APP下载

从文化语境顺应看政治文献中口语词的翻译

2019-12-26代勋勋

文化创新比较研究 2019年8期
关键词:理政寓意译者

代勋勋

(信息工程大学洛阳校区,河南洛阳 471003)

口语词与人民生活紧密相关,具有活泼朴素、表现力强等特点,蕴含着丰富的民族文化信息。在政治文献中适当地使用口语词能够将深刻的道理通过通俗的语言表达出来,充分获得不寻常的表达效果。我们将通过译例说明要使读者理解口语词的寓意,必须对文化语境做出顺应。

1 文化语境顺应概述

在维索尔伦提出的顺应论中,语境顺应是其中一个重要的研究维度[1]。文化语境是语境的重要组成部分。简单而言,文化指人类在社会发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富[2]。文化语境指与言语交际相关的文化背景,一般可以分为文化习俗、社会规范等。翻译的过程是译者对原文本进行理解与重新表达的过程。原文是在原语文化语境下产生的,其意义受到原语文化语境的影响;而译文是在目标语文化语境中被理解的,其文化意义必然与原语境下有所不同。因此翻译想要取得预期目的,必须要对相关文化要素做出调整来适应不同的语境,也就是在翻译过程中不断顺应文化语境。

2 口语词翻译示例

口语词是一种内容丰富、简洁生动、含义深刻的语言表达,蕴含着丰富的民族文化信息。口语词往往具有以下特点:(1)意义的约定俗成性对激活意义的文化语境要求较高;(2)能反映更为细致的民族生活细节,诸如“摸着石头过河”“按下葫芦起了瓢”等;(3)往往被一定范围的社会群体所使用,传播范围有限,群体外个体想要理解口语词更加困难。

奈达曾经说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[3]这对于口语词来讲尤为适用。口语词对文化语境有很强的依赖性。因此在翻译时必须将其置于相应的文化语境中来阐释,其交际效果也必须依赖于文化语境顺应才能激活。

2.1 直译法

在翻译口语词时,使用直译法对语言形式、意象与寓意的还原程度较高,适用于在原语文化与目标语文化中词汇具有共同的文化意义时,如“铁”都代表着坚毅与顽强,“老鼠” 是带有贬义的嘲讽,“马” 代表着勤劳、认真等。如:

例1:仪式一场接着一场,总结一份接着一份,评奖一个接着一个,最后都是“客里空”(出自《习近平谈治国理政》369 页)。

За одной церемонией следует другая,один отчет сменяетдругой,однанаграда-другую.Крикуны наших дней.

“客里空”一词源自苏联剧本《前线》中的一个角色,是“喜欢乱嚷的人”或“好吹嘘的人”“绕舌者”的代名词。文中批判了夸夸其谈、 不能学以致用的这种现象,将其形容为 “客里空”。该词本就是源自俄语“крикун”,而后将其音译为“客里空”。译者在俄汉语中寻找了正确的文化关联点,通过音译方式,正确地帮助读者构建了相同的文化语境。

例2:没有理想信念,或理想信念不坚定,精神上就会“缺钙”,就会得“软骨病”( 出自《习近平谈治国理政》414 页)。

Но без идеалов и убеждений,или без твердых идеалов и убеждений у него пострадает нехваткой кальцияи“хондропатией”.

钙对维持生命健康起到至关重要的作用。文中形容共产党人缺乏信仰就像缺钙,是一种形象的比喻说法。译者使用了直译法,是基于中俄双方的读者都具备理解这一比喻说法的认知基础。

2.2 意译法

意译法的实质是译者对文化语境因素做出顺应使不同文化背景下的读者实现互相理解。一般来说,使用意译法时,其翻译取向往往优先传达口语词的寓意,而文化意象与语言形式会有不同程度的缺失。如:

例3: 经济增长必须是实实在在和没有水分的增长(出自《习近平谈治国理政》149 页)。

Экономический рост должен быть реальным,без преувеличения.

