APP下载

基于关联理论翻译观探究词义推断策略

2019-12-24李多

北方文学 2019年35期
关键词:翻译

李多

摘要:本文从关联理论翻译观入手,探讨其对翻译过程中词义推断的指导,并结合实际案例对四种词义推断策略进行分析,以期为广大英语翻译学习者提供借鉴。

关键词:关联翻译理论;翻译;词义推断策略

一、关联理论翻译观

Levy在1967年就曾指出翻译其实是一种语际间的交际活动(Levy,1976)。交际的成功取决于两个条件,即交际双方的“互明”(manifestiness)和最佳认知模式——关联性。要确定交际者的暗含意义(implicature),受体(audience)就要寻找话语(utterance)和语境(context)的最佳关联(optimal relevance)(赵彦春,1999)。关联理论认为交际是一个认知——推理的过程,翻译也是一种交际行为,应当把翻译看作是一种特殊的示意——推理性的跨文化、跨语言的交际过程。这就是关联理论翻译观的基本内容。关联理论创始人之一Wilson的学生Gutt在《翻译与关联》一书中运用关联理论详细且系统地对翻译做了全面研究,指出翻译中译文能否提供最佳语境效果,寻求译文与读者的最佳关联,是翻译成功的决定性因素(何自然、陈新仁,2004)。因此Gutt认为翻译应该做到两点:一是译文要与译文读者产生充分的关联,即提供充分的语境效果;二是译文的表达方式不要让译文读者付出不必要的努力而产生预期的理解。译文必须达到清楚自然,不应有任何理解上的困难,以使译文读者对译文产生充分的关联(Gutt,1991)。关联理论下的翻译观充分强调了译者的重要性,而非把翻译看成是原文与译文的单纯语码转换过程。

二、关联理论翻译观下的词义推断策略

基于关联理论对翻译的指导,译者在与作者的交际过程中结合自身翻译素养,寻找原文和语境的最佳关联,从而达到翻译的成功。我们作为译者在翻译过程中要充分利用原文语境中的各种信息,并结合自身相关知识素养,寻找最佳关联,推断出隐于原文明示信息之后的暗含意义,彻底理解原文含义,并考虑译文读者的认知能力和接受能力,从而给出合适的译文(邹照兰,2009)。我们通过生词所处的语境、文章的创作背景、作者的身份背景等种种明示,基于自身的翻译素养,寻找生词和语境的最佳关联,然后进行合理推理,推断出生词的意思。

通过阅读大量相关文献,基于关联理论对翻译的指导,结合前人相关研究成果以及自身翻译实践经验,笔者总结出四种翻译过程中比较常用的词义推断策略:1)根据解释性文字推断词义;2)根据逻辑关系推断词义:3)根据同义词或近义词推断词义;4)根据词形推断词义。因为词义推断是一项非常复杂的工作,其相应策略多种多样,而且任何策略都不会使推断结果百分之百准确,都要根据实际情况灵活处理,将几个策略结合起来,才能达到相对较高的准确率。

三、案例分析

(一)根据解释性文字推断词义

当作者要阐述一个比较难的观点或介绍某个专业概念时,后面通常会有其相应的解释性文字,该类文字通常都由“like, as,for example等”表示举例说明或类比的词语或短语连接,尤其是重复出现的生词,我们都要尽量找到其对应的解释性语句,这种解释性语句就是我们推理生词词义时所需要的最佳关联,从而根据相关解释说明对生词词义进行合理推断。

例1:

原文:The field of language policy is no exception:we use the term planning in a special sense,and produce esoteric combinations like‘status planningand even more frighteningly‘corpus planningfor central notions.

译文:语言政策领域存在一种普遍现象:我们使用“规划”一词时所表达的是一种特殊含义,并创造出只有专业人士才能看懂的组合,比如“地位规划”,甚至更加晦涩的核心概念,“本体规划”。

分析:句中“esoteric”对于笔者来说是一个生词,后接“combination”,可知作者是在描述一个什么样的组合。“Like”后面接的两个并列短语无疑是对这种组合的举例描述,属于对生词的解释性语句,这也就是我们所要找的最佳关联。“地位规划”和“本体规划”两个属于专业术语,对于我们非专业人士来说肯定是难以理解的,而且作者用“frightenningly”一词比较生动地描述出了一般人看到这个术语时的望而生畏的心境。基于以上分析,可将该词推断为“难懂”。经查阅,该词意思为“奥秘的、深奥的、难懂的、难以理解的、只有内行才懂的”,考虑到句中提到的两个专业术语,所以最终将其译为“只有专业人士才能看懂的”。

(二)根据逻辑关系推断词义

无论是专业性较强的科技类文体、学术类文体,还是叙述性或描写性较强的小说或散文等,其语句语段都会存在千丝万缕的逻辑关系,而一般专业性较强的文體的语言逻辑性会更前更强一些。除此之外,我们也可以利用生活常识或常理逻辑来帮助我们推断词义。当我们遇到生词时,只要理清与之相关的逻辑关系,再结合自己的相关认识,就不难推断出生词的意思,而这种逻辑关系,就是我们要找的最佳关联。

例2:

原文:Even though these parents might not have been able to point to specific scientific studies to justify their strategies,they were able to distill out some important findings of linguistic research.

