APP下载

探究中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译

2019-12-17霍瑛

商情 2019年52期
关键词:英美文学翻译英语教学

【摘要】中西文化差异对于英美文学作品翻译有着重要的影响,而英美文学作品是对于西方文化的浓缩,其不仅体现了西方国家的民族特点和时代特征,还蕴含了西方丰富地哲学思想和内涵。所以在大学英语教学中对英美文学作品翻译中,首先要对中西方文化进行一定的学习,从而才能更好地学习英美文学作品的翻译。

【关键词】中西文化差异 英语教学 英美文学 翻译

中西文化存在着明显的差异,不仅容易造成中西方人们在日常交流中造成误会和冲突,还在很大的程度上影响了中西方文化作品的传播。特别是一些翻译人员在进行一些英美文学作品的翻译时,由于自身文化储备的不足和对西方文化的了解不够,常常不能够很准确的把握作者的思想感情,对于其中的深刻的文化内涵不能够很好的了解,因此造成译文的质量不够。所以作为译者,必须要对中西方的文化都要有充分的了解,如此才能够将英美文学作品更好的呈现给读者。

1 中西方差异比较

1.1 来自风俗文化的差异

风俗文化是不同国家的人民在历史发展和社会生活中经过长期的发展形成的,能够体现国家与国家之间、民族与民族之间的文化差异。从世界的范畴来讲,人们具有相同的认知水平,但是从具体问题的范畴来讲,则有着较大的认知差异,所以,面对相同的情况,中西方也会有不同的看法和表现形式。最简单的例子就是,在中国“红色”是一种极具民族特色的颜色,无论是在古代还是在现代,红色都象征着喜庆、祥和,代表着热烈的情绪。但是在西方国家,红色单纯的只是一种颜色,并没有什么特别的寓意。在西方语言中的“dog”是一个非常重要的褒义词,因为狗对人们表现得最为忠诚,因此,在英语中用“dog”来表示好的朋友,但是在我国,就有很多带有“狗”的贬义词,比如走狗、狗腿子等等。这就是因为两种不同的风俗文化所形成的。

1.2 来自思维方式的差异

从语言结构、思维习惯来分析中西方的思维方式差异。在语言结构方面,西方经常会采用树形结构的句子,对主谓宾结构十分重视;而在我国语言结构中,则将递进的竹形结构运用过来,对动词、句式结构十分重视。从思维习惯方面,西方受到个人主义的影响,对自由十分追求,认为个人具有无穷尽的力量,对个人差异十分关注。而我国受到儒家思想影响较深,追求人与人的和谐关系构建。这些思维方式的差异,导致中西方具有不同的审美与情趣。具体到文学作品领域,英美文学喜欢通过客观事物的描写,来将人物的心理、动作等刻畫出来;而我国则是对客观事物进行主观性的描绘。

1.3 来自价值观的差异

英美国家奉行自由、平等、博爱,个人主义是核心价值观。而中国文化主要体现为群体文化,重在体现集体的利益和价值,也不允许将个人的价值置于集体的利益之上,崇尚个人利益要服从集体利益。因此中国人往往更加顾全大局,会克制一己之欲而谋求整体价值,这种价值观念树立了中国人“天下兴亡、匹夫有责”的责任意识。西方的传统文化则崇尚个人主义,以个人为中心,这也是西方文化价值观的代表。

2 中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译的对策

2.1 重视中西方文化差异对翻译的影响

进入新时期后,翻译人员充分认识到了中西方文化,在翻译工作实施之前,会对相应的文献资料进行查找,以便对中西方文化差异进行了解。在以后的翻译实践中,还需要对文化信息逐步扩大,拓展渠道,促使个人文化交际能力得到提高,对中西方文化差异充分全面的认识。在网络时代,学生可以通过网络来对相关的文献、电影等资料进行搜寻,从中更为充分地认识英美文学。

2.2 充分掌握英文俚语、习语和词汇背后的隐喻意

翻译工作的实施,可以对地区文化传播起到有效的推动作用。在英美文学作品翻译实践中,要将具体语境以及文化差异纳入考虑范围,科学转换语言和文字。近些年来,中西方交流的增多,我国也开始广泛应用英语,灵活运用了一些俚语和习语,包括Milky Way 等,如果仅仅从字面意思分析,可以将其翻译为牛奶路,但是其在西方文化和语境下,代表的为“银河”。这些俚语、习语的形成,经过了较长的时间,受到了社会文化因素的深刻影响,其背后的意思逐渐固定起来。因此,在翻译过程中,就需要充分考虑语境和英美文化因素,以便准确表达其背后的意思。

2.3 以规划和异化作为翻译的出发点

翻译主要有异化和归化两种思维,主要目的是能够让读者的思维与作者的思维尽量重合,让读者在阅读作品的同时领会到作者真实的写作意图和用意,感受到文学作品的丰富内涵和意境。异化和归化并不是相对立的双面,它们之间相互承接,相互补充。翻译者在翻译英美作品时,要根据作品的内容和翻译的需要来选择异化或归化进行翻译,同时还要考虑到两种方法的价值联系。异化的主要翻译手法是采用直译、音译和注释等,而归化则主要采用替换、省译和解释等方法。例如,在翻译《德伯家的苔丝》时,张谷若先生为了更好的帮助读者理解全文,他就采用了直译的手法,并在原文下用脚注的方式说明了英国人民的生活喜好和风俗习惯,让读者在了解国家的情况下,再去阅读课文理解作品。选择异化能够增强读者对原作品的理解,而选择归化则能够提升翻译作品的可读性,加深读者对其他国家风俗习惯的理解。无论是采用何种翻译方式,翻译者应以异化或归化作为翻译的出发点,根据作品需要,选取合适的翻译手段。

3 结语

在各种因素的影响下,文化差异存在与中西方之间。而文化又影响到了文学的创作,所以在对英美文学翻译过程中就难以避免会遇到很多文化上的问题,只有对双方文化有了足够的了解,才能够真正翻译出其中的精髓,提高翻译的质量。

参考文献

[1]汪婧.文化差异视角下英美文学翻译研究[J].哈尔滨学院学报,2019,40(09):100-102.

[2]王璨.跨文化背景下英美文学翻译的影响因素与翻译策略[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(10):165-166.

[3]魏烨.英美文学翻译中的语境文化因素[J].英语广场,2019(03):41-42.

[4]梁慧.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].襄阳职业技术学院学报,2018,17(06):137-140.

作者简介:霍瑛,女.1981.04。硕士研究生,主要研究方向:英语教学 翻译

猜你喜欢

英美文学翻译英语教学
英语教学中对任务的几点思考
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
英语教学中的文化因素
浅析学习英美文学的价值和现实意义
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考