在汉语文化语境中,“水分”一词除了字面意义,还指“某义情况中夹杂着不真实的成分”,原文中强调的是关于经济增长问题不能有不真实成分存在。虽然俄语中有“水”的对应意象,但“вода”并没有“虚假成分”这样的引申义,与其使用大量的注释来保留和解释文化意象,不如直接将词汇的寓意表达出来更加直接,也减轻了读者的阅读负担。

有时为了保留原口语词所表达的寓意,一般会舍弃或替换原文中的文化意象。这主要是由于原文中的文化意象带有明显的民族色彩和个体特殊性,直译无法被读者理解,需要对意象做出适当的调整。

例4:我知道,台湾同胞因自己的历史遭遇和社会环境,有着自己特定的心态,包括特殊的历史悲情心结,有着强烈的当家作主“出头天”的意识。(出自《习近平谈治国理政》238 页)。

Я понимаю,что ввиду своего исторического прошлого и социальной обстановки наши соотечественникинаТайванеимеютособуюпсихологию,включая особое историческое печальное настороение и полныгорячегосознаниябытьхозяиномсвоейсудьбы.

“出头天”原是闽南语中的一种说法,指会有出人头地的一天。使用该词能拉近说者与听者的心理距离,更容易建立起一种心理认同,起到了极佳的交际效果。在翻译过程中,通过意译来还原该词的核心语义,使读者迅速理解原文的文化语境信息,文化意象与语言形式的缺失是翻译过程中不可避免的信息损耗。采用类似 译 法 的 还 有:“讨 生 活”(в надежде на лучшую жизнь)/“娘家人”(члены их семьи) /“一招鲜、 几招鲜”(одна или несколько особенностей)等。这类词汇在汉语中有其特定的联想意义,需要将其作为整体看待,而不能逐字翻译。

例5:世界上热点问题不少,按下葫芦起了瓢(出自《习近平谈治国理政》251 页)。

В мире не мало “горячих” вопросов,разрешается одно,поднимаетсядругое.

“按下葫芦起了瓢”是非常生活化的口语词,形容不断出状况、手忙脚乱的状态。无论是“葫芦”还是“瓢”在俄罗斯读者的认知背景下都是陌生的,也没有特定的文化意义,因此直译的效果肯定不理想。因此译者使用了具有泛指意义的“одно”和“другое”,削弱了口语词所携带的民族个性信息,形成了共同的文化语境背景,更易于达成翻译目的。

此外,由于中俄文化存在一些共性,使得两种语言中存在一些表达相同寓意的语言形式。此时,译者只需找出两种语言中具有文化关联的语言形式,就可以构建出读者理解译文所需的文化语境。如:

例6:朋友多了路好走(出自《习近平谈治国理政》第351 页)。

Не имей сто рублей,а имей сто друзей!

原文强调朋友的重要作用。在翻译过程中译者套用了俄罗斯文化中已然存在的谚语表达,既不影响读者理解译文所需的文化语境,又能传达出原词语的意义,降低交际成本的同时还原了交际效果。

3 结语

该文认为,政治文献中的口语词翻译必须对文化语境做出顺应。通过分析译例可以得出以下结论:当一口语词在原文与译文中具有相同的文化意义时往往使用直译法翻译,可以直接实现文化语境顺应;当其文化意义不同时,需要优先传递口语词的寓意,必要时可以通过替换或省去文化意象来顺应读者的文化背景。

猜你喜欢

理政寓意译者
美好寓意品芝麻
盛放的寓意
图解:《习近平谈治国理政》第三卷怎么学
《习近平谈治国理政》第三卷
《绿野仙踪》中隐含的颠覆性寓意
论新闻翻译中的译者主体性
怎样打造新时代治国理政新平台——以仙居为例,四问当前县级媒体融合发展
신시대
模仿老鹰的乌鸦
英文摘要