APP下载

科勒的对等关系理论与英语新闻翻译

2019-12-26凌玥瑶李悦莹

文化创新比较研究 2019年18期
关键词:科勒译者文体

凌玥瑶 李悦莹

(大连外国语大学,辽宁大连 116044)

“对等”是翻译领域的高频词汇,自1964年提出了形式对等和动态对等以来,尤金·奈达将翻译变成了一门科学。德国的翻译学家科勒深受其影响和启发,又按照重要程度进一步将对等划分为五种对等关系,即:外延对等、内涵对等、语篇规约对等、语用对等和形式对等。科勒认为根据不同交际情形的不同需要,译者可以适当选择相应的对等关系对源语文本进行翻译,以增强目标语文本的可读性。

英语新闻有着独特的语言特点。在词汇上,具有频繁使用小词、缩略词及新词,多使用套语等特点;在句法上,较多使用简单句和被动语态,具有多样性,富有弹性。英语新闻翻译的成败就在于翻译出来的意思是否能与原意保持对等,客观性对于新闻文体来说尤为重要,因此对于译者来说,首要的任务是传达客观信息和新闻内涵,即让目的语读者了解源语环境内发生的事件,至于是否重现了原文本的文本类型、形式美学等都处于次要地位。这与科勒对五种对等关系重要程度的排序不谋而合,所以科勒的对等关系理论对于英语新闻翻译具有重要的指导价值。笔者认为,每一种对等关系都对应着一种新闻翻译原则。

1 外延对等与择词准确原则

外延对等指语言本身以外的文本内容对等。翻译的难点在于其跳出了语言内容的框架,要把一种语言的“言外之意”准确传达出来,因此词汇的选择就尤为重要。就原文词汇与译文词汇而言,科勒划分了“一对一”、“一对多”、“多对一”、“一对零”、“一对部分”五种类型。下面是两个具体例子:

“一对一”类型是指在目的语中能够找到与源语一一对应的“言外之意”表达词。例如下面的一则新闻描写了美国现总统特朗普参加G20峰会时的表现:“Trump made nice with the European leader he most regularly trashes,German Chancellor Angela Merkel.”在英文中,make nice with sb.是对某人友好的意思,但这个短语的言外之意是虚假地向某人示好,而汉语中对应着一个网络流行语——塑料情谊,即虚情假意、刻意为之地同某人保持表面上的友谊。因此,这句话可以翻译成为:“特朗普虚情假意地向他最经常抨击的欧洲领导人——德国总理默克尔示好。”

“一对多”类型是指译者可以在目的语中找到若干个能传达出源语言外之意的表达词。例如下面的新闻描写了马来西亚将目光投向中国的榴莲市场:“Malaysia’s biggest agricultural export,are making forays into the durian business.”在英语中,make foray into有初次尝试某事之意,在汉语中可以说“向……进军”、“初次涉足”、“上演首秀”等等,译者可以根据具体的交际情形和目的语受众知识水平等因素进行选择。

2 内涵对等与背景解释原则

科勒认为内涵对等涉及到对语体、社会文化和地域的认识,旨在借助译者通过适当的形式对内涵做出解释,以便于读者理解原文的语体、作用和应用范围等。在新闻翻译中,背景解释是不可或缺的一部分,若缺乏背景介绍,极易导致信息传递的失败。因此在新闻翻译中,要对文化典故、历史事件、风俗习惯等做出解释,便于目的语读者理解。下面的一则新闻选自美国前总统George W.Bush在其父亲George H.W.Bush的悼词:He recognized that serving others enriched the givers’ soul.To us,his was the brightest of a thousand points of light.在汉语新闻翻译这句话时,译者这样译到:“他认为,为他人服务,能够丰富自己的灵魂。对我们而言,父亲是‘万千光点’中最亮的那一个。(注:“万千光点”是老布什成立的非营利机构,旨在提倡志愿者服务。)”在新闻翻译中,我们可以看到译者增添了注释,让读者了解了“万千光点”的内涵,在讣告中出现这一注释,让外国读者也更加不舍这样一个甘于奉献的伟大领袖。

