译能力被认为是几个能力的叠加或累计,将每一个子能力都视为一个知识模块,最后融合为那个意义更泛的翻译能力。PACTE(2005)认为翻译能力具备四个独特的特点:一是翻译能力是一种专业能力,并非所有双语学习者都具备这种能力;二是这种能力不是陈述性的知识,而是过程性知识;三是它由很多相互关联的子能力构成;四是策略能力具有核心地位。很明显,PACTE (2005)在2000 的基础上进行了修改,强调翻译能力是过程性知识而非陈述性知识,同时,各子能力也是相互关联最终促成翻译的顺利进行,策略能力是贯彻翻译过程始终的居于中心地位的核心能力。由此可见,在认知翻译学视角下,翻译能力不仅只限于双语能力,翻译技巧,文化素养,双语转化能力等方面,还包括场景认知能力、翻译思辨能力和翻译思维意识。译者如果无法体会原作者眼中的‘客观世界’和‘认知世界’,翻译就失去了‘忠实’的基础。因此,翻译教学有必要以学生为中心,帮助其体验原作者的体验,感受原作者的感受,培养敏锐的语言感知力和掌控力(罗飞,张睿,2016)。
2 翻译能力的培养
如何在翻译教学中培养学生的翻译能力是目前新时代下翻译教学必须解决的问题,否则翻译将一直是语言教学的一个手段,这也一直是学界经常讨论的翻译教学和教学翻译的问题。笔者根据自己十几年的翻译教学实践以及对翻译理论的认知转向的研究,认为可以从以下几个方面培养学生的翻译能力。
2.1 树立翻译意识:理论引导为主
在翻译实践之前进行翻译理论的引导非常必要,什么是翻译?翻译要解决的问题是什么?翻译的本质是什么?翻译的程序是什么?以及翻译要达到的目的是什么等,因为学生在之前低年级的专业学习中已经开始接触翻译,主要是课文句、段的翻译,这种翻译是为了让学习加深对文章的理解或训练学生词汇和句型的用法,跟真正的翻译教学完全是两回事,因此,课程第一阶段就要让学生有翻译的意识,明白这门课程跟平时在语言学中的翻译练习是两个不同的概念。如:
He is heralded as a legend around the world because of his brave stand for freedom,yet what's even more amazing is that he allowed none of the indignities he withstood to turn his heart cold.
这是全新版大学进阶英语综合教程中一个翻译练习,这是选自课文“Oprah Talks to Nelson Mandela”中的一句话,为什么把这句话列出来作为翻译练习,因为这是句式相对比较复杂的长句,另外也有一些对学生来说比较有挑战的词句,如herald,同时通过这句话我们可以更好地认识Nelson Mandela。其中一个学生的译文是这样的:他被全世界称为传奇,因为他是自由的勇敢代表,然而更让人惊奇的是他不允许他所承受的任何侮辱把他变得冷血。从考查学生意义理解的角度来看,该学生已经准确理解了句子的意思。可是如果把这个句子交给英语专业学翻译的学生进行翻译,笔者的要求就有所不同了,首先,herald 的理解并不精准,在这里仅仅译为“称为”还不足以把世人对Nelson Mandela 的情感态度准确表达出来,amazing 按照词典释义译为“惊奇”也不尽如人意;其次,为了中文表达的需要,该长句可进行切分和重组,同时适当采用翻译的技巧,因此,该句比较理想的译文就是:因挺身主张自由,他被赞为传奇,但更让人惊叹的是,他并没有因为曾经遭受的非人待遇而变得铁石心肠。第二个译本理解更为精准,表达更加通顺,且符合译入语的语言特点。第一个译文最多只能算是翻译过程第一步——理解的草稿阶段,如果要真正在译文中表达出来,译者还需要揣摩语言外的各种因素,从而准确把握原作者的态度、观点和情感,然后进入翻译第二步——表达阶段。由此可以看出,一开始就让学生树立翻译意识是非常必要的,让学生从思想上接受翻译的特殊性和翻译的规律性有助于接下来每一步的翻译教学。
2.2 建立跨文化交际的意识:语言和文化转化意识
跨文化交流意识是外语教学的主要的培养目标,而翻译教学就是一个最好的途径。如何在翻译教学中培养跨文化交际意识呢,可以从两个方面进行:一是语言层面,二是文化层面。语言层面主要是从两种语言的比较出发,让学生从词、句、段、篇四个方面比较和了解两种语言的异同,因为语言是文化的载体,是思维方式的外化,如果能充分认识语言表达各个层面的差异,学生就能了解不同语言人群的思维差异和文化价值观的不同,这有助于学生在翻译过程中进行必要的思维切换,从而形成一个更加贴切和准确的译文。如在讲解英语中以时间作主语的句子翻译的时候学生就有非常深刻的体会。
The 20th century witnessed two world wars.
