释意理论视域下萨拉米技巧在英语翻译中的实用心得
2019-12-24徐桢
徐桢
摘要:释意学派理论(Interpretive Theory)在英语翻译实战以及英语教学实践中有着先导性的意义,无论对于英语学习者还是英语教学者,都十分实用。本文浅谈在释意理论的视域下,结合萨拉米技巧(Salami Technique)所得出的翻译成效。笔者认为此方法可以使得目的语的译出在符合“信、达、雅”的翻译准则上更加地行云流水,更加地贴合目的语的文化背景和语用背景。
关键词:英语翻译;释意理论;萨拉米技巧
一、释意理论
释意理论在中国英语学习者的理解中,重在“释”和“意”二字。在英语教学实践中,英语教学者会用相对通俗易懂的两个翻译过程来阐释释意理论的实际,即正确理解和充分表达。实则,释意学派理论又作“达意理论”。它是20世纪60年代末源于法国的探究口译和非文学文本笔译及教学的一种学派,它的直接理论来源是口译实践。[1][2]释意学派理论谐同严复提出的“信、达、雅”准则和美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的“动态对等”(Dynamic Equivalence)原则。[3]该学派理论认为,翻译的目的需“释意”,译者不应只追求语言符号上的对等,更应该注重语言意义上的贴合。只有做到两种语言层面的符合才能称之为源出语和目的语的对等。
二、释意理论的导向启发
在口译实践中,我们很容易能体会到释意学派理论的重要性。例如:“吃了吗?”这是中国人使用率极高的一句话。然而究其用意,我们基本上可以有两个层面:一是这句话的确切实意,即“吃饭了没有”这件确切的事件;二是作为寒暄用语的存在,答者不需在意回答的细节,而应注意回答的语感。仅在这句话的交流层面上,我们就会发现语言表达中“意”的重要性。从语言学的角度看,我们需要注意语言表达的语境。如若将这句话作为翻译来实践,根据不同的语境,从不同的语言层面上,我们会得到不同的译出语。如果作为确切的事件来发问,我们可以翻译为:“Did you eat something?”如果作为寒暄用语来发问,那么其实简单的“How are you?”或者“How do you do?”就可以達到源出语的释意目的。由此可以得出,在翻译过程中,需要结合诸多语言要素正确地理解源出语的用意,然后充分地表达成目的语。当然,在译成目的语的过程中,我们也需遵循目的语的文化背景及语用背景。
三、萨拉米技巧的实用
萨拉米(Salami)是一种来自于意大利的香肠,样貌不太受喜但是味道极美。如果我们把整条萨拉米放置餐桌上,用餐者往往由于它难看的外表丧失胃口。然而,如果我们把萨拉米切片处理再稍加摆盘,那么就是十分惊艳的一道美食。在翻译过程中,一些源出语也许正如一整条萨拉米,“又丑又长”。生啃一整个长句或者一整个语段,不但翻译过程十分艰难,翻译结果也会十分生硬。若我们用处理萨拉米的方法处理我们的翻译,把长句或者长段根据意群来切分理解和翻译,那么就可以达到翻译过程的顺畅和目的语的“达意”。
在英语教学的汉译英实践中,笔者遇到过以下语句:“苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。”[4]笔者的授课对象为大学本科二年级学生。对于笔者的授课对象而言,这句话的译出存在一定的难度:一是中文越过简练,越是考验译者的语言理解能力;二是源出语中文中存在历史类常识。然而,作为英语教学者,这句话的难点和亮点却在于“始”、“兴”和“盛”三个动词表达的鲜活。无论是授课者还是授课对象,这句话都是一整条萨拉米。从语言符号上看,它属于简练的表达,这也是汉语的一种语言亮点;从语言释意上看,它的内容十分饱满。根据翻译的顺句驱动原则(Syntactic Linearity),目的语需要做到语顺一致;从这句话的笔译难度上看,译者可以不难达到语言符号形式上的对等;从语言实意上看,译者需要做到语义的一致。我们先从整体上看,这句话出现了三种时期的表达,结合源出语背景知识以及语用环境,我们可以得知这三种时期的确切指代,目的语可以表达为:“the Spring and Autumn Period”、“the Song and Yuan dynasties”和“the Ming and Qing dynasties”。在处理好此类专有名词之后,我们需要把翻译重点移到动词“始”、“兴”和“盛”的切合表达上。从释意学派理论的指导方向来分析,我们可以知道“始”即“开始、创始、诞生”之意;“兴”即某事件正得到完全发展的状态;“盛”则可理解为“鼎盛”之意,即事件发展中欣欣向荣的态势。因此目的语的译出,我们可以选词“first appear”、“developed”和“flourish”。在完整理解句子的意义后,我们就可以运用萨拉米技巧进行意群的切分笔译:“The gardens//first appeared in the Spring and Autumn Period,//developed in the Song and Yuan dynasties,//and flourished in the Ming and Qing dynasties.”
笔者在模拟口译实践中,曾遇到以下源出语:“乌镇互联网医院智慧养老、智慧政务、创客空间蓬勃发展,此次大会开发了专用APP,建立了会务云系统,实现4G网络、无线wifi的全覆盖,会议服务全智能,互联网企业全时空,智慧乌镇正以全新的姿态迎接各方嘉宾。”[5]在通晓全句后,译者发现这是一句不折不扣的“萨拉米”,全句十分冗长,表达内容层次很多,具体意思繁复。在释意学派理论的视域下,译者结合萨拉米技巧,将该句进行意群的断句拆分,可以得到以下结果:“乌镇互联网医院智慧养老、智慧政务、创客空间蓬勃发展,//此次大会开发了专用APP,建立了会务云系统,实现4G网络、无线wifi的全覆盖,会议服务全智能,互联网企业全时空,//智慧乌镇正以全新的姿态迎接各方嘉宾。”经过释意层面的拆分理解,我们可以先就意群进行口译腹稿,再做全句整合表达,从而得到以下目的语:“Wuzhen Internet Hospital provides intelligent pension and intelligent governance.By this mode,the developing space for the customer can be expanded up.Through this Conference,the specialized application and affairs on-line operation have been launched.Four G network and wireless,Conference service and Internet business are all standing.Intelligent Wuzhen welcomes the guests with a brand new posture.”
释意学派理论虽然源于口译实践,但仍可用于诸多翻译实践及翻译教学中。在释意学派理论的视域下,我们结合萨拉米技巧能更易确切地理解源出语,更能贴切地译出目的语。在今后语言研习及教学实践中,笔者仍会深入体悟该方法的要义,并努力探究其他翻译理论和技巧的交叉使用心得。
参考文献:
[1]刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[M].北京:中国翻译,2006.
[2]玛丽雅娜·勒代雷(Marianne Lederer ed.).释意学派口笔译理论[M].刘和平译,北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]王治奎.大学英汉翻译教程[M].山东:山东大学出版社,2008:1-18.
[4]赵晓红,苗瑞琴.新视野大学英语读写教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2016:109.
[5]国家互联网信息办公室(Chinese National Internet Infor mation Office).趋势:首届世界互联网大会全记录[M].北京:中国编译出版社,2015.