3 语篇规约对等与准确规范原则

不同类型的文本都有其各自的文本规范和语言习惯,毫无疑问,在翻译中也应注意文本类型的等值。对语篇规约造成影响的因素有很多,如语体和文体规范、表达方式、文体风格等,其中最难做出改变的就是语法结构,语法是一种语言的组合规律法则,具有稳固性和民族性的特征,这已经固化在人的思维意识中了,因此译者很难做出改变。不过,在翻译新闻文体中,文体已经固定,除了要注意上文中提及到的新闻文体的共性与个性,还要注意新闻文体讲究客观性、准确性及时效性的特点,关键是将内容正确清晰地传递出来,增强传播效果。例如下面的一则新闻介绍了一款中国手机应用——抖音在海外市场的受欢迎程度:“TikTok is cringey and that’s fine.Over the past several months,TikTok videos have begun to go viral beyond the platform,racking up millions of views on Twitter and Instagram.”这是关于抖音进军国外的一段评述,首先它满足了新闻时效性的要求,抖音在中国引领了潮流,那么该APP在国外的接受程度如何,又满足了读者猎奇的好奇心。译文为:“抖音很尬,但没关系。在过去的几个月里,抖音视频在它自身的平台之外开始了病毒式的传播,并在推特和Instagram上累计收获了数百万的播放量。”这句话的翻译就十分符合新闻文体的特点,在尽量短小的篇幅内将事件清楚地描述清楚,同时数字的出现有给读者以客观准确的感觉。

4 语用对等与简明易懂原则

语用对等是指译者在翻译时应该注意目的语读者,译出的文章应该能被读者接受,这样才能实现交际的功能。要考虑到读者的知识储备、受教育程度以及其他的社会因素。在翻译新闻文体时,应该注意到传播新闻的都是大众媒体,涉及的接受人群十分广泛,新闻的受众为全体公民,层次阶级各异,因此要使新闻简明易懂,使那些接受教育较少的人群也能知晓世界之事。因此,译者在翻译时应该尽量在语言形式上贴近目标受众的阅读习惯。下面一则新闻是对日本报纸修改二战“慰安妇”描述,引发众怒的评论报道:“The Japan Times,whose motto is ‘all the news without fear of favour’,said it would alter its description of the comfort women—a euphemism for tens of thousands of girls and women,mainly from the Korean peninsula,who were forced to work in Japanese military brothels before and during the war.”这是新闻中的一个段落,由于英文的语言特点,可以看出这一段只有一个长难句构成。但是如果译者在翻译时,按照原文的结构也翻译成长难句,就会对目的语读者造成理解上的困难,因此,处理成满足汉语表达习惯的短句,更易于读者接受,也更能实现交际功能。参考译文为“《日本时报》的座右铭是“新闻无所畏惧、亦无所偏袒”,该报表示,它将修改对慰安妇的描述。慰安妇是一种委婉的说法,指的是二战前和二战期间被迫在日本军队的妓院里工作的成千上万的女性,她们主要来自朝鲜半岛。

5 形式对等与编译原则

形式对等是指在译者在翻译时要尽量体现原文的形式以及个人的修辞特点。科勒认为翻译时既可以使用译语文化中已有的形式和表达方法,也可以自行创造新的形式,注意修辞、句式的使用,使译文表达出原文的美学效果。不过,新闻文体不同于散文、诗歌、小说等文学文体,英文的新闻标题多使用头韵、双关等修辞来吸引读者,不过,对于译者来说,这是最困难的任务,有时甚至在目标语中找不到对应的表达法,因此这时候,编译原则的优势便显露了出来。译者可以通过编译的手段将目的语读者不习惯的表达方式做出必要的变通。译者有较大的灵活度,但要做到增减有度,保持原文内容结构的完整性,还要做到文字精炼,表达有力,叙述生动,可读性强,最重要的是政治立场明确。

总之,科勒的对等关系理论对于新闻翻译具有重要的指导性意义,他划分的五种类型的对等关系可以与新闻翻译原则一一对应,证明了无论翻译什么文体类型的文本,都可以在其中找到共性。新闻的重要性不言而喻,它不但能够使一个国家的国民紧握时代的脉搏,更能促使一个国家,乃至全世界走向富强。在这一过程中,译员扮演着重要的角色,希望通过将科勒的对等关系理论和新闻翻译的结合能使之更上一层楼。

猜你喜欢

科勒译者文体
论中国文体发生与早期发展的途径
论新闻翻译中的译者主体性
文从字顺,紧扣文体
明清“四节体”戏曲及其文体价值探赜
意外的敲诈
英文摘要
英文摘要
英文摘要
钟表店失窃案
文体不等式