译本一:20 世纪见证了两次世界大战。
译本二:在20 世纪爆发了两次世界大战。
译本一和译本二都可以被译入语读者接受,但从思维的角度来看,中文读者更喜欢第二个版本,因为在中文中,“见证”的主语一般是有生命的个体,如人、动物等。所以我们可以引导学生进行语言上的转换,不仅可以将时间变为状语,同时也可以根据汉语语言特点,选择“爆发”与“世界大战”进行搭配,而且还可以将主谓结构完整的英语句子变成符合汉语意合特点的无主句。当我们反复进行这种语言现象的对比时,学生变可以逐渐在认知层面接受这种差异,并在头脑中有意识地重新构建各种神经连接,最终形成一个理想的译本。语言层面跨文化交际意识的培养可以通过具体的语言材料对比研究进行,同时结合由连淑能编著、高等教育出版社“十一五”国家级规划教材《英译汉教程》中的“Contrastive Studies of English and Chinese”部分进行。至于文化层面的跨文化交际意识培养则要求学生课后通过书籍、电影、电视、旅游等渠道全方面、多角度进行文化的浸润,包括源语文化,也包括译入语文化。因此,出翻译实践之外,给学生布置大量的文化文学材料的阅读赏析是非常有必要的。
2.3 培养翻译思维模式:策略选择能力和转换能力
学界在讨论翻译能力的时候,将语际转换能力和策略能力完全分开,从笔者多年的翻译教学实践来看,策略能力应该是语际转换能力下的子能力,对策略能力的熟练运用可以有效提高译者的语际转化能力。根据Canale 和Swain(Canale,Swain,1980)的交际策略研究,策略能力可以理解为当语言使用者的语言能力不足时提供补偿功能的能力,简言之,就是译者在不同文本中采用不同的翻译方法和策略的能力,包括评估、计划和执行。具体到翻译教学中就是各种翻译方法和技巧的学习、 实践。在技巧教学中切不可为了技巧而技巧,必须从学生的实践译文中进行总结和提炼,让学生从具体的翻译实践中去体会各种翻译技巧和方法,同时还要进行小组合作学习,讨论不同译本的优劣,比较不同的学生对同一篇文章的处理方式差异以及最终达到的效果。重译经典作品,与经典译文进行比较,找出自己思维方式和理解方式上的差距,通过这样的训练和总结,学生可以慢慢调整的翻译思路,锻炼自己的翻译思维,最终形成一个新的翻译思维模式:阅读评估原文的难点-计划采取的翻译策略——执行策略并不断修正。因为认知翻译理论强调翻译是一个动态的体验认知过程,因此,对原文进行语言、文化和心理方面的体验是翻译之前的必修课,它包括了解和认知原文作者、原文创作的时代、原文讨论的主题以及意欲表达的思想和情感等,在对原文充分识解的基础上,然后调用译者已有的知识和认知习惯,将原文意义在译文中进行重新排列组合,这个过程也是一个不断与原文、原文作者、译入文读者进行互动交流的过程,在这个过程中,译者不断在客观世界和原作者构建的认知世界以及自身的认知世界中穿梭往返,协调修正,最终的译文就是这一互动交流和之前体验认知的结果。帮助学生树立这种翻译思维模式是翻译课教学的重点,也是难点,但却必不可少。
2.4 锻炼生理-心理能力
生理能力强调的是译员的身体状况能否承受高强度的翻译工作,心理态度是译员的职业道德和责任心、对翻译任务的重视度、自我完善的动机、必要的职业好奇心理、 毅力、 自信心和批判精神等 (Donald Kiraly,1995),这也是译员完成翻译任务的必要保障。同时,该能力还包括与翻译公司的合作能力,沟通协调能力。生理-心理能力是翻译得以完成的物质保障和心理保障,通过workshop 等小型翻译合作项目让学生逐步适应这种翻译的强度和方式。
3 结语
在认知翻译观下,翻译能力的内涵发生了变化,翻译教学的模式必将发生变化,在强调学生认知能力的前提下,在树立起正确的翻译意识和跨文化交际的基础上,不断地提高学生的语际转化能力,丰富学生的心理认知和知识架构,锻炼学生的翻译心理和生理承受能力,从而全面提高学生的翻译水平和译文质量。上述四个方面实际上是本科翻译教学中培养学生翻译思维模式的有机组成部分,而翻译思维模式是翻译教学成败的一个关键,因此,在翻译实践教学中,教师要充分发挥引导者和赋能者的角色,充分调动学生的思维广度和深度,课堂不是给学生一个死板的准确的参考译文,而是给他们努力的方向途径,只有通过自己的领悟和探索方能到达翻译的彼岸。