译文:尽管这些家长们也许不能提出相关科学研究来证实他们策略的可行性,但是他们可以从语言调查结果中筛选出有用的重要信息来证明自己的策略是否可行。

分析:句中“distill”对于笔者来说是一个生词,与其搭配的介词“out”有出来的意思,后面所接的宾语为“一些重要信息”,所以大致可以翻译为“怎么出来一些重要信息”。在整句中,逗号前后的句子里都包含“be able to”这个短语,前一句的该短语后接的是“point to”,译为“提出”,后一句接的是“distill out”,虽然逗号前后两句话表示转折关系,但根据整句大意我们可以判断两个“be able to”所接的动词其实应属并列关系。“distill”所接宾语包含“linguistic research”,即语言调查,具有一定的科学性,所以从正常的逻辑看,不能是编造出语言调查结果或想象出语言调查结果,而且作者用的是“findings”,所以肯定不止一个调查结果。上述生词与“point to”的并列关系以及日常逻辑常识就是我们要找的最佳关联。所以基于以上分析,可该词推断为“筛选出”。经查阅该词意思为“提取、蒸馏、使滴下”,根据文章内容可以判断词典参考意思中“提取”比较合适,但“提取出”放在译文中显得比较生硬,所以最终将其译为“筛选出”。

(三)根据近义词或同义词推断词义

当作者需要在两句中表达同一个意思的时候,往往会通过使用近义词或同义词来避免重复,这种用法通常出现在表示列举关系的语句中。所以如果生词出现在表示列举关系的语句中,我们可以结合上下文意思,判断其近义词或同义词的位置,从而推断出生词词义。

例3:

原文:Even though these parents might not have been able to point to specific scientific studies to justify their strategies,they were able to distill out some important findings of linguistic research.For example,many parents indicated that they had gleaned the salient finding that the earlier they began their bilingual family language policy,the better.

译文:尽管这些家长们也许不能提出相关科学研究来证实他们策略的可行性,但是他们可以从语言调查结果中筛选出有用的重要信息来证明自己的策略是否可行。比如,许多家长表示他们已经查到了一项重大发现,即越早实行双语家庭语言政策,其效果就越好。

分析:句中生词为“salient”,用来描述一个什么样的发现。原文中,该句的前一句为例3,例3最后说家长们可以挑选出“some important findings”,紧接着就是该句通过举例对上句所述情况进行进一步解释。所以根据两句的逻辑关系,我们可以判断出“salient finding”和“important findings”属于并列关系,“salient”与“important”应属近义词或同义词,这就是我们要找的最佳关联。所以基于以上分析,可将该词推断为“重大的”,经查阅该词意思为“突出的、显著的”,与“重大的”意思相近,考虑到与“important”相對应,最终将其译为“重大的”。

(四)根据词形推断词义

词根是一个单词的核心,决定单词的基本意义,词缀是一个单词的附加部分,表示附加含义或词义的变化方向。英语中大量单词都是由词缀加词根构成的派生词,或者是由两个简单的单词组合在一起构成的相对复杂的合成词。笔者个人在推断词义的时候,首先看的就是词形,判断生词的词性等,但是我们都知道一个单词在不同语境下所表达的意思可能不同,所以笔者认为根据词形推断词义这个策略一定要结合上下文才能得出相对准确的词义。

例4:

原文:However,even such deep-seeded ethnic and linguistic pride could not withstand the post First World War xenophobia and isolationist sentiment which swept over the United States,and cast the states native French-speakers in a socially unfavourable light.

译文:然而即便是如此根深蒂固的民族语言自豪感也经受不住一战后席卷美国的恐外情结和孤破情感的打击,那些在美国讲本土法语的人们也就此受到社会的唾弃。

分析:句中“xenophobia”对于笔者来说是生词。该词后缀“phobia”表示“恐惧症”,名词词缀。从句中可知该词与“isolationist sentiment”并列,后者表示“孤立主义情感”,那么前者大意也应如此。结合上下文语境,这两个词是用来描述一战后美国人的心境和社会状态,根据历史我们知道一战后美国一代被称为“迷惘的一代”,有强烈的自我主义意识和排外情结,所以笔者推断“xenophobia”一词应该有恐惧外来入侵的意思。所以该词后缀“phobia”以及作者引入该词的历史背景就是我们要找的最佳关联。基于以上分析,可将该词推断为“恐外症结”。经查阅该词意为“仇外,对外国人的畏惧和憎恨,恐外症”,所以最终将其译为“恐外症”。

四、总结

词义推断是一项非常复杂的逻辑推理活动,有很多不确定性因素,比如翻译的文本不同、文本的语言逻辑性不同、学习者的知识背景和推理能力不同等,所以推断词义的准确率会有所差异。以上策略是笔者结合关联理论对翻译的指导,并在翻译实践中总结的比较常用的几条,广大英语学习者可以根据自己的实际情况,以上述策略为参考,总结出更多的适合自己的策略,在不能借助工具书的情况下,来应对各自遇到的生词问题。

参考文献:

[1] Gutt Ersnst.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.

[2] Levy,H.Translation of PO CHU-Is Collected Works(Vol.3)[M].San Francisco:Chinese Materials Center,Inc.,1976.

[3]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:197.

[4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3):273-295.

[5]邹照兰.从关联理论视角看语境在翻译中的作用[J].中国科技翻译,2009(2):46-48.

猜你喜欢

翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论