APP下载

大学英语四级翻译策略研究

2019-12-20朱晓博锦州师范高等专科学校英语系

新商务周刊 2019年8期
关键词:词法汉译英段落

文/朱晓博,锦州师范高等专科学校英语系

作为规模最大的全国性英语考试,大学英语四级对于检测大学生的英语综合应用能力,反馈教学效果等方面发挥重要的作用。随着全球一体化的进一步加深,教育越来越趋向于国际化,在此背景下,全国大学英语考试委员会对CET考试做了多次改革,题型和分值也经历多次变更,考查重点更强调培养学生的听、说、读、写、译的综合能力。2013年8月全国大学英语四、六级考试委员会对测试题型作了局部调整,其中最大的变动就是把单句汉译英调整为段落汉译英,这在一定程度上提高了对考生英语应用能力的考察,同时也给考生带来了新的难题和挑战。

1 大学英语四级翻译考查内容和段落特征

1.1 考查内容

自2013年12月到2018年12月,大学英语四级考试中共出现了33个段落翻译,通过对历年翻译段落所出现的关键词进行总结发现,主要考查四大类内容:旅游、历史文化、大学生活以及中国经济社会发展。其中旅游包括:年轻人旅游、大熊猫、丽江、潍坊风筝、乌镇、泰山、华山、黄山,共计八次;历史文化包括:中餐、中国结、茶文化、功夫、中国文化中的红色、黄色、白色,珠江、黄河、长江共计十一次;大学生活包括:汉语演讲比赛、互联网、教育公平、家庭教育、阅读、出国留学、创业、选择大城市,共计八次;中国经济社会发展包括:核能发展、快递业、中国经济、飞机、地铁、交通,共计六次。从历年考查的内容来看,题材包罗万象,覆盖面广。因此,在平时教学和备考过程中,需针对性积累相关知识,强化相关内容。

1.2 段落特征

通过对历年真题的梳理发现,翻译段落通常由4-6个汉语句子组成,多使用规范的书面汉语,用词较为简洁,常包含一些谚语、俗语和四字成语,有些句式较为复杂,涉及中英思维方式差异、中英句式转换、词汇选用和翻译技巧的应用能力考查。此外,英语重形合,而汉语重意合;英语重静态,而汉语重动态,因此,在表达方面,我们会发现很多汉语表达找不到直接对应的英语表达形式,这就需要学生注意英汉思维转换,灵活应对。

2 大学英语四级翻译策略

2.1 总体把握策略和翻译步骤

段落翻译是一个整体,因此在翻译过程中既要进行细节翻译,又要考虑句与句之间的连贯性。因此,学生在做段落翻译试题时,首先要通读汉语原文,把握原文大概意思,找出各句之间隐藏的逻辑关系,注意连贯性和衔接手段。在汉译英过程中,要考虑时态和语态的选择,使上下文相呼应且符合英语表达习惯。要确定段落里动词整体使用的时态和个别汉语词语的相对应的英文表达方法,做到下笔之前能熟知整段文章的文体特征和遣词造句的特色。

汉译英翻译考试可能遇到各种题材和体裁的段落文章,需要学生有清晰的思维和扎实的语言基础。通常汉译英时可采用“通读全文,理解汉语表达语义及意境——分析语法结构——选词表达——检查”这一翻译步骤。

2.2 采用适当的翻译技巧

大学英语四级段落翻译中常用的翻译技巧包括:增词法、减词法、分译法、合译法、词性转译法、语态转换法等。

(1)增词法是一种极为常用的翻译技巧,是指在原文基础上增添必要的字或词,从而使译文更为准确、流畅,可分为结构增补和语义增补。例如,中国有13亿人口,占全球的五分之一。译文:C hina has a population of 1.3 billion, accounting for one-fifth of the population of the world. 原句后半句的完整意思应该是“占全球人口的五分之一”,因此在译文中需要增补population,否则会造成结构性缺失,且不合逻辑。

(2)减词法是指将原文中的某些字、词或短语省略,从而使译文更为简洁。减词法的核心是减去不必要的词。例如,大会准备工作正紧张有序地进行。译文:The preparations for the conference a re underway in a busy but orderly manner. 这里的“工作”二字是没有实际含义的,语义重心是在前面的“准备”两个字上,英语中也没有“准备工作”的对应表达,因此只用一个抽象名词preparati on 表达就可以了。

(3)分译法是指把汉语的一个长句分成两个或两个以上的小句来翻译成英语。例如,随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。译文:With mor e travel, youngsters spend less time in big cities and famous sceni c spots. Instead, they are more attracted to remote places. 中文句子内容较多且句式较复杂,拆分为两个分句来翻译,可以更加清楚地表达出原文的意思,添加表“对比”意思的“instead”作为第2句的引导词,符合英语重形合的句子表达方式。

(4)合译法是指把两个或两个以上的句子合成一个句子,或把原文中的一个句子缩成译文中一个句子的组成部分。例如,那一刻,我升起风马,不为祈福,只为守候你的到来。译文:That moment, I raised the Wind Horse flag, not to pray for blessings, but to awa it your arrival. 汉语句子是四个小分句,译为英语时,可译为一个句子,但要注意使用不定式来明确上述句子的连接关系。

(5)词性转译法是指跟据目标语境的需要,对原文中的个别词的词性进行调整,译成不同词性的过程。常见的有名词转译为动词、形容词转译为名词、名词转译为形容词,介词转译为动词等等。例如,他给我的印象是个老实人。译文:He impressed me as an ho nest man. 把“印象”一词转译为动词,更加简洁生动。

(6)语态转换法是指主动语态和被动语态之间的相互转化。汉语被动句大致可分为两类:带有明显被动标记词;不带有明显标记词。这两种类型在翻译成英语时基本都可运用被动语态。例如,那个小孩在回家的路上受了伤。译文:The little kid was hurt on his way home. 中文以“受”表明被动,译成英文宜用被动语态。

应对四级段落翻译,词和句子是考查重点,运用恰当的翻译策略,多积累和历史文化、经济发展、旅游等方面的知识,对于提高学生翻译能力和英语综合运用能力都有较大的推动作用。

[1]李昕燕.大学英语四级考试段落翻译答题策略[J]. 海外英语,2017(4):58-60.

[2]徐小芬.大学英语四级翻译特征及翻译策略研究[J]. 文学教育,2017(2):150-151.

猜你喜欢

词法汉译英段落
趣味•读写练 答案
【短文篇】
心理小测试
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
夏天,爱情的第四段落
应用于词法分析器的算法分析优化
《乐府指迷》中沈义父的词学观点
2010年高考英语“相似”考题例